Lucas 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leettsa ngwalo mni Jesús lo re men, tsa nda Jesús yez Capernaúm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ne yeza nzo thib zha Roma, kuu nak thib soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lee zhaʼa nap thib mos kuu kwathoz nke leettsoo zha, kuu ne ndak ne mer gath.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ne leettsa mbin soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad re kuu mtsow Jesús, tsa mtaal soldad chop tson zha bye zha Israel, tsa yachez zha Jesús, tsa tegwe Jesús mos zha.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ne leettsa mzin re zhaʼa lo Jesús, tsa mnaab zha lo Jesús ne nzhab zha:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 tak kwathoz nke leettsoo zha re tawlazaa, ne mdexkwaa zha thib ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Tsa lee Jesús mndeke dits re zhaʼa, per leettsa mera tsin re zha liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mtaal zha chop tson amig zha nzhab lo Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 kona neeka myaltʼn gakwaan na lu. Beeta nabee tsa lee mos da gwe.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tak noga na napʼn zha kuu nabee lon, ne tataga, napʼn soldad kuu nabeen lo. Leettsa mbezʼn lo thib zha: “Gwa” ne nda zha, ne leettsa mbezʼn lo tedib zha: “De”, ne nyaad zha, ne leettsa nabeen lo mos da tsow mos thib kwaa, ntsow zhay.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús or mbin Jesús kona, ne mwii Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús, ne nzhab Jesús:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ne leettsa mretab re zha kuu mtaal soldad lo Jesús, liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, lee mos soldad kuu nabeeʼa mgweʼa.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús nda yez kuu le Naín. Ne kwaro men mndeke dits Jesús.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Per or ndetsin gaxa re zha yeza, tsa mwii re zha, kwaro men yeza nda ndakaats thib thebol, ne thita zha kuu ngutha lo xnaa zha, ne byud xnaa zha.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Tsa mwii Zha Nabee lo xnaa thebol, ne mlat leettsoo Zha Nabee mne xnaa thebol, tsa nzhab Jesús lo ngot:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ne ora mbig Jesús gax cho kaj, ne lee re zha kuu ndano kaj mlet, tsa lee Jesús mdiinn cho kaj, ne nzhab Jesús lo zha kuu ngutha:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tsa lee zha kuu ngutha, cha mndob ne mndelo mndediz, ne lee Jesús mzhen yaa zha ne mteli zha, ne mndaa Jesús zha lo xnaa zha.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ne kwathoz mzeb re men mwii re men kuu ngok, ne mndelo zha mbil zha lo Diox, ne nzhab zha:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ne dita yezlyu Judea mbin re men kuu mtsow Jesús, ne noga tedib net re zha kuu nzo yezlyu gax mbin re koree.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Reta kona mbin Juan, tak lee re zha kuu ngeteed lo Juan nzhabe lo Juan. Tsa mrez Juan chop zha kuu ngeteed lo Juan,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ne mtaal Juan zha yanaabdiz zha lo Jesús, tsa naa chu lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, o chu leet zhay, par kwet zha yaad tedib zha.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tsa lee rop zha kuu mtaal Juan mbig lo Jesús, ne nzhab:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ne leeka ora mtegwe Jesús kwathoz men lo relota yiz, noga mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men kuu nteti re men, ne noga mtsow Jesús mzhaal ngutlo re syeg.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Tsaraa mkab Jesús lo rop zha kuu mtaal Juan, ne nzhab Jesús:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ¡Wen nda re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Or lee rop zha kuu mtaal Juan mbi lo Jesús, tsa lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ne os nagte tata, ¿cho lo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwa goo ngwatwii goo lo thib zha kuu nzhok lar wen? Wen ne goo lee re zha kuu nzhok lar wen ne re zha kuu ntsow kuu nlaaz, nak re zha kuu nzo liz rey.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mbay, ¿kwan mroo goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwatwii goo lo thib profet? Wlipaa na nin, lee Juan nak thib zha kuu mas nataak nake thib re profet kuu ngoo ndala.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Juan nak zha kuu ndaa xkeets Diox kwent, ta nzhab:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ’Per lee na ni lo goo, neeka thib zha ngok nataagt taxal Juan. Per tegal tata nake lee zha kuu nataagt ta nabee Diox, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Leettsa mbin reta men kona, noga re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma mbine, tsa reta zha kuu ngokleyy lo Juan, nzhab zha: “Nali nak Diox”.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngokleyyt zha lo Juan, ta mod mkayaat zha kuu nap Diox par re zha.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Tsa lee Jesús nzhab:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa: “Naley mbil nee flaut, per mkanit goo, mbilga nee nabil ne mbinnt goo”.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Tbaa nin, tak leettsa myaad Juan kuu mtsowleyy, ndowt Juan pan neeka ngwiit Juan xit ub, tsa nzhab goo: “Mbi fyer nzo leettsoo Juan”.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ’Lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun reta kwaa, tsa mbez goo, lee na nak thib zha kuu kwathoz nzhowcho ne kwathoz nzhuu xit ub, noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo, kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo kon re zha kuu ntsow kuu went.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tsa lee thib fariseo kuu le Simún mndeno Jesús lize, tsa wu Jesús kon lee zha. Ne leettsa ngeyow zha,
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 tsa lee thib ngot kuu nzo yeza, kuu ndab kwathoz falt ngwa lo Jesús, tak mbin ngot lee Jesús ngeyow liz fariseo, ne ngwano ngot thib bot kuu natexkwaa kon thib ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu kwathoz wen ndetsi.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ne mndelo ngot mbinn ngot xann nii Jesús, ne leeka kon nit kuu nzhonn ngot mtenit ngot nii Jesús, ne mtekwiiz ngot nii Jesús kon yitsek ngot, ne mtselo ngot nii Jesús, tsaraa mdaab ngot perfum nii Jesús.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ne ora lee fariseo kuu mndeno Jesús lize, mwii kuu mtsow ngota, tsa mnda leettsoo zha: “Os lee mbyi ree nak thib profet, teyeen mbyi naa cho men kuu ngediinn cho mbyi, tak thib ngot kuu ntsow kuu went nak ngot baa”.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Tsa lee Jesús nzhab lo fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Tsa lee Jesús nzhab:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ne napt rop zha temi par kix zha lo zha kuu mtseche temi lo zha, tsa lee zha kuu mtseche temi lo rop zha, mtsow perdon temi kuu ndab rop zha. Per nal naabdizʼn loʼa Simún: Lo rop zhaʼa, ¿cho zha masraa ke leettsoo zha kuu mtseche temi?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Tsa lee Simún mkab, ne nzhab:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Tsa lee Jesús mwii lo ngota, ne nzhab Jesús lo Simún:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Leettsa mndaabʼn leen liza, neeka mtselota lon, per lee ngot ree, lo lal mzin ngot ne asta nal ngetselo ngot niin.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne neeka aseyt mdaabta yekʼn, per ngot ree si mdaab perfum nin.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kona nin loʼa, lee reta falt chaan ngot ree mtuyya nay, tak kwathoz mke leettsoo ngotʼn. Per lee zha kuu lutta nke leettsoo na, lutta falt chaan zha tuyʼn.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Tsa lee re zha kuu nzi tya, mnda leettsoo re zha ne nzhab zha:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Tsa lee Jesús nzhab lo ngota:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.