João 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa ter yo neeka thib kwaa, lee diiz naban nzoʼa, ne lee diiz naban ndo kon Diox, ne leeka diiz naban nak Diox.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Lee diiz naban ree ndoʼa kon Diox desde ndala.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ne por diiz naban mdexkwaa reta kwaa, ne os nagte por diiz naban neeka thib re kuu nzo nal gatexkwaate.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Lee diiz naban ree nak yalnaban, ne lee yalnaban nak xni lo re men yezlyu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lee xni ree ndaa xni lo yalkow, ne lee yalkow gagt tuyye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ngoo thib mbyi kuu le Juan, Diox mtaal Juan,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 tsa myaad Juan par mndaa Juan kwent chaan xni, tsa yelaaz re men zha kuu nak xni por lee Juan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nagt Juan xni, per lee Juan nak thib zha kuu mtaal Diox mndaa kwent chaan xni.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tsa lee xni kuu wlipaa nak xni kuu nteni lo re men, ndyaad lo yezlyu ree.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lee zha kuu nak diiz naban myaad lo yezlyu ree, ne tegal por lee zha mdexkwaa Diox yezlyu ree; per lee re men yezlyu ree mlebeet zha zha.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Lee zha myaad por re tawlaz zha, per lee re tawlaz zha mkayaat zha zha.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per lee re zha kuu mkayaa zha ne ngwalaaz zha, mndaa zha diiz lo re zhaʼa, par gak re zhaʼa zhiinn Diox.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lee re zha ree nak zha zhiinn Diox, tak tata nlaaz Diox, ne nagte tak nlaaz xut zhay o xnaa zhay.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Lee diiz naban ngok men, mban zha ne ngoo zha xid re nee, mwii nee yalnkelaaz chaan zha ne mne nee wli kuu nzhab zha. Ne noga mwii nee yalnabee chaan zha kuu mndaa Xut zha lo zha; ne yalnabee ree mloo beeta lee zha nak Xgann Diox.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan mndaa kwent chaan zha, leettsa nzhab Juan:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ne retalee nkayaaʼaa yalwen lo zha, thibe ne tedibe nkayaaʼaa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés nak cho mndaa ley chaan Diox lo re men, per lee yalnkelaaz chaan Diox ne kuu wli myaad por Jesucrist.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Neeka thib men ter wii Diox, beeta Xgann Diox kuu thita lo Diox, kuu thibka ndo lo Diox mwii lo Diox, ne lee Xgann Diox nak cho mloo naa xa nak Diox.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Leettsa lee re zha Israel zha Jerusalén, mtaal re ngwleyy ne re zha kuu ntsow ayud re ngwleyy ngwanaabdiz lo Juan, naa cho nak Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tsa lee Juan mkab lo re zha, ne nzhab Juan:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tsa lee re zha mre mnaabdiz lo Juan, ne nzhab:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tsa mre re zha mnaabdiz zha:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan mkab ne nzhab:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tsa lee re zha kuu mtaal re fariseo lo Juan, mre mnaabdiz lo Juan,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ne nzhab:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan mkab, ne nzhab:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 lee zha ndyaad tut bluz nake na, per masraa nataak zha nake na, ne kona neeka korre dits labyid zha ndoblotʼn xakʼn.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ne reta koree ngok thib ta le Betania, tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Zha ree nak zha kuu mndan kwent lo goo or kuu mnin: “Tut bluz nake na ndyaad thib zha kuu mas nataak nake na, tak nzoʼa zha desde ndala leettsa terka galʼn”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tegal mlebeetʼn zha, per mtsowleyyʼn re men kon nit, par lebee re zha Israel zha.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ne noga mndaa Juan kwent ne nzhab Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ne lee na netʼn cho nak zha tsya. Per lee zha kuu mtaalʼn tsowleyyʼn re men kon nit, ne lon: “Loka zha kuu wiiʼa la Mbi Nayon dits ne yaan Mbi Nayon lo, zhaʼa nak zha kuu tsowleyy kon Mbi Nayon”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ne na mwiiy, ta mod ndan kwent lo re men, lee zha nak Xgann Diox.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ne lee tedib wiza, leeka tya ndo Juan kon chop zha kuu ngeteed lo Juan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Or mwii Juan lee Jesús nderid tya, tsa nzhab Juan:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ne mbin rop zha kuu ngeteed lo Juan kuu nzhab Juan, tsa mndeke rop zha dits Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Or mtsere lo Jesús lee rop zhaʼa ndeke dits Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha, ne nzhab Jesús:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús mkab ne nzhab lo rop zha:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ne lee Ndres wets Simún Pey, nak thib zha lo rop zha kuu mbin kuu nzhab Juan, ne mndeke zha dits Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ne or mzal Ndres wets Ndres kuu le Simún, tsa nzhab Ndres lo Simún:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Tsa ndano Ndres Simún ta ndo Jesús, ne or mwii Jesús lo Simún, tsa nzhab Jesús lo Simún:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ne tedib wiza lee Jesús mroo nda yezlyu Galilea. Tsa mwii Jesús Lip ne nzhab Jesús lo Lip:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ne lee Lip nak zha yez Betsaida, tawlaz Ndres rop Pey nak Lip.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tsa ngwakwaan Lip Natanael, ne or mzal Natanael lo Lip, nzhab Lip:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tsa nzhab Natanael:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Or mwii Jesús lee Natanael ngebig lo Jesús, tsa nzhab Jesús:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tsa lee Natanael mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tsa nzhab Natanael lo Jesús:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús mkab lo Natanael, ne nzhab:
50 Jesus respondeu:
51 Noga nzhab Jesús lo re zha:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.