João 1

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leettsa ter yo neeka thib kwaa, lee diiz naban nzoʼa, ne lee diiz naban ndo kon Diox, ne leeka diiz naban nak Diox.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lee diiz naban ree ndoʼa kon Diox desde ndala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ne por diiz naban mdexkwaa reta kwaa, ne os nagte por diiz naban neeka thib re kuu nzo nal gatexkwaate.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lee diiz naban ree nak yalnaban, ne lee yalnaban nak xni lo re men yezlyu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lee xni ree ndaa xni lo yalkow, ne lee yalkow gagt tuyye.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ngoo thib mbyi kuu le Juan, Diox mtaal Juan,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 tsa myaad Juan par mndaa Juan kwent chaan xni, tsa yelaaz re men zha kuu nak xni por lee Juan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nagt Juan xni, per lee Juan nak thib zha kuu mtaal Diox mndaa kwent chaan xni.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tsa lee xni kuu wlipaa nak xni kuu nteni lo re men, ndyaad lo yezlyu ree.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Lee zha kuu nak diiz naban myaad lo yezlyu ree, ne tegal por lee zha mdexkwaa Diox yezlyu ree; per lee re men yezlyu ree mlebeet zha zha.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Lee zha myaad por re tawlaz zha, per lee re tawlaz zha mkayaat zha zha.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Per lee re zha kuu mkayaa zha ne ngwalaaz zha, mndaa zha diiz lo re zhaʼa, par gak re zhaʼa zhiinn Diox.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Lee re zha ree nak zha zhiinn Diox, tak tata nlaaz Diox, ne nagte tak nlaaz xut zhay o xnaa zhay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lee diiz naban ngok men, mban zha ne ngoo zha xid re nee, mwii nee yalnkelaaz chaan zha ne mne nee wli kuu nzhab zha. Ne noga mwii nee yalnabee chaan zha kuu mndaa Xut zha lo zha; ne yalnabee ree mloo beeta lee zha nak Xgann Diox.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan mndaa kwent chaan zha, leettsa nzhab Juan:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ne retalee nkayaaʼaa yalwen lo zha, thibe ne tedibe nkayaaʼaa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisés nak cho mndaa ley chaan Diox lo re men, per lee yalnkelaaz chaan Diox ne kuu wli myaad por Jesucrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Neeka thib men ter wii Diox, beeta Xgann Diox kuu thita lo Diox, kuu thibka ndo lo Diox mwii lo Diox, ne lee Xgann Diox nak cho mloo naa xa nak Diox.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Leettsa lee re zha Israel zha Jerusalén, mtaal re ngwleyy ne re zha kuu ntsow ayud re ngwleyy ngwanaabdiz lo Juan, naa cho nak Juan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Tsa lee Juan mkab lo re zha, ne nzhab Juan:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tsa lee re zha mre mnaabdiz lo Juan, ne nzhab:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tsa mre re zha mnaabdiz zha:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juan mkab ne nzhab:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tsa lee re zha kuu mtaal re fariseo lo Juan, mre mnaabdiz lo Juan,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ne nzhab:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan mkab, ne nzhab:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 lee zha ndyaad tut bluz nake na, per masraa nataak zha nake na, ne kona neeka korre dits labyid zha ndoblotʼn xakʼn.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ne reta koree ngok thib ta le Betania, tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Zha ree nak zha kuu mndan kwent lo goo or kuu mnin: “Tut bluz nake na ndyaad thib zha kuu mas nataak nake na, tak nzoʼa zha desde ndala leettsa terka galʼn”.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Tegal mlebeetʼn zha, per mtsowleyyʼn re men kon nit, par lebee re zha Israel zha.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ne noga mndaa Juan kwent ne nzhab Juan:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ne lee na netʼn cho nak zha tsya. Per lee zha kuu mtaalʼn tsowleyyʼn re men kon nit, ne lon: “Loka zha kuu wiiʼa la Mbi Nayon dits ne yaan Mbi Nayon lo, zhaʼa nak zha kuu tsowleyy kon Mbi Nayon”.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne na mwiiy, ta mod ndan kwent lo re men, lee zha nak Xgann Diox.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ne lee tedib wiza, leeka tya ndo Juan kon chop zha kuu ngeteed lo Juan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Or mwii Juan lee Jesús nderid tya, tsa nzhab Juan:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne mbin rop zha kuu ngeteed lo Juan kuu nzhab Juan, tsa mndeke rop zha dits Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Or mtsere lo Jesús lee rop zhaʼa ndeke dits Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha, ne nzhab Jesús:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesús mkab ne nzhab lo rop zha:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ne lee Ndres wets Simún Pey, nak thib zha lo rop zha kuu mbin kuu nzhab Juan, ne mndeke zha dits Jesús.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ne or mzal Ndres wets Ndres kuu le Simún, tsa nzhab Ndres lo Simún:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Tsa ndano Ndres Simún ta ndo Jesús, ne or mwii Jesús lo Simún, tsa nzhab Jesús lo Simún:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ne tedib wiza lee Jesús mroo nda yezlyu Galilea. Tsa mwii Jesús Lip ne nzhab Jesús lo Lip:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ne lee Lip nak zha yez Betsaida, tawlaz Ndres rop Pey nak Lip.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Tsa ngwakwaan Lip Natanael, ne or mzal Natanael lo Lip, nzhab Lip:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tsa nzhab Natanael:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Or mwii Jesús lee Natanael ngebig lo Jesús, tsa nzhab Jesús:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Tsa lee Natanael mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Tsa nzhab Natanael lo Jesús:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús mkab lo Natanael, ne nzhab:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Noga nzhab Jesús lo re zha:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.