Marcos 9
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB
1 Noga nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, nzo goo kuu nzi nzhee, gatht goo asta wii goo naa xa nabee Diox, kon yalnabee chaan Diox.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Leettsa mzaal xoop wiz lee Jesús ndano anta Pey, Santiag ne Juan zhaata, ne ngwa re zha thib yii naro, tya mzee mod na Jesús lo re yon zha.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Kwathoz mla xni xab Jesús, naguz mlooy, tegal mas teech zha lar, ne tsowt zha gan looy tata.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ne mloo lo re zha lee Lí ne Moisés ngetediz lo Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tsa nzhab Pey lo Jesús: ―Maestr, kwathoz wen nzi nee nzhee; nal taa nee tson ramad, thibe par lu, tedibe par Moisés ne lee tedibe par Lí.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Tata nzhab Pey tak kwathoz mzeb re zha, ne neeka net Pey naa kwan nzhab Pey.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ne oraaka lee thib xkow mla ne mtow re yon zha, ne xid xkowa mroo thib bos kuu nzhab: ―Zha ree nak xgann na kuu kwathoz nke leettsoon, bin goo diiz lo zha.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ne or mwii re zha re ladta lo re zha, yent raa cho mwii zha, anta Jesús ndo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Or kuu ndyaadla re zha mroo zha yek yii, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Yent cho lo gab goo re kuu mloo lo goo, asta tsin wiz kuu lee na, Kuu Mzin Ngok Men roban.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ne mbin re zha diiz, ne yent cho lo nzhab zhay, per kwaro welt naabdiz zha lo altaa zha, naa xomod nak kuu roban men nguth.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tsa mnaabdiz re yon zha lo Jesús ne nzhab zha: ―¿Chebee ni re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ner profet Lí zha ndala yaad?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Lee Jesús nzhab: ―Wli lee Lí ner yaad, tsa to list zha re kwaa. Ne ¿chebee nzhab xkiiz Diox: “Lee na Kuu Mtaal Diox Ngok Men, ndoblo ridʼn yalti ne tsow nataagt re men na”?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Per lee na ni lo goo, lee Lí myaada ne mtsow re men loka kuu nlaaz re men lo Lí, taxal nkey lo xkiiz Diox.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Leettsa mretab Jesús kon Pey, Santiag ne Juan, tsa mzin Jesús ta nzi reta zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mwii Jesús kwaro men nzi lo re zha, ne lee re maestr chaan ley ngeyodiz kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ne or mwii re zha Jesús, reta zha mzegey leettsoo ne mrezhonn zha mni zha “diox” lo Jesús.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús: ―¿Kwan ngeyodiz goo kon tedib net zha baa?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tsa lee thib zha kuu ndo xid re mena mkab ne nzhab: ―Maestr, lee na ndyaadno xgann na loʼa, tak nzo thib mbi fyer leettsoo nyo, ne mtaan mude nyo.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ndota ta ndo nyo lee mbi fyer nden nyo ne ngobiy nyo lo yu; ne ntsowe ndroo btsiin roo nyo ne ntube keley nyo ne nteliy nyo. Kona kwathoz mlache nyo. Ne mnaaba na lo re zha kuu ngeteed loʼa, tsa koo zha mbi fyer baa leettsoo nyo, per ngogt gatsow zhay.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesús mkab ne nzhab: ―¡Cho klas men nak goo! ¿Chebee nyelaazt goo lee Diox tak tsow koree? ¿Asta pol ton lo goo? ¿Asta pol kez leettsoon nen goo? Deno goo nyo nzhee.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Tsa ngwano zha nyo lo Jesús, per or mwii mbi fyer Jesús, ora mlobi mbi fyer nyo lo yu ne mtsow mbi fyer mzhaak nyo yizguthye.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús mnaabdiz lo xut nyo ne nzhab: ―¿Pol mndelo yiz ree lo nyo? Lee xut nyo mkab ne nzhab: ―Asta lut nyo mziibe.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ne kwaro welt ngobi mbi nyo lo ki ne lo nit, tak nlaaz mbi kuth mbi nyo, os leeʼa tak kooʼa mbi fyer baa leettsoo nyo, blat leettsooʼa neʼa nee, btsow ayud nee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lee Jesús nzhab: ―¿Chebee mbeza chu take? ¡Reta kuu tak, os leeʼa nyelaaz luy!
