Mateus 26

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa ngwalo nzhab Jesús reta koree, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Reta goo ne, nzhak falt chop wiz gak ani Paskw, lee na Kuu Myaad Ngok Men, taa zha na lo re zha nak tsiin par kee zha na lo kruz.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne re wiza lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol zha Israel, mkaltaa re zha liz Caifás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ne myaan re zha diiz naa xomod ten zha Jesús xlaanta, ne kuth zha Jesús.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Per lee re zha nzhab: ―Tsowtaay lo ani, tsa yiit re men neʼaa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tsa nda Jesús yez Betania liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp zha.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tsa mbig thib ngot kuu ndyaadno thib bot ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo aseyt kuu kwathoz chul ndetsi ne kwathoz naap. Ne leettsa lee Jesús ndob roo mes, lee ngota mlath aseyt yek Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii re zha ne mndelo zha mbez zha: ―¿Chebee tbaata mlux koree?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ngok gadoy naap, ne garoo temi gataa lo re zha prob.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesús mbin koree, kona nzhab Jesús: ―¿Chebee ntsalzhoo goo ngot ree? Lee kuu mtsow ngot lon nak thib kuu wen.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Tak lee re zha prob thibka nzi kon goo, ne tak tsow goo wen lo zha leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thibka.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lee ngot ree mtsow kuu tak lo ngot tsow ngot, mloo ngot aseyt kwerp da leettsa terka kaats zha na.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Wlipaa na nin lo goo, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, noga teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Judas Iscariote, kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ne nzhab Judas lo re zha: ―¿Plal kix goo kan, tsa tan Jesús lo re goo? Tsa myaan re zha diiz, ne mndaa zha galbtsii temi plat lo Judas.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ne leeka ora lee Judas mkwaan naa xomod taa Judas Jesús lo re zhaʼa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ne lee wiz ner ani Paskw, ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig ne mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―¿Pa nlaaza texkwaa nee rtsee Paskw dow rtseeʼaa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Lee Jesús mkab ne nzhab: ―Gwa goo yez, liz thib zha kuu nlebeen, ne gab goo lo zha: “Lee maestr ne: Mzin gaxa or da. Liza wun rtsee chaan Paskw kon re zha kuu ngeteed lon.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha. Ne mdexkwaa zha rtsee Paskw.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ne leettsa ngoo yaal yezlyu, lee Jesús ndob roo mes kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, leeka thib goo tan lo re kuu nayii nen.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, ne mndelo zha mnaabdiz zha thibga thibga zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Chu nay? Zha Nabee.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesús mkab ne nzhab: ―Thib zha kuu ntenit pan leen thibka yann kon nay, zhaʼa taan lo re zha kuu nayii nen.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Lee na Kuu Mzin Ngok Men, ndoblo ridʼn kwathoz yalti taxal nzhab lo xkeets Diox, per kwathoz nalatt rid zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen. Mas wen gagalt zhaʼa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, mnaabdiz ne nzhab lo Jesús: ―Maestr, ¿chu nay? ―Lu ney ―nzhab Jesús.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, lee Jesús mzhen pan, ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan, ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Dow goo, koree nak beel da.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tsaraa mzhen Jesús bas kuu nzo xit ub ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mriid Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Wii goo xit ub kuu nzo leen bas ree.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Koree nak ren da, ne leey nloo wli nak trat kub kuu mtsow Diox lo goo. Leey xon tsa tuyʼn falt kwathoz men.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Per wlipaa na nin lo goo, gut raa na xit ub ree, asta wiz kuu leettsa gun kuu kub kon re goo ta nabee Xutʼn.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bluz leettsa ngwalo mbil re zha thib himn, tsa mroo re zha nda zha yek yii Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tya nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―Nal yaal ree lee re goo laan, tak lee lo xkeets Diox nzhab: “Kuthʼn zha kuu nkenap mbak zhiil, tsa lee re mbak zhiil raats”. [Zac. 13:7]
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Per bluz leettsa roban na, nerʼn ya lo re goo yezlyu Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús: ―¡Tegal reta zha laa lu, per lee na thitanax latʼn lu!
