João 20

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ner wiz kuu ndelo sman, lee Mari Magdalen ngwa roo baa kwathoz til, or kuu bee nakow raa na; ne mwii Mari yenta ke kuu now roo baa.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tsa lijer ndya Mari ta ndo Simún Pey kon na, ne ne Mari lo rop nee:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tsa mroo rop nee Pey ne ngwa nee roo baa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ne lijer nda nee rop nee, per masraa lijer ndan nake Pey, ne nerʼn mzin roo baa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tsa mkiitsʼn yekʼn ne mwiin, tsa mwiin re lar kuu mchiix zha Jesús, per mndaabtʼn leen baa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tsaraa mzin Simún Pey ne mndaab Pey leen baa. Ne noga Pey mwii re lar kuu mchiix zha Jesús;
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ne noga mwii Pey lar kuu mchiix zha yek Jesús ne nzibte thibka kon lar kuu mchiix zha Jesús, sinke leey nayiits ne zhaata nzibe.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tsa no na mndaab leen baa; tsa mwiin ne ngwalaazʼn kuu ngok.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tak ter yen na kuu mbez lo xkiiz Diox, kuu nzhab lee Jesús ndoblo roban xid re zha nguth.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ora lee rop nee Pey ndya nee liz nee.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Per lee Mari Magdalen myaan par dits gax roo baa, ne nzhonn Mari ne nkiits yek Mari mwii Mari leen baa.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Tsa ngwani chop mandad chaan Diox lo Mari, rop mandad nok lar kuu nakits na ne rop mandad ndob ta mxoob zha kwerp Jesús, thib zha ndob ta mzhoob yek Jesús, lee tedib zha ndob ta mzhoob nii Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tsa nzhab rop mandad lo Mari:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ne ngwalo nzhab Mari koree, tsa mtsere lo Mari, ora mwii Mari lee Jesús ndo tya; per net Mari Jesúse.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tsa nzhab Jesús lo Mari:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tsa lee Jesús nzhab lo Mari:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Lee Jesús nzhab lo Mari:
17 Jesus disse:
18 Tsa lee Mari Magdalen, myaadne lo re nee kuu mteed lo Jesús, lee Mari mwii Jesús Zha Nabee; ne ne Mari lee Jesús nzhab re koree lo Mari.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ne leettsa mziy yezlyu wizaka, kuu nak ner wiz sman, lee re nee zha kuu mteed lo Jesús, mkaltaa nee leen thib yuu ne mtow nee roo yuu, tak nzeb nee ne nee re zha Israel. Tsa lee Jesús mndaab ne mndo ndrol lo re nee, ne ne Jesús lo re nee:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ngwalo nzhab Jesús kona, tsa mloo Jesús yaa Jesús ne cho Jesús lo re nee, tsa kwathoz naley ngoo leettsoo nee, tak mwii nee Zha Nabee tedib welt.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Tsa ne Jesús lo re nee tedib welt:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ne or ngwalo ne Jesús koree, ora mlaa Jesús lo re nee ne ne Jesús:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Loka zha kuu tsow goo perdon falt chaan, tetsow Diox perdon falt chaan zhaʼa; ne loka zha kuu tsowt goo perdon falt chaan, tsowt Diox perdon falt chaan zhaʼa.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Per lee Mach, kuu nak thib zha lo re tsib chop nee; zha kuu ni nee lo kwach, yent zha or mzin Jesús.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Bluz tsaraa nzhab nee lo Mach:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Xon wiz bluz; lee re nee mkaltaa leen yuu tedib welt, ne no Mach ndo kon re nee tsya. Ne now roo yuu nzo re nee, per lee Jesús mndaab ne mndeli ndrol lo re nee, ne ne Jesús:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tsa nzhab Jesús lo Mach:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tsa lee Mach nzhab:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tsa nzhab Jesús lo Mach:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ne noga mtsow Jesús tedib net re milagr lo re nee, kuu mket lo yeets ree.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Per lee re diiz ree mkey, tsa yelaaz goo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne lee zha nak Xgann Diox, ne tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.