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Tsa lee xut nyo mrez dib gan ne nzhab: ―Nyelaz nay, btsow ayudʼn tsa masraa yelaz nay.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ne or mwii Jesús kwaro men ndetsin, tsa mkox mbi fyer lo Jesús ne nzhab Jesús: ―Mbi fyer kuu ntsow nakwee nyo ne kuu tsow mud nyo. Na nabee loʼa, broo leettsoo nyo ne bret raa lu taba leettsoo nyo tedib welt.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Tsa lee mbi fyer mretsyath ne mtsow mzhaak nyo yizguthye tedib welt, ne mroo mbiʼa leettsoo nyo ne mtaane nyo taxal zha nguth. Ne lee re zha kuu nzi tya nzhab: ―Nguth nyo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Per lee Jesús mzhen yaa nyo ne mlit Jesús nyo, tsa ngwateli nyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tsaraa mndaab Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen thib yuu, tsa mnaabdiz re zha lo Jesús, ne nzhab zha: ―¿Chebee ngogt gagoo nee mbi fyera?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lee Jesús nzhab: ―Reta mbi kuu tabaa gagt rooy tabaata, ner ndoblo naab mene lo Diox.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tsa mroo re zha tya ne mriid zha yezlyu Galilea. Per lee Jesús nlaazt ne re men naa pa ndo Jesús.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ne mloo Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús: ―Na nak Zha Kuu mtaal Diox Ngok Men, ne taa zha na lo re zha kuu nak tsiin ne kuth zha na, per leettsa tsaal tson wiz lee na roban.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Per lee re zha myent zha kuu nzhab Jesús, ne nzeb zha naabdiz zha lo Jesús.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ne mzin re zha thib yez kuu le Capernaúm, or mzin re zha thib yuu. Tsa lee Jesús mnaabdiz lo re zha, ne nzhab: ―¿Kwaan mbyodiz goo net?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Per neeka thib zha mkabt, tak leettsa ndo re zha net nzhab re zha: “¿Choʼaa nak zha kuu mas nataak?”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tsa mndob Jesús ne mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha: ―Os lee thib goo nlaaz gak zha kuu mas nataak, ndoblo gak goo zha kuu lortsin lo re men.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ne mto Jesús thib ndyeen lut ndrol, ne mdeez Jesús ndyeen, ne nzhab Jesús:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Loka cho nkayaa thib ndyeen lut tak nyelaaz zha na, noga nkayaa zha na, ne noga nkayaa zha, zha kuu mtaal na.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Tsa nzhab Juan lo Jesús: ―Maestr, ne nee lee thib zha ngoo mbi fyer kon leʼa, per nagt zha, zhaʼaa, kona nzhab nee lo zha: “Tsowt raa luy”.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tsa nzhab Jesús: ―Blaa goo yent kwan gab goo lo zha. Tak thib zha kuu ntsow thib kuu thoz kon len, ndoblot looz zha na, or ngwalo mtsow zhay.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Tak reta zha kuu nayiit neʼaa nzo zhaʼa faboraa.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Wlipaa na nin, loka cho taa thib bas nit gu goo, tak nak goo zha da, wlipaa na lee Diox kizhe lo zha.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’Loka cho tsow lee thib re zha kuu nyelaaz na ne nzhon diiz xkizʼn tsow kuu went, mas wen liib zha thib ke naro yen zhaʼa ne kobi zha zhaʼa leen nitdoo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Os lee thib yaaʼa ntsow ntsowa thib kuu went, ta bchuuge mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop yaaʼa ne ndyaʼa gabil ta thitanax nyuyyt bel,
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ta neeka mbyaat nluxt, ne neeka nyuyyt bel.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ne os lee thib niiʼa ntsow ntsowa kuu went taa bchuuge, mas wen tunka ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop niiʼa ne ndyaʼa gabil.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Os lee thib ngutloʼa, ntsow ntsowa kuu went, taa blooy mas wen nkenoʼa thibka ngutloʼa ne tsowa gan yalnaban kuu thitanax, nake nkenoʼa rop ngutloʼa ne ndyaʼa gabil,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ta neeka mbyaat nluxt ne neeka nyuyyt bel.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Reta men gak natsig kon ki.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Wen ted leettsa natsig ted, per os lee ted natsigt raa ted, gagt raa gak natsig ted tedib welt, ndoblo gak natsig goo taxal ted lo re men yezlyu ree, ne wen brin goo re altaa goo.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.