Marcos 10
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI
1 Tsa mroo Jesús yez Capernaúm ngwa Jesús yezlyu Judea, tedib lad roo yoo Jordán, tya mre mkaltaa re men lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re men, taxal ntsowka Jesús.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tsa mzin re fariseo, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tsa nzhab re zha:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Per leettsa mdexkwaa Diox yezlyu, thibka mbyi ne thibka ngot mtsaal Diox.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kona nzhab Diox: “Lee mbyi ndoblo roo zhaa mbyi lo xut mbyi ne lo xnaa mbyi, tsa tseya mbyi kon ngot mbyi,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ne lee rop zha gak taxal thibka zha”. [Gn. 2:24] Kona nagt raa zha chop zha, sinke thibka men nak zha rop zha.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Diox mtsaal rop zha, kona ndoblot laa mbyi tsaal mbyi.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Leettsa ndoʼa Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús leeka kona.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 noga ngot kuu laa tsaal, ne kaa ngot tedib mbyi, ndaa ngot thib falt ro lo tsaal ngot kuu ner.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ne myaadno re men re ndyeen bzhizh lo Jesús, tsa xoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, per lee re men kuu ndyaadno ndyeen mkox lo re zha kuu ngeteed lo Jesús.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Or mwii Jesús kona, mnayii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Wlipaa na kuu nin lo goo, loka cho goo taat diiz nabee Diox leettsoo goo, taxal re ndyeen ree, gagt tab goo ta nabee Diox.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ne mdeez Jesús re ndyeen, ne mxoob Jesús yaa Jesús yek re ndyeen, ne mnaab Jesús lo Diox tsa kenap Diox re ndyeen.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Thib wiz or ndaroo Jesús roo yez, mrozhonn thib zha ne mtobxub zha lo Jesús, ne nzhab zha:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús mkab lo zha:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ne, neʼa lu re kuu mtaan Diox tsowa. Kuu nak re koree:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tsa mkab zha ne nzhab zha:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús mwii lo zha ne mke leettsoo Jesús zha, tsa nzhab Jesús lo zha:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Per leettsa mbin zha tata nzhab Jesús lo zha, kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, tak naroob kwaa nap zha, ne ngoo zha net ndya zha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tsa mwii Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha kuu ngeteed lo Jesús, leettsa mbin zha kona, per lee Jesús mre mni lo re zha, ne nzhab:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Mas nagant rid thib kamey yeer kuu le ngutlo abuj, nake tab thib zha rik ta nabee Diox.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz ntsow zha xgab, ne nzhab zha:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesús mwii lo re zha, ne nzhab lo re zha:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ne lee Jesús nzhab:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wlipaa na gayoo welt tebre, liz zha, wets zha, btan zha, xnaa zha, zhiinn zha, ne yu zha lo zha, per noga teteriid re zha zha yalti lo yezlyu ree, per tetsin wiz kuu lee zha kayaa yalnaban kuu thitanax.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Wiza lee zha kuu nataak nal gak zha kuu nataagt raa tsya, ne lee zha kuu nataagt nal zhaʼa gak zha kuu nataak tsya.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Tsa ngoo Jesús net nda Jesús yez Jerusalén, ne mndener Jesús lo re men kuu ndeke dits Jesús, ne kwathoz mzegey leettsoo re zha, ne kwathoz ntsow zha xgab. Tsa mndeno Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad, ne nzhab Jesús re kuu rid Jesús lo re zha.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ne nzhab Jesús:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Zhizno zha na, kin zha na, tsuk zha lon ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Santiag ne Juan kuu nak rop xgann Zebedeo, ngwa lo Jesús ne nzhab:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Tsa mkab Jesús ne nzhab Jesús:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tsa lee rop zha nzhab:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Tsa nzhab rop zha:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Per tobʼn goo lad ban ne lad beg lon, nagt na cho taa kona. Leey kayaa re zha kuu naka diiz kayaay.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ne or mbin tedib tsii zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii zha mne zha Juan rop Santiag.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tsa mrez Jesús re zha, ne nzhab Jesús lo re zha:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Per lee lo re goo, gagte tata, zhaa gake, loka cho nlaaz gak zha kuu nataak lo re goo, zhaʼa ndoblo gak zha kuu lortsin lo goo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ne loka cho nlaaz nabee lo re goo, zhaʼa gak zha kuu lortsin lo re goo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tak na nak Zha Kuu Mzin Ngok Men, ne ndyaltʼn tsa lortsin re men lon, sinke lee na ndyalʼn tsa lortsin na lo re men, ne gathʼn por re men, tsa telaan naroob men lo yalguth, ne tan yalnaban lo re zha.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Tsa ngwa re zha yez Jericó, ne leettsa lee Jesús ndarooʼa roo yeza kon re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne kon re men kuu mndeke dits Jesús. Tsa lee thib zha syeg kuu le Bartimeo ndob ngenaab gon roo net, zhaʼa nak xgann Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Leettsa mbin syeg lee Jesús zha yez Nazaret nda tya, tsa mndelo syeg mrez dib gan ne nzhab:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tsa lee tyen zha mnayii lo syeg, ne nzhab zha lo syeg:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tsa mlet Jesús ne nzhab Jesús:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Lee syeg mkee thibka brink ne mlobi xabits thib lad ne mbig lo Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Tsa mnaabdiz Jesús lo syeg, ne nzhab Jesús:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Lee Jesús nzhab lo zha:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.