Lucas 24

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa penta ndeyeni yezlyu wiz domin wiz kuu nak ner sman, tsa ngwa re ngota roo baa ta mloo zha kwerp Jesús, ne mbe re ngot perfum kuu kwathoz chul ndetsi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Leettsa mzin re ngot roo baa, mwii re ngot lee ke kuu myow roo baa, nowtle roo baa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tsa mndaab re ngot leen baa, ne mzalt re ngot kwerp Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne leettsa kwathoz ngetsegey leettsoo re ngot, mwii re ngot lee chop mbyi ndeli cho ngot, nok lar naguz kuu nla xni.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ne tak kwathoz mzeb re ngot, tsa mkiits ngot yek ngot ne mwii ngot lo yu. Tsa lee rop mbyiʼa nzhab lo re ngot:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Wii goo yenta zha nzhee; mrobana zha. ¿Chu ntelaazt goo kuu ne zha lo goo, leettsa ndoka zha lo goo yezlyu Galilea?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Leettsa ne zha lo goo: “Lee na Kuu Mzin Ngok Men, ndoblo taa zha na lo re zha kuu ndab falt, tsa kee zha na lo kruz, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban”.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tsaraa mtelaaz re ngot naa kwan nzhab Jesús lo re ngot, leettsa bee ndo Jesús lo re ngot.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ne leettsa mretab re ngot ngwa roo baa, tsa nzhab re ngot re kuu mwii re ngot lo re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús, ne lo tedib net zha.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ne re ngota nak kuu ngwalo diize lo re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús; Mari Magdalen, Juan ne Mari xnaa Santiag ne tedib net ngot.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Per lee re zha kuu mteed lo Jesús mgab ndata leettsoo zha mbin zha re kuu nzhab re ngot lo re zha, ne ngwalaazt zhay.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Oraaka lee Pey ngwateli ne mrozhonn ngwa roo baa. Ne or mzin Pey mwii Pey leen baa, ne beeta lar kuu mchiix zha Jesús mwii Pey, tsa kwathoz mzegey leettsoo Pey ndya Pey, tak mwii Pey kona.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Leeka wiza lee chop zha kuu mteed lo Jesús nda net yez Emaús, yez kuu nzi teeka tsiibthib kilometro lo yez Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nda rop zha ne ndediz zha re kuu ngok.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ne leettsa ngetediz rop zha, leeka ora lee Jesús nda ndiy kon rop zha,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 per thib kuu mtow lo rop zha, kona mlebeet zha Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo rop zha ne nzhab:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tsa lee thib zha kuu le Cleofas nzhab lo Jesús:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tsa lee Jesús mnaabdiz lo rop zha ne nzhab:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nabee, mndaa zha Jesús lo re zha kuu mbeth Jesús, ne mkee zha Jesús lo kruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ne lee re nee mtsow xgab lee Jesús gak zha kuu nabee lo re tawlazaa, ne tenet zha re zha yez Roma, per nal ndaʼa tson wiz nguth zha.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ¡Per nal til ree lee chop tson ngot mtsow mzegey leettsoo nee, tak ngwa re ngot roo baa Jesús,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ne mzalt ngot kwerp Jesús! Ne leettsa mretab re ngot ne ngot lo nee, lee ngot mwii chop mandad chaan Diox, kuu nzhab lo ngot lee Jesús naban.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tsa ngwa chop tson nee, ngwatwii roo baa, ne leeka taxal mne re ngota ne zha, per mwiit zha Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tsa lee Jesús nzhab lo rop zha:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Chu ndoblot rid Crist Kuu Taal Diox Nabee yalti, ne tsaraa bretab zha ndya zha lo xni ta nabee zha?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tsa lee Jesús mndelo mndaa kwent naa xomod mrolo re kuu nke lo xkeets Diox kwent Jesús, ne mndelo Jesús mndaa kwente kon re kuu mkee Moisés lo re libr chaan ley ne re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ne leettsa mzin rop zha yez ta nda zha, tsa lee Jesús mtsow taxal thib zha kuu nda mas tith,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 tsa lee rop zha nzhab lo Jesús:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Leettsa nzi re zha roo mes wu zha, ora mzhen Jesús pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo rop zha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Tsaraa mzhaal lo rop zha, ne mlebee zha Jesús. Per oraaka lee Jesús mnith lo rop zha.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tsa nzhab rop zha lo altaa zha:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ne oraaka ngoo rop zha net mretab zha yez Jerusalén tedib welt. Ne leettsa mzin rop zha tsa mzal zha re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús, ne tedib net re zha kuu nzi kon re zhaʼa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tsa nzhab re zha lo rop zhaʼa:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tsaraa lee rop zhaʼa mndaa kwent, naa xomod mwii zha Jesús leettsa ndo zha net, ne xomod mlebee rop zha Jesús, leettsa mtsow rol Jesús pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Leettsa lee re zha bee ngetedizka re kona, lee Jesús cha mtsetab lo re zha, ne nzhab lo re zha:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Per lee re zha kwathoz mzeb zha, ne mnda leettsoo zha thib xbi thib zha ngewii.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wii goo yaan ne niin. ¡Nay! Bdiinn goo na, tsa ne goo nay. Tak thib mbi yent beel mbi neeka yent tsidth mbi, taxal na.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Leettsa ngwalo nzhab Jesús kona, tsa mloo Jesús yaa Jesús ne nii Jesús lo re zha.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne tegal tata mloo Jesús yaa Jesús ne nii Jesús lo re zha, per ngwalaazt zhay, tak bee laz re zha. Tsa nzhab Jesús lo re zha:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tsa mndaa zha thib le mbel kuu mbyex lo ki lo Jesús.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ne tyaka lo re zha ndow Jesús kona.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tsaraa mtsow Jesús mzhaal yek re zha, tsa myen re zha xkiiz Diox.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ne ndoblo taa goo kwent re koree lo reta men kuu nzo reta yez dib naxta lo yezlyu, ne ndoblo telo goo yez Jerusalén, ne koree nak kuu ndoblo gab goo lo zha, ndoblo tsee zha mod went kuu nak zha, tsa tuyy Diox re falt zha.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Re goo ndoblo taa kwent chaan da, tak re goo mbin ne mwii re kuu mtsowʼn.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kenza goo. Lee na taal zha kuu mne Xutʼn taal Xutʼn lo goo, per ndoblo kwet goo yez Jerusalén, asta yelo kayaa goo yalney kuu roo yibaa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tsa mloo Jesús re zha tya ne mndeno Jesús re zha asta thib yez kuu le Betania, tsa mlap Jesús yaa Jesús ne mnaab Jesús lo Diox por re zha, tsa kenap Diox re zha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne leettsa bee ngenika Jesús lo Diox, zhega zhega ngwaap Jesús yibaa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ne leettsa ngwalo mbil re zha lo Jesús, kwathoz laz re zha mretab zha Jerusalén tedib welt.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ne thibka nzi re zha lee roo gwodoo chaan Diox, nzhool zha ne ndaa zha texkix lo Diox.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.