Lucas 24
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Leettsa penta ndeyeni yezlyu wiz domin wiz kuu nak ner sman, tsa ngwa re ngota roo baa ta mloo zha kwerp Jesús, ne mbe re ngot perfum kuu kwathoz chul ndetsi.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Leettsa mzin re ngot roo baa, mwii re ngot lee ke kuu myow roo baa, nowtle roo baa.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tsa mndaab re ngot leen baa, ne mzalt re ngot kwerp Jesús.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne leettsa kwathoz ngetsegey leettsoo re ngot, mwii re ngot lee chop mbyi ndeli cho ngot, nok lar naguz kuu nla xni.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ne tak kwathoz mzeb re ngot, tsa mkiits ngot yek ngot ne mwii ngot lo yu. Tsa lee rop mbyiʼa nzhab lo re ngot:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wii goo yenta zha nzhee; mrobana zha. ¿Chu ntelaazt goo kuu ne zha lo goo, leettsa ndoka zha lo goo yezlyu Galilea?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Leettsa ne zha lo goo: “Lee na Kuu Mzin Ngok Men, ndoblo taa zha na lo re zha kuu ndab falt, tsa kee zha na lo kruz, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban”.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tsaraa mtelaaz re ngot naa kwan nzhab Jesús lo re ngot, leettsa bee ndo Jesús lo re ngot.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ne leettsa mretab re ngot ngwa roo baa, tsa nzhab re ngot re kuu mwii re ngot lo re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús, ne lo tedib net zha.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ne re ngota nak kuu ngwalo diize lo re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús; Mari Magdalen, Juan ne Mari xnaa Santiag ne tedib net ngot.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per lee re zha kuu mteed lo Jesús mgab ndata leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab re ngot lo re zha, ne ngwalaazt zhay.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Oraaka lee Pey ngwateli ne mrozhonn ngwa roo baa. Ne or mzin Pey mwii Pey leen baa, ne beeta lar kuu mchiix zha Jesús mwii Pey, tsa kwathoz mzegey leettsoo Pey ndya Pey, tak mwii Pey kona.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Leeka wiza lee chop zha kuu mteed lo Jesús nda net yez Emaús, yez kuu nzi teeka tsiibthib kilometro lo yez Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nda rop zha ne ndediz zha re kuu ngok.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ne leettsa ngetediz rop zha, leeka ora lee Jesús nda ndiy kon rop zha,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 per thib kuu mtow lo rop zha, kona mlebeet zha Jesús.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo rop zha ne nzhab:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tsa lee thib zha kuu le Cleofas nzhab lo Jesús:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo rop zha ne nzhab:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nabee, mndaa zha Jesús lo re zha kuu mbeth Jesús, ne mkee zha Jesús lo kruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ne lee re nee mtsow xgab lee Jesús gak zha kuu nabee lo re tawlazaa, ne tenet zha re zha yez Roma, per nal ndaʼa tson wiz nguth zha.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ¡Per nal til ree lee chop tson ngot mtsow mzegey leettsoo nee, tak ngwa re ngot roo baa Jesús,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ne mzalt ngot kwerp Jesús! Ne leettsa mretab re ngot ne ngot lo nee, lee ngot mwii chop mandad chaan Diox, kuu nzhab lo ngot lee Jesús naban.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tsa ngwa chop tson nee, ngwatwii roo baa, ne leeka taxal mne re ngota ne zha, per mwiit zha Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tsa lee Jesús nzhab lo rop zha:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Chu ndoblot rid Crist Kuu Taal Diox Nabee yalti, ne tsaraa bretab zha ndya zha lo xni ta nabee zha?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tsa lee Jesús mndelo mndaa kwent naa xomod mrolo re kuu nke lo xkeets Diox kwent Jesús, ne mndelo Jesús mndaa kwente kon re kuu mkee Moisés lo re libr chaan ley ne re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ne leettsa mzin rop zha yez ta nda zha, tsa lee Jesús mtsow taxal thib zha kuu nda mas tith,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 tsa lee rop zha nzhab lo Jesús:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Leettsa nzi re zha roo mes wu zha, ora mzhen Jesús pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo rop zha.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tsaraa mzhaal lo rop zha, ne mlebee zha Jesús. Per oraaka lee Jesús mnith lo rop zha.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Tsa nzhab rop zha lo altaa zha:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ne oraaka ngoo rop zha net mretab zha yez Jerusalén tedib welt. Ne leettsa mzin rop zha tsa mzal zha re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús, ne tedib net re zha kuu nzi kon re zhaʼa.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tsa nzhab re zha lo rop zhaʼa:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Tsaraa lee rop zhaʼa mndaa kwent, naa xomod mwii zha Jesús leettsa ndo zha net, ne xomod mlebee rop zha Jesús, leettsa mtsow rol Jesús pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Leettsa lee re zha bee ngetedizka re kona, lee Jesús cha mtsetab lo re zha, ne nzhab lo re zha:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Per lee re zha kwathoz mzeb zha, ne mnda leettsoo zha thib xbi thib zha ngewii.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Wii goo yaan ne niin. ¡Nay! Bdiinn goo na, tsa ne goo nay. Tak thib mbi yent beel mbi neeka yent tsidth mbi, taxal na.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Leettsa ngwalo nzhab Jesús kona, tsa mloo Jesús yaa Jesús ne nii Jesús lo re zha.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ne tegal tata mloo Jesús yaa Jesús ne nii Jesús lo re zha, per ngwalaazt zhay, tak bee laz re zha. Tsa nzhab Jesús lo re zha:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Tsa mndaa zha thib le mbel kuu mbyex lo ki lo Jesús.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ne tyaka lo re zha ndow Jesús kona.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tsaraa mtsow Jesús mzhaal yek re zha, tsa myen re zha xkiiz Diox.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 ne ndoblo taa goo kwent re koree lo reta men kuu nzo reta yez dib naxta lo yezlyu, ne ndoblo telo goo yez Jerusalén, ne koree nak kuu ndoblo gab goo lo zha, ndoblo tsee zha mod went kuu nak zha, tsa tuyy Diox re falt zha.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Re goo ndoblo taa kwent chaan da, tak re goo mbin ne mwii re kuu mtsowʼn.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kenza goo. Lee na taal zha kuu mne Xutʼn taal Xutʼn lo goo, per ndoblo kwet goo yez Jerusalén, asta yelo kayaa goo yalney kuu roo yibaa.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsa mloo Jesús re zha tya ne mndeno Jesús re zha asta thib yez kuu le Betania, tsa mlap Jesús yaa Jesús ne mnaab Jesús lo Diox por re zha, tsa kenap Diox re zha.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ne leettsa bee ngenika Jesús lo Diox, zhega zhega ngwaap Jesús yibaa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ne leettsa ngwalo mbil re zha lo Jesús, kwathoz laz re zha mretab zha Jerusalén tedib welt.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ne thibka nzi re zha lee roo gwodoo chaan Diox, nzhool zha ne ndaa zha texkix lo Diox.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.