Atos 14
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Leettsa mzin Paba rop Bernabé yez Iconio, tsa mndaab rop zha ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús ne kwaro zha Israel ne zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz Jesús.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Per lee re zha Israel kuu ngwalaazt Jesús, mndelo zha mtekiil zha re zha kuu nagt zha Israel, tsa tsow re zha ree xgab went nak re zha kuu nyelaaz Jesús.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ne tegal tatay lee Paba rop Bernabé myaan tya tyen wiz, ne mzebt zha mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús, ne ngwalaaz zha lee Zha Nabee tsow ayud zha. Kona lee Zha Nabee mndaa diiz mtsow zha re kuu thoz, re kuu mloo wli nak re kuu mloo zha, ne kuu mndaa zha kwent chaan yalnkelaaz chaan Diox.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Per lee re zha yeza ngok chop net zha, thib net zha ngoo fabor re zha Israel lee tedib net zha ngoo fabor rop apóstl.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Per lee re zha Israel kon re zha kuu nagt zha Israel myaan zha diiz kon re zha kuu nak tsiin, tsa tsalzhoo zha rop apóstl ne kee zha ke yek rop apóstl.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Per or mbin Paba rop Bernabé kona, tsa mzhonn rop zha ndya zha yez Listra ne yez Derbe rop yez kuu nzi yezlyu Licaonia, ne noga ngwa zha reta yez kuu nzi tya,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ngwa zha ngwataa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Yez Listra ngoo thib mbyi kuu gagt te, neeka thib welt mndet zha, tak tataʼa mthans zha ngol zha. Lee mbyi ree ndob,
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ngeyon re kuu ngeni Paba. Ne lee Paba mwii lo zha, tsa myeen Paba thib mloo zha leettsoo zha lee Diox tegwe zha.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Tsa nex nzhab Paba lo zha:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Or lee reta men mne kuu mtsow Paba, tsa mndelo re zha mndediz zha mer xkiiz zha ne nzhab zha:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Tsa nzhab re zha lee Bernabé nak diox Zeus, lee Paba nak diox Hermes, tak Paba nak zha kuu ni lo re zha.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ne roo yeza ndob gwodoo chaan Zeus, tsa lee ngwleyy gwodooʼa kon re men mbe yee ne chop tson ngon par kuth zha lo rop apóstl, taxal ntsow zhay lo re diox zha.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Per or mne Paba rop Bernabé kona, mchat zha xab zha ne lijer mndaab zha xid re mena, ne mrez zha ne nzhab zha:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Kenza goo! ¿Chebee ntsow goo koree? Taben goo nak nee, lee nee ndyaadtaa kwent lo goo, tsa laa goo re kuu nataagt kuu ntsow goo. Tsa yelaaz goo Diox kuu naban, Diox kuu mdexkwaa lobee, yezlyu, nitdoo ne reta kuu nzo leen re kona.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Re wiz ndala mlaa Diox mban re men taxal nlaaz re men,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ne tegal tatay mlaat Diox re men, thibka mloo Diox lo re men naa cho nak Diox, por re kuu wen kuu ntsow Diox, tak lee Diox ntela yi tsa nzhak yalgonn goo, ne tabaa ndaa Diox reta kuu ndecheʼaa, tsa naley nzo leettsooʼaa.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Per tegal tata nzhab Paba rop Bernabé, penta mtsow zha gan tsa mbeth re mena ngon gataa lo rop zha, taxal ndaa zhay lo re diox zha.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Tsa mzin chop tson zha Israel kuu nzo Antioquía ne Iconio, re zha ree mtekiil re zha yez Listra, tsa mkee zha ke yek Paba, ne mnda leettsoo re zha mbetha zha Paba, tsa mdobyu zha Paba ne mloo zha Paba roo yez.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Per or lee re zha kuu nyelaaz Diox mkaltaa dita welt lo Paba, ora ngwache Paba ne mre Paba mndaab yez tedib welt. Ne tedib wiza mroo rop zha Bernabé ndya zha yez Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Bluz or ngwalo mndaa zha kwent Diiz Chul chaan Jesús yeza, ne mtsow zha gan kwathoz men ngwalaaz Jesús, tsaraa mretab zha yez Listra, Iconio ne Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lee Paba rop Bernabé mloney leettsoo re zha kuu nyelaaz Jesús kuu nzo re yeza, tsa ney to re zha ne gagt chop xgab zha lo xkiiz Diox, ne nzhab zha lo re zha: “Os leeʼaa nlaazaa tabaa ta nabee Diox, ndoblo ridaa kwaro yalti”.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Noga kadta re gwodooʼa mli zha zha gol xid re zha kuu nyelaaz Jesús, tsa nabee zha lo re zha kuu nyelaaz Jesús re yeza. Tsa mtsow re zha ayun ne mnaab zha lo Diox tsa kenap Diox re zha gola.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Leettsa mriid Paba rop Bernabé yezlyu Pisidia, mzin zha yezlyu Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Tsa mndaa zha kwent chaan Jesús yez Perge, tsaraa ngwa zha yez Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 tya ngoo zha bark ndya zha Antioquía. Ta nak ta mndaa re zha kuu nyelaaz Jesús rop zha lazya Diox, tsa tsow Diox ayud zha taa zha kwent chaan Jesús, ne kona nak kuu ngwalo mtsow zha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Or mzin zha Antioquía, mkaltaa zha re zha kuu nyelaaz Jesús tya, ne mndaa zha kwent re kuu mtsow Diox kon rop zha. Ne nzhab zha naa xomod mtsow Diox, tsa noga re zha kuu nagt zha Israel ngwalaaz Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ne myaan rop zha tya plo tyemp lo re zha kuu nyelaaz Jesús.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.