Marcos 10

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsa mroo Jesús yez Capernaúm ngwa Jesús yezlyu Judea, tedib lad roo yoo Jordán, tya mre mkaltaa re men lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re men, taxal ntsowka Jesús.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tsa mzin re fariseo, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tsa nzhab re zha:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Per leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, thibka mbyi ne thibka ngot mtsaal Diox.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kona nzhab Diox: “Lee mbyi ndoblo roo zhaa mbyi lo xut mbyi ne lo xnaa mbyi, tsa tseya mbyi kon ngot mbyi,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ne lee rop zha gak taxal thibka zha”. [Gn. 2:24] Kona nagt raa zha chop zha, sinke thibka men nak zha rop zha.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Diox mtsaal rop zha, kona ndoblot laa mbyi tsaal mbyi.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Leettsa ndoʼa Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús leeka kona.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 noga ngot kuu laa tsaal, ne kaa ngot tedib mbyi, ndaa ngot thib falt ro lo tsaal ngot kuu ner.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ne myaadno re men re ndyeen bzhizh lo Jesús, tsa xoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, per lee re men kuu ndyaadno ndyeen mkox lo re zha kuu ngeteed lo Jesús.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Or mwii Jesús kona, mnayii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Wlipaa na kuu nin lo goo, loka cho goo taat diiz nabee Diox leettsoo goo, taxal re ndyeen ree, gagt tab goo ta nabee Diox.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ne mdeez Jesús re ndyeen, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, ne mnaab Jesús lo Diox tsa kenap Diox re ndyeen.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Thib wiz or ndaroo Jesús roo yez, mrozhonn thib zha ne mtobxub zha lo Jesús, ne nzhab zha:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesús mkab lo zha:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ne, neʼa lu re kuu mtaan Diox tsowa. Kuu nak re koree:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tsa mkab zha ne nzhab zha:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesús mwii lo zha ne mke leettsoo Jesús zha, tsa nzhab Jesús lo zha:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Per leettsa mbin zha tata nzhab Jesús lo zha, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak naroob kwaa nap zha, ne ngoo zha net ndya zha.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha kuu ngeteed lo Jesús, leettsa mbin zha kona, per lee Jesús mre mni lo re zha, ne nzhab:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mas nagant rid thib kamey yeer kuu le ngutlo abuj, nake tab thib zha rik ta nabee Diox.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz ntsow zha xgab, ne nzhab zha:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús mwii lo re zha, ne nzhab lo re zha:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ne lee Jesús nzhab:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 wlipaa na gayoo welt tebre, liz zha, wets zha, btan zha, xnaa zha, zhiinn zha, ne yu zha lo zha, per noga teteriid re zha zha yalti lo yezlyu ree, per tetsin wiz kuu lee zha kayaa yalnaban kuu thitanax.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Wiza lee zha kuu nataak nal gak zha kuu nataagt raa tsya, ne lee zha kuu nataagt nal zhaʼa gak zha kuu nataak tsya.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tsa ngoo Jesús net nda Jesús yez Jerusalén, ne mndener Jesús lo re men kuu ndeke dits Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne kwathoz ntsow zha xgab. Tsa mndeno Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad, ne nzhab Jesús re kuu rid Jesús lo re zha.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ne nzhab Jesús:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Zhizno zha na, kin zha na, tsuk zha lon ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, ngwa lo Jesús ne nzhab:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Tsa lee rop zha nzhab:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Tsa nzhab rop zha:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Per tobʼn goo lad ban ne lad beg lon, nagt na cho taa kona. Leey kayaa re zha kuu naka diiz kayaay.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ne or mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne zha Juan rop Santiag.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Tsa mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Per lee lo re goo, gagte tata, zhaa gake, loka cho nlaaz gak zha kuu nataak lo re goo, zhaʼa ndoblo gak zha kuu lortsin lo goo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, zhaʼa gak zha kuu lortsin lo re goo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Tak na nak Zha Kuu Mzin Ngok Men, ne ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke lee na ndyalʼn tsa lortsin na lo re men, ne gathʼn por re men, tsa telaan naroob men lo yalguth, ne tan yalnaban lo re zha.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tsa ngwa re zha yez Jericó, ne leettsa lee Jesús ndarooʼa roo yeza kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kon re men kuu mndeke dits Jesús. Tsa lee thib zha syeg kuu le Bartimeo ndob ngenaab gon roo net, zhaʼa nak xgann Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Leettsa mbin syeg lee Jesús zha yez Nazaret nda tya, tsa mndelo syeg mrez dib gan ne nzhab:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tsa lee tyen zha mnayii lo syeg, ne nzhab zha lo syeg:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tsa mlet Jesús ne nzhab Jesús:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Lee syeg mkee thibka brink ne mlobi xabits thib lad ne mbig lo Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Tsa mnaabdiz Jesús lo syeg, ne nzhab Jesús:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Lee Jesús nzhab lo zha:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.