Marcos 9
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NVT
1 Noga nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, nzo goo kuu nzi nzhee, gatht goo asta wii goo naa xa nabee Diox, kon yalnabee chaan Diox.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Leettsa mzaal xoop wiz lee Jesús ndano anta Pey, Santiag ne Juan zhaata, ne ngwa re zha thib yii naro, tya mzee mod na Jesús lo re yon zha.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kwathoz mla xni xab Jesús, naguz mlooy, tegal mas teech zha lar, ne tsowt zha gan looy tata.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ne mloo lo re zha lee Lí ne Moisés ngetediz lo Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tsa nzhab Pey lo Jesús: ―Maestr, kwathoz wen nzi nee nzhee; nal taa nee tson ramad, thibe par lu, tedibe par Moisés ne lee tedibe par Lí.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tata nzhab Pey tak kwathoz mzeb re zha, ne neeka net Pey naa kwan nzhab Pey.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ne oraaka lee thib xkow mla ne mtow re yon zha, ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab: ―Zha ree nak xgann na kuu kwathoz nke leettsoon, bin goo diiz lo zha.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ne or mwii re zha re ladta lo re zha, yent raa cho mwii zha, anta Jesús ndo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Or kuu ndyaadla re zha mroo zha yek yii, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Yent cho lo gab goo re kuu mloo lo goo, asta tsin wiz kuu lee na, Kuu Mzin Ngok Men roban.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ne mbin re zha diiz, ne yent cho lo nzhab zhay, per kwaro welt naabdiz zha lo altaa zha, naa xomod nak kuu roban men nguth.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Tsa mnaabdiz re yon zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¿Chebee ni re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ner profet Lí zha ndala yaad?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Lee Jesús nzhab: ―Wli lee Lí ner yaad, tsa to list zha re kwaa. Ne ¿chebee nzhab xkiiz Diox: “Lee na Kuu Mtaal Diox Ngok Men, ndoblo ridʼn yalti ne tsow nataagt re men na”?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Per lee na ni lo goo, lee Lí myaada ne mtsow re men loka kuu nlaaz re men lo Lí, taxal nkey lo xkiiz Diox.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Leettsa mretab Jesús kon Pey, Santiag ne Juan, tsa mzin Jesús ta nzi reta zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mwii Jesús kwaro men nzi lo re zha, ne lee re maestr chaan ley ngeyodiz kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ne or mwii re zha Jesús, reta zha mzegey leettsoo ne mrezhonn zha mni zha “diox” lo Jesús.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús: ―¿Kwan ngeyodiz goo kon tedib net zha baa?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Tsa lee thib zha kuu ndo xid re mena mkab ne nzhab: ―Maestr, lee na ndyaadno xgann na loʼa, tak nzo thib mbi fyer leettsoo nyo, ne mtaan mude nyo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ndota ta ndo nyo lee mbi fyer nden nyo ne ngobiy nyo lo yu; ne ntsowe ndroo btsiin roo nyo ne ntube keley nyo ne nteliy nyo. Kona kwathoz mlache nyo. Ne mnaaba na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer baa leettsoo nyo, per ngogt gatsow zhay.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús mkab ne nzhab: ―¡Cho klas men nak goo! ¿Chebee nyelaazt goo lee Diox tak tsow koree? ¿Asta pol ton lo goo? ¿Asta pol kez leettsoon nen goo? Deno goo nyo nzhee.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tsa ngwano zha nyo lo Jesús, per or mwii mbi fyer Jesús, ora mlobi mbi fyer nyo lo yu ne mtsow mbi fyer mzhaak nyo yizguthye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesús mnaabdiz lo xut nyo ne nzhab: ―¿Pol mndelo yiz ree lo nyo? Lee xut nyo mkab ne nzhab: ―Asta lut nyo mziibe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ne kwaro welt ngobi mbi nyo lo ki ne lo nit, tak nlaaz mbi kuth mbi nyo, os leeʼa tak kooʼa mbi fyer baa leettsoo nyo, blat leettsooʼa neʼa nee, btsow ayud nee.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Lee Jesús nzhab: ―¿Chebee mbeza chu take? ¡Reta kuu tak, os leeʼa nyelaaz luy!
