Lucas 7
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB
1 Leettsa ngwalo mni Jesús lo re men, tsa nda Jesús yez Capernaúm.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ne yeza nzo thib zha Roma, kuu nak thib soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ne lee zhaʼa nap thib mos kuu kwathoz nke leettsoo zha, kuu ne ndak ne mer gath.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ne leettsa mbin soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad re kuu mtsow Jesús, tsa mtaal soldad chop tson zha bye zha Israel, tsa yachez zha Jesús, tsa tegwe Jesús mos zha.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ne leettsa mzin re zhaʼa lo Jesús, tsa mnaab zha lo Jesús ne nzhab zha: ―Ndoblo tsowa ayud soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 tak kwathoz nke leettsoo zha re tawlazaa, ne mdexkwaa zha thib ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Tsa lee Jesús mndeke dits re zhaʼa, per leettsa mera tsin re zha liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, mtaal zha chop tson amig zha nzhab lo Jesús: ―Zha Nabee,tsowta xgab taba leen lizʼn, tak thitanax ndoblot nay,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 kona neeka myaltʼn gakwaan na lu. Beeta nabee tsa lee mos da gwe.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Tak noga na napʼn zha kuu nabee lon, ne tataga, napʼn soldad kuu nabeen lo. Leettsa mbezʼn lo thib zha: “Gwa” ne nda zha, ne leettsa mbezʼn lo tedib zha: “De”, ne nyaad zha, ne leettsa nabeen lo mos da tsow mos thib kwaa, ntsow zhay.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús or mbin Jesús kona, ne mwii Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús, ne nzhab Jesús: ―Wlipaa na nin lo goo, ¡neeka thib tawlazaa nyelaazt Diox taxal mbyi ree!
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ne leettsa mretab re zha kuu mtaal soldad lo Jesús, liz soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, lee mos soldad kuu nabeeʼa mgweʼa.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Bluz leettsa ngwalo mriid re koree, tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús nda yez kuu le Naín. Ne kwaro men mndeke dits Jesús.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Per or ndetsin gaxa re zha yeza, tsa mwii re zha, kwaro men yeza nda ndakaats thib thebol, ne thita zha kuu ngutha lo xnaa zha, ne byud xnaa zha.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tsa mwii Zha Nabee lo xnaa thebol, ne mlat leettsoo Zha Nabee mne xnaa thebol, tsa nzhab Jesús lo ngot: ―Gonnta.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ne ora mbig Jesús gax cho kaj, ne lee re zha kuu ndano kaj mlet, tsa lee Jesús mdiinn cho kaj, ne nzhab Jesús lo zha kuu ngutha: ―Mndyeen, loʼa nin: ¡Gwache!
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tsa lee zha kuu ngutha, cha mndob ