Marcos 2

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mretab Jesús yez Capernaúm tedib welt, ne mbin re men lee Jesús nzo liz thib zha.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kwathoz ney mkaltaa kwaro re men tya, ne mgaat raa leen yuu gataab neeka tedib zha, tsa mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo re men.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tsaraa ndyaad thap mbyi kuu ndyaadno thib mbyi mthans lo Jesús.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ne ngogt gabig zha lo Jesús, tak kwaro men nzi, tsa mxaal re zha yek yuu, ne mla zha dib luun zha mthansa lo Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ne oraaka myeen Jesús lee re zhaʼa nyelaaz Diox. Tsa nzhab Jesús lo zha mthansa: ―Xgann na, mtuyya na re falta.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Per tya nzi tyen maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa mtsow xgab ne nzhab:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Chebee tabaa ndediz mbyi ree? ¡Taxal Diox ndediz zha! Neeka thib men gagt kib falt beeta Diox tak kib falt.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re maestr chaan ley xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―¿Chebee tabaa ntsow goo xgab?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache bzhen luuna ne bte”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tsowʼn koree lo re goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee par tuyʼn re falt chaan re men. Tsa nzhab Jesús lo mthans:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Loʼa nin gwache, bzhen luuna ne tyee liza.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Oraaka lee mbyi mthansa ngwache, ne mzhen zha luun zha ne ndya zha, ne reta zha kuu mwii kuu ngok, kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox ne nzhab zha: ―¡Neeka mas ter wiiʼaa koree! ¡Re kuu thoz kuu ntsow Diox!
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tsa mre Jesús ngwa Jesús roo nitdoo tedib welt; ne lee re men ngwa lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re zha.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ne nda Jesús tut kwat, tsa mwii Jesús Leví xgann Alfeo, thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, tsa nzhab Jesús lo zha: ―Bteke ditsʼn. Oraaka ngwateli Leví ne mndeke Leví dits Jesús.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ngwalo mriid koree, lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Leví, ne or ndob Jesús ngeyow Jesús liz Leví, kon tyen zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen, tak kwaro men mndeke dits Jesús.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tsa lee chop tson maestr chaan ley kuu nak fariseo, mne zha lee Jesús ndow kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, tsa nzhab re zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―¿Chebee nzhow zha baa, kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Re zha kuu ndolizt ndechet zha cho tegwe zha, per lee re zha kuu ndoliz ndeche zha cho tegwe zha, ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, lee na ndyal ndyaadchez re zha kuu ndab falt.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Re zha kuu mndeke dits Juan, ne re fariseo ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox. Tsa ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha: ―Chebee lee re zha kuu mndeke dits Juan ne re fariseo, ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox, ne lee re zhaʼa ntsowt zha tata.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Lee Jesús nzhab lo re zha: ―¿Chu tak wut re zha kuu nzi lo fandan, or lee zha kuu mtseya ndoka lo re zha? ¡Rebeete! Tak dita lo ndo zha kuu mtseyaʼa lo re zha, gagt tsow zha ayun.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Per tetsin thib wiz yiib mbyi kuu mtseyaʼa lo re zha, tsasi lee re zha tsow ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Neeka thib zha ngibt thib le lar kub cho lar gox, tak mbich lar kub ne masraa nchatte lar gox.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ne neeka thib zha ngot xit ub kuu kub leen gom yid gox; tak lee xit ub kuu kub tsow ratt gom gox, ne luuzhe gom ne lee xit ub zho, kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Thib wiz sabd nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús thib ta ndab nzob xtil, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo mthop ton nzob xtil.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús: ―¿Chebee ntsow re zhaʼa, thib kuu ndoblot tsowaa wiz kuu nzhoolaa lo Diox?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Lee Jesús nzhab lo re zha: ―¿Chu ter lab goo kuu mtsow rey David, leettsa mlann zha kon re zha kuu nda kon lee zha?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mndaab zha leen liz Diox, leettsa lee Abiatar ngok ngwleyy kuu mnabee lo reta ngwleyy, ne ndow zha pan kuu ndoblot zha wu zha, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne noga mndaa zhay ndow re zha kuu nda kon lee zha.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ne noga nzhab Jesús lo re zha: ―Lee wiz kuu nzhoolaa lo Diox mndaa Diox par wen rid re men ne mndaat Diox wiz par nabee wiz lo mbyi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kona na nabee lo wiz sabd, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.