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Lee Jesús nzhab lo Pey: ―Wlipaa na nin loʼa, leeka nal yaal ree, or terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tsa lee Pey nzhab: ―Tegal gathʼn kon lu, per gabtʼn nlebeetʼn lu. Ne reta re zha kuu ngeteed lo Jesús leeka tata nzhab zha.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsa nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen alo Getsemaní, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Nzhee brin goo, leen nda tediz lo Diox baa.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ne ndano Jesús Pey, ne rop xgann Zebedeo kuu nak Juan ne Santiag, tsa mndelo mndebi leettsoo Jesús ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tsa nzhab Jesús lo re yon zha: ―Kwathoz nalatt nzo leettsoon, taxal zha ndeyatha. Yaanka goo nzhee ne gatta goo tsa wii goo kuu gak.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tsa lee Jesús nda tut kwat, ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu, ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús: ―Xutʼn, os leey take, btelaan tsa riidtʼn yalti kuu riidʼn, per nlaztʼn gake taxal nlazʼn, sinke taxal nlaaza gake.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tsaraa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re yon zha naxat; tsa nzhab Jesús lo Pey: ―¿Chu neeka thib or mxegt goo lo mkaal?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Bloo goo mkaal lo goo ne bnaab goo ayud lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Nlaaz goo tsow goo kuu nlaaz Diox, per men nak goo ne xegt beel goo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mrop welt nda Jesús ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús: ―Xutʼn, os tak riidtʼn yalti ree kuu ndoblon riidʼn; per ndoblo gake taxal nlaaza.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tsa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús tedib welt, ne lee re zha naxat, tak kwathoz ngwatin zha mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tsa mlaa Jesús re zha ne ngwa Jesús mndediz lo Diox tedib welt, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tsa mretab Jesús ta nzi re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha: ―¡Nalsi bneyy goo ne bdat goo! Tak mzina or kuu lee na, Kuu Mzin Ngok Men, taa zha lo re zha kuu nap falt.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gwache goo, ndaa goo reʼaa, tak ndyaada zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Leettsa lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib re zha kuu mteed lo Jesús, mzin kon kwathoz zha kuu nzo espad ne ya yaa. Re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne kwent chaan re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa nzhab Judas: ―Zha kuu wun thib chut cho kwat, zhaʼa ten goo ne teno goo zha.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tsa lee Judas mbig lo Jesús ne mni “diox” lo Jesús ne nzhab: ―¡Maestr! Oraaka ndow Judas thib chut kwat Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Per lee Jesús nzhab lo Judas: ―Amig, btsow kuu ndyaada tsowa. Tsa lee re men mbig ne mzhen Jesús, ne ndano zha Jesús.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Per thib re zha kuu ndo kon Jesús, mloo spad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tsa nzhab Jesús lo zhaʼa: ―Blotsow espada, tak reta zha kuu nzhuth kon spad kon spadka gath zha.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Chu neta tak naabʼn lo Xutʼn, tsa taal Xutʼn thib tsiibchop mil mandad chaan Xutʼn nalorka?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per os tatay, ¿xomod gak re kuu nzhab lo xkeets Diox, kuu nzhab leey tabaa ndoblo gak?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Tsa lee Jesús nzhab lo re men kuu nzi tya: ―¿Chebee kon spad ne kon ya ndyaad goo ten goo na taxal thib wann? Gandata wiz ngwaton mloon lo goo lee roo gwodoo. Ne, ¿chebee mzhent goo na tsya?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Per reta koree ngeyak, tsa rolo re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mlaa zha Jesús, ne mzhonn zha ndya zha.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tsa lee re zha kuu mzhen Jesús ndano zha Jesús liz Caifás, kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne tya nzi re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Per lee Pey tith tith ndeke dits re zhaʼa, asta lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa myaan Pey mndob Pey kon re polisi kuu nkenap liz ngwleyy, tak nlaaz Pey ne Pey naa kwan yelo tsowno re zhaʼa Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kon re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, ne kon reta zha kuu mas nataak lo re zha Israel, nkwaan zha naa kwan keki zha Jesús, tegal kuu wlite, tsa kuth zha Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Per mzalt zha naa kwan keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, tegal nzin kwathoz men kuu nkedi ne nkeki Jesús. Tsaraa mzin chop zha kuu nzhab kuu wlit,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ne nzhab zha: ―Nee mbin lee zha ree nzhab: “Na luux gwodoo chaan Diox, ne tsonka wiz taa nay tedib welt”.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ngwateli, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab: ―¿Chebee nkabta neeka thib kwaa? ¿Xomod nak re kuu nkeki zha lu?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy. Tsa lee ngwleyya mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―Btselo lo Diox kuu naban leeʼa ne kuu wli. Ne lo nee: ¿Chu lu nak Xgann Diox Kuu Mtaal Diox Nabee?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús mkab ne nzhab: ―Lu ney. Noga nin lo goo, lee goo wii goo lo na, Kuu Mzin Ngok Men, tobʼn lad ban lo Diox kuu tak tsow reta kwaa, tsa nabeen. Ne wii goo leen yal leen xkow lobee.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab, ne nzhab: ―¡Lee zha ree ni de Diox! Kon kuu ni zha. Ndechet raa lee tedib testig, mbina goo xa ni de zha Diox.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Xa nloo koree lo goo? Lee re zha mkab ne nzhab: ―Nap zha falt, ndoblo gath zha por falt zha.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tsa mtsuk zha lo Jesús ne mdinke zha Jesús. Ne chop tson zha mkee maket kwat Jesús.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ne mbez zha: ―Lu ne, lu nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne naa cho mkeey yeka.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Leettsa lee Pey ndob lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa lee thib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya, mbig lo Pey ne nzhab: ―Noʼa ndiy kon Jesús zha Galilea, taxal tedib net zha.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Per lee Pey nzhab lo re zha: ―Netʼn kwan ntetha lon.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tsa lee Pey nda ndo roo pwert, tsa mwii tedib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya lo Pey, tsa nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya: ―No zha ree ndiy kon Jesús, zha yez Nazaret.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ne tedib welt lee Pey mtselo kruz, ne nzhab: ―¡Nlebeetʼn mbyi baa!
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tut bluz lee re zha kuu nzi tya, mbig lo Pey ne nzhab: ―Wlipaa noʼa thibka naka kon re zha baa, asta xa ndediza nabeey.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tsa lee Pey mtselo kruz, ne mndelo mde leeka lee, ne nzhab: ―¡Wlipaa na, nlebeetʼn mbyi baa! Ne ora lee ngite mrez.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey: “Leettsa terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na”. Or mtelaaz Pey kona, mroo pey tya ne mla yalne leettsoo Pey ne mndelo Pey mbinn Pey.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.