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tsa lee xut nyo mrez dib gan ne nzhab: ―Nyelaz nay, btsow ayudʼn tsa masraa yelaz nay.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ne or mwii Jesús kwaro men ndetsin, tsa mkox mbi fyer lo Jesús ne nzhab Jesús: ―Mbi fyer kuu ntsow nakwee nyo ne kuu tsow mud nyo. Na nabee loʼa, broo leettsoo nyo ne bret raa lu taba leettsoo nyo tedib welt.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tsa lee mbi fyer mretsyath ne mtsow mzhaak nyo yizguthye tedib welt, ne mroo mbiʼa leettsoo nyo ne mtaane nyo taxal zha nguth. Ne lee re zha kuu nzi tya nzhab: ―Nguth nyo.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Per lee Jesús mzhen yaa nyo ne mlit Jesús nyo, tsa ngwateli nyo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Tsaraa mndaab Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen thib yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Chebee ngogt gagoo nee mbi fyera?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lee Jesús nzhab: ―Reta mbi kuu tabaa gagt rooy tabaata, ner ndoblo naab mene lo Diox.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Tsa mroo re zha tya ne mriid zha yezlyu Galilea. Per lee Jesús nlaazt ne re men naa pa ndo Jesús.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ne mloo Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Na nak Zha Kuu mtaal Diox Ngok Men, ne taa zha na lo re zha kuu nak tsiin ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Per lee re zha myent zha kuu nzhab Jesús, ne nzeb zha naabdiz zha lo Jesús.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ne mzin re zha thib yez kuu le Capernaúm, or mzin re zha thib yuu. Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re zha, ne nzhab: ―¿Kwaan mbyodiz goo net?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Per neeka thib zha mkabt, tak leettsa ndo re zha net nzhab re zha: “¿Choʼaa nak zha kuu mas nataak?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tsa mndob Jesús ne mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Os lee thib goo nlaaz gak zha kuu mas nataak, ndoblo gak goo zha kuu lortsin lo re men.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ne mto Jesús thib ndyeen lut ndrol, ne mdeez Jesús ndyeen, ne nzhab Jesús:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Loka cho nkayaa thib ndyeen lut tak nyelaaz zha na, noga nkayaa zha na, ne noga nkayaa zha, zha kuu mtaal na.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Tsa nzhab Juan lo Jesús: ―Maestr, ne nee lee thib zha ngoo mbi fyer kon leʼa, per nagt zha, zhaʼaa, kona nzhab nee lo zha: “Tsowt raa luy”.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Tsa nzhab Jesús: ―Blaa goo yent kwan gab goo lo zha. Tak thib zha kuu ntsow thib kuu thoz kon len, ndoblot looz zha na, or ngwalo mtsow zhay.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tak reta zha kuu nayiit neʼaa nzo zhaʼa faboraa.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Wlipaa na nin, loka cho taa thib bas nit gu goo, tak nak goo zha da, wlipaa na lee Diox kizhe lo zha.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Loka cho tsow lee thib re zha kuu nyelaaz na ne nzhon diiz xkizʼn tsow kuu went, mas wen liib zha thib ke naro yen zhaʼa ne kobi zha zhaʼa leen nitdoo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Os lee thib yaaʼa ntsow ntsowa thib kuu went, ta bchuuge mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop yaaʼa ne ndyaʼa gabil ta thitanax nyuyyt bel,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ta neeka mbyaat nluxt, ne neeka nyuyyt bel.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ne os lee thib niiʼa ntsow ntsowa kuu went taa bchuuge, mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop niiʼa ne ndyaʼa gabil.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Os lee thib ngutloʼa, ntsow ntsowa kuu went, taa blooy mas wen nkenoʼa thibka ngutloʼa ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop ngutloʼa ne ndyaʼa gabil,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Reta men gak natsig kon ki.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt, ndoblo gak natsig goo taxal ted lo re men yezlyu ree, ne wen brin goo re altaa goo.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.