João 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa nda Jesús yek yii Olib,
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ne leettsa ngwani yezlyu tedib wiz, mre Jesús ngwa Jesús lee roo gwodoo. Tsa mndob Jesús mloo Jesús lo re men kuu mkaltaa lo Jesús tya.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ne lee re maestr chaan ley ne re fariseo ngwa lo Jesús, ngwano thib ngot kuu ngok rop kon thib mbyi. Ne mto re zha ngot ndrol lo re men kuu nzi lo Jesús,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 tsa nzhab re zha lo Jesús:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ne lee lo ley mnabee Moisés, ndoblo kuthaa ngot kuu tabaa ntsow kon ke. ¿Per lee lu xa neʼa?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tata nzhab re zha, tak lee xgab re zha nak, naabdiz zha thib kwaa lo Jesús, tsa tak keki zha Jesús. Per lee Jesús mkiits yek ne mndelo mkee kon kwen yaa lo yu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Per kom naabdizka re zha lo Jesús, tsa mlit yek Jesús ne nzhab Jesús:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tsa mre Jesús mkiits yek ne mkeeka lo yu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Or mbin re zha kona, tsa mroo thibga thibga zha ndya zha, ne ner re zha gol mndelo mroo ndya, tsaraa mroo reta zha. Ne or beeta Jesús kon ngota myaan tya,
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 tsa mlit Jesús yek Jesús ne mnaabdiz Jesús lo ngota:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Tsa mkab ngot:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús mre mni lo re men, ne nzhab:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús mkab ne nzhab:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Lee re goo naab goo kwent lo re men taxal ntsow re mene, per lee na naabt kwent lo neeka thib men,
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 per os leen naabʼn kwent lo re men, nali nak kuu tsowʼn, tak nagt thita na kuu tsowe, sinke noga Xutʼn kuu mtaalʼn naab kwent kon na.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ne leeka lo ley chaan goo mbez: Os lee chop testig mbez thibka kwaa, wli kuu ni rop zha.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Leeka na nak thib testig da, ne lee Xutʼn kuu mtaalʼn nak tedib testig.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesús nzhab re kona, leettsa mloo Jesús lo re men lee roo gwodoo, ta nzib re alkansi kuu ngo zha gon. Per neeka thib zha mzhent Jesús, tak ter tsin or kuu ten zha Jesús.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesús mre nzhab lo re zha:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tsa nzhab re zha Israel:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Per lee Jesús nzhab lo re zha:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kona nin lo goo, tath goo por re falt goo, tak os lee goo nyelaazt goo lee na nak Crist, Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, tath goo por re falt goo.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tsa mnaabdiz re zha lo Jesús ne nzhab zha:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ne kwathoz re kuu nlazʼn nin lo goo ne naabʼn kwent lo goo, per lee zha kuu mtaalʼn kuu wli ni zha, ne beeta kuu ne zha lon kona nin lo re men yezlyu ree.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Per myent re zha lee Jesús mndaa kwent chaan Xut Jesús lo re zha.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kona nzhab Jesús lo re zha:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Tak lee Xutʼn kuu mtaalʼn ndo kon na; nlaat Xutʼn na, tak thibka ntsowʼn kuu nlaaz Xutʼn.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Leettsa nzhab Jesús re koree, kwaro zha ngwalaaz Jesús.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Tsa nzhab Jesús lo re zha Israel kuu ngwalaaz Jesús:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 tak lebee goo kuu wli, ne lee kuu wli tsow gak goo zha kuu laa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Lee re zha mkab ne nzhab:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tak lee thib mos nyaant mos liz zha kuu nabee lo mos thitanax, per lee xgann zhaʼa thitanax nyaan xgann zha liz zha.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kona os lee Xgann Diox telaa goo lo re falt goo, tsasi wlipaa gak goo zha kuu mlaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Neʼa na lee re goo nak zha raz chaan Abraham, per nlaaz goo kuth goo na, tak nlat xkizʼn leettsoo goo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na nin kuu mloo Xutʼn lon, ne lee re goo ntsow goo kuu ne xut goo lo goo.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Lee re zha mkab ne nzhab:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Per lee re goo, tegal kuu wli kuu mloo Diox lon mnin lo goo, ne nlaaz goo kuth goo na. ¡Ne lee Abraham thitanax mtsowt Abraham kuu tata!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Lee re goo ntsow goo kuu ntsow xut goo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesús mkab ne nzhab:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Chebee nyent goo re kuu nin lo goo? Nyent gooy, tak nlaazt goo gon goo xkizʼn.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Maxuuy nak xut goo, zha Maxuuy nak goo, ne ntsow goo re kuu nlaaz Maxuuy. Tak lee Maxuuy nak thib zha kuu nzhuth men desde ndala. Ne ndedizt Maxuuy kuu wli, tak neeka lut kuu wli yent leettsoo Maxuuy. Ne leettsa ndediz Maxuuy kuu wlit kuu nak Maxuuy kona ndediz Maxuuy, tak zha nkedi nak Maxuuy, ne lee Maxuuy nak xut yalkedi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Per lee na kuu wli nin lo goo ne nyelaazt goo xkizʼn.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Cho thib goo, tak loo goo lee na nap thib falt? Os kuu wli nin lo goo, ¿chebee nyelaazt goo xkizʼn?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Lee zha kuu nak zha Diox, nkenza zha xkiiz Diox, per lee goo nagt goo zha Diox, kona nlaazt goo gon goo xkiiz Diox.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Tsa lee re zha Israel nzhab lo Jesús:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús mkab ne nzhab:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nkwaantʼn tsa tsow nataak re men na, per nzo thib zha kuu nlaaz tsow nataak re men na, ne lee zhaʼa nak zha kuu naab kwent.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Wlipaa na nin, loka cho kuu nzhon diiz xkizʼn gatht zha.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Lee re zha Israel mkab ne nzhab:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Naa ¿chu mas nataaka nake teyaa Abraham? Lee Abraham, ne noga re profet kuu ngoo ndala nguth re zha. ¿Cho naka ndaka?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jesús mkab ne nzhab:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Per nlebeet goo Diox. Per na si nlebeen Diox. Ne os nin nlebeetʼn Diox, noga na nakʼn zha nkedi taxal goo. Per wlipaa nlebeen Diox, ne ntsowʼn kuu nabee Diox.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Lee Abraham teyaa zha ndala, kwathoz laz zha, tak ngwalaaz zha gawii zha wiz ree, ne mwii zhay ne kwathoz naley ngoo leettsoo zha mwii zhay.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Lee re zha Israel nzhab lo Jesús:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesús mkab ne nzhab:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tsa lee re zha mzhen ke, gakee zha yek Jesús, per lee Jesús mkaslo ne mroo lee roo gwodoo, ne mriid Jesús xid re men nda Jesús.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.