Marcos 2

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leettsa mriida chop tson wiz, tsa mretab Jesús yez Capernaúm tedib welt, ne mbin re men lee Jesús nzo liz thib zha.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kwathoz ney mkaltaa kwaro re men tya, ne mgaat raa leen yuu gataab neeka tedib zha, tsa mndaa Jesús kwent xkiiz Diox lo re men.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tsaraa ndyaad thap mbyi kuu ndyaadno thib mbyi mthans lo Jesús.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ne ngogt gabig zha lo Jesús, tak kwaro men nzi, tsa mxaal re zha yek yuu, ne mla zha dib luun zha mthansa lo Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ne oraaka myeen Jesús lee re zhaʼa nyelaaz Diox. Tsa nzhab Jesús lo zha mthansa: ―Xgann na, mtuyya na re falta.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Per tya nzi tyen maestr kuu nloo xkiiz Diox, re zhaʼa mtsow xgab ne nzhab:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Chebee tabaa ndediz mbyi ree? ¡Taxal Diox ndediz zha! Neeka thib men gagt kib falt beeta Diox tak kib falt.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Per lee Jesús myeen naa kwan ntsow re maestr chaan ley xgab, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―¿Chebee tabaa ntsow goo xgab?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gapʼn lo mbyiz: “Lee re falta myuyya”, o tegwen zha ne gapʼn lo zha: “Gwache bzhen luuna ne bte”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Tsowʼn koree lo re goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee par tuyʼn re falt chaan re men. Tsa nzhab Jesús lo mthans:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Loʼa nin gwache, bzhen luuna ne tyee liza.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Oraaka lee mbyi mthansa ngwache, ne mzhen zha luun zha ne ndya zha, ne reta zha kuu mwii kuu ngok, kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mndaa zha texkix lo Diox ne nzhab zha: ―¡Neeka mas ter wiiʼaa koree! ¡Re kuu thoz kuu ntsow Diox!
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tsa mre Jesús ngwa Jesús roo nitdoo tedib welt; ne lee re men ngwa lo Jesús, tsa mloo Jesús lo re zha.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ne nda Jesús tut kwat, tsa mwii Jesús Leví xgann Alfeo, thib zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, tsa nzhab Jesús lo zha: ―Bteke ditsʼn. Oraaka ngwateli Leví ne mndeke Leví dits Jesús.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ngwalo mriid koree, lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Leví, ne or ndob Jesús ngeyow Jesús liz Leví, kon tyen zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen, tak kwaro men mndeke dits Jesús.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Tsa lee chop tson maestr chaan ley kuu nak fariseo, mne zha lee Jesús ndow kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, tsa nzhab re zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús: ―¿Chebee nzhow zha baa, kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, ne kon re zha kuu ntsowt kuu wen?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha: ―Re zha kuu ndolizt ndechet zha cho tegwe zha, per lee re zha kuu ndoliz ndeche zha cho tegwe zha, ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, lee na ndyal ndyaadchez re zha kuu ndab falt.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Re zha kuu mndeke dits Juan, ne re fariseo ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox. Tsa ngwa zha lo Jesús ne nzhab zha: ―Chebee lee re zha kuu mndeke dits Juan ne re fariseo, ntsow zha ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox, ne lee re zhaʼa ntsowt zha tata.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Lee Jesús nzhab lo re zha: ―¿Chu tak wut re zha kuu nzi lo fandan, or lee zha kuu mtseya ndoka lo re zha? ¡Rebeete! Tak dita lo ndo zha kuu mtseyaʼa lo re zha, gagt tsow zha ayun.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Per tetsin thib wiz yiib mbyi kuu mtseyaʼa lo re zha, tsasi lee re zha tsow ayun, tsa mas wen tediz zha lo Diox.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Neeka thib zha ngibt thib le lar kub cho lar gox, tak mbich lar kub ne masraa nchatte lar gox.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ne neeka thib zha ngot xit ub kuu kub leen gom yid gox; tak lee xit ub kuu kub tsow ratt gom gox, ne luuzhe gom ne lee xit ub zho, kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Thib wiz sabd nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús thib ta ndab nzob xtil, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mndelo mthop ton nzob xtil.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tsa lee re fariseo nzhab lo Jesús: ―¿Chebee ntsow re zhaʼa, thib kuu ndoblot tsowaa wiz kuu nzhoolaa lo Diox?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Lee Jesús nzhab lo re zha: ―¿Chu ter lab goo kuu mtsow rey David, leettsa mlann zha kon re zha kuu nda kon lee zha?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Mndaab zha leen liz Diox, leettsa lee Abiatar ngok ngwleyy kuu mnabee lo reta ngwleyy, ne ndow zha pan kuu ndoblot zha wu zha, kuu beeta re ngwleyy ndoblo wu, ne noga mndaa zhay ndow re zha kuu nda kon lee zha.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ne noga nzhab Jesús lo re zha: ―Lee wiz kuu nzhoolaa lo Diox mndaa Diox par wen rid re men ne mndaat Diox wiz par nabee wiz lo mbyi.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kona na nabee lo wiz sabd, tak na nak xgann mbyi, Kuu Mzin Ngok Men.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.