Lucas 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Leettsa ngwalo mni Jesús lo re men, tsa nda Jesús yez Capernaúm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne yeza nzo thib zha Roma, kuu nak thib soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lee zhaʼa nap thib mos kuu kwathoz nke leettsoo zha, kuu ne ndak ne mer gath.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ne leettsa mbin soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad re kuu mtsow Jesús, tsa mtaal soldad chop tson zha bye zha Israel, tsa yachez zha Jesús, tsa tegwe Jesús mos zha.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne leettsa mzin re zhaʼa lo Jesús, tsa mnaab zha lo Jesús ne nzhab zha:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 tak kwathoz nke leettsoo zha re tawlazaa, ne mdexkwaa zha thib ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Tsa lee Jesús mndeke dits re zhaʼa, per leettsa mera tsin re zha liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mtaal zha chop tson amig zha nzhab lo Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 kona neeka myaltʼn gakwaan na lu. Beeta nabee tsa lee mos da gwe.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Tak noga na napʼn zha kuu nabee lon, ne tataga, napʼn soldad kuu nabeen lo. Leettsa mbezʼn lo thib zha: “Gwa” ne nda zha, ne leettsa mbezʼn lo tedib zha: “De”, ne nyaad zha, ne leettsa nabeen lo mos da tsow mos thib kwaa, ntsow zhay.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús or mbin Jesús kona, ne mwii Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús, ne nzhab Jesús:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ne leettsa mretab re zha kuu mtaal soldad lo Jesús, liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, lee mos soldad kuu nabeeʼa mgweʼa.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús nda yez kuu le Naín. Ne kwaro men mndeke dits Jesús.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Per or ndetsin gaxa re zha yeza, tsa mwii re zha, kwaro men yeza nda ndakaats thib thebol, ne thita zha kuu ngutha lo xnaa zha, ne byud xnaa zha.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tsa mwii Zha Nabee lo xnaa thebol, ne mlat leettsoo Zha Nabee mne xnaa thebol, tsa nzhab Jesús lo ngot:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ne ora mbig Jesús gax cho kaj, ne lee re zha kuu ndano kaj mlet, tsa lee Jesús mdiinn cho kaj, ne nzhab Jesús lo zha kuu ngutha:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tsa lee zha kuu ngutha, cha mndob ne mndelo mndediz, ne lee Jesús mzhen yaa zha ne mteli zha, ne mndaa Jesús zha lo xnaa zha.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ne kwathoz mzeb re men mwii re men kuu ngok, ne mndelo zha mbil zha lo Diox, ne nzhab zha:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ne dita yezlyu Judea mbin re men kuu mtsow Jesús, ne noga tedib net re zha kuu nzo yezlyu gax mbin re koree.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Reta kona mbin Juan, tak lee re zha kuu ngeteed lo Juan nzhabe lo Juan. Tsa mrez Juan chop zha kuu ngeteed lo Juan,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ne mtaal Juan zha yanaabdiz zha lo Jesús, tsa naa chu lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, o chu leet zhay, par kwet zha yaad tedib zha.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tsa lee rop zha kuu mtaal Juan mbig lo Jesús, ne nzhab:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ne leeka ora mtegwe Jesús kwathoz men lo relota yiz, noga mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men kuu nteti re men, ne noga mtsow Jesús mzhaal ngutlo re syeg.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Tsaraa mkab Jesús lo rop zha kuu mtaal Juan, ne nzhab Jesús:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ¡Wen nda re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Or lee rop zha kuu mtaal Juan mbi lo Jesús, tsa lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ne os nagte tata, ¿cho lo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwa goo ngwatwii goo lo thib zha kuu nzhok lar wen? Wen ne goo lee re zha kuu nzhok lar wen ne re zha kuu ntsow kuu nlaaz, nak re zha kuu nzo liz rey.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Mbay, ¿kwan mroo goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwatwii goo lo thib profet? Wlipaa na nin, lee Juan nak thib zha kuu mas nataak nake thib re profet kuu ngoo ndala.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juan nak zha kuu ndaa xkeets Diox kwent, ta nzhab:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ’Per lee na ni lo goo, neeka thib zha ngok nataagt taxal Juan. Per tegal tata nake lee zha kuu nataagt ta nabee Diox, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leettsa mbin reta men kona, noga re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma mbine, tsa reta zha kuu ngokleyy lo Juan, nzhab zha: “Nali nak Diox”.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngokleyyt zha lo Juan, ta mod mkayaat zha kuu nap Diox par re zha.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Tsa lee Jesús nzhab:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa: “Naley mbil nee flaut, per mkanit goo, mbilga nee nabil ne mbinnt goo”.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Tbaa nin, tak leettsa myaad Juan kuu mtsowleyy, ndowt Juan pan neeka ngwiit Juan xit ub, tsa nzhab goo: “Mbi fyer nzo leettsoo Juan”.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ’Lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun reta kwaa, tsa mbez goo, lee na nak thib zha kuu kwathoz nzhowcho ne kwathoz nzhuu xit ub, noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo, kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo kon re zha kuu ntsow kuu went.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsa lee thib fariseo kuu le Simún mndeno Jesús lize, tsa wu Jesús kon lee zha. Ne leettsa ngeyow zha,
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 tsa lee thib ngot kuu nzo yeza, kuu ndab kwathoz falt ngwa lo Jesús, tak mbin ngot lee Jesús ngeyow liz fariseo, ne ngwano ngot thib bot kuu natexkwaa kon thib ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu kwathoz wen ndetsi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ne mndelo ngot mbinn ngot xann nii Jesús, ne leeka kon nit kuu nzhonn ngot mtenit ngot nii Jesús, ne mtekwiiz ngot nii Jesús kon yitsek ngot, ne mtselo ngot nii Jesús, tsaraa mdaab ngot perfum nii Jesús.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ne ora lee fariseo kuu mndeno Jesús lize, mwii kuu mtsow ngota, tsa mnda leettsoo zha: “Os lee mbyi ree nak thib profet, teyeen mbyi naa cho men kuu ngediinn cho mbyi, tak thib ngot kuu ntsow kuu went nak ngot baa”.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Tsa lee Jesús nzhab lo fariseo:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Tsa lee Jesús nzhab:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ne napt rop zha temi par kix zha lo zha kuu mtseche temi lo zha, tsa lee zha kuu mtseche temi lo rop zha, mtsow perdon temi kuu ndab rop zha. Per nal naabdizʼn loʼa Simún: Lo rop zhaʼa, ¿cho zha masraa ke leettsoo zha kuu mtseche temi?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Tsa lee Simún mkab, ne nzhab:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Tsa lee Jesús mwii lo ngota, ne nzhab Jesús lo Simún:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Leettsa mndaabʼn leen liza, neeka mtselota lon, per lee ngot ree, lo lal mzin ngot ne asta nal ngetselo ngot niin.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ne neeka aseyt mdaabta yekʼn, per ngot ree si mdaab perfum nin.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kona nin loʼa, lee reta falt chaan ngot ree mtuyya nay, tak kwathoz mke leettsoo ngotʼn. Per lee zha kuu lutta nke leettsoo na, lutta falt chaan zha tuyʼn.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Tsa lee re zha kuu nzi tya, mnda leettsoo re zha ne nzhab zha:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Tsa lee Jesús nzhab lo ngota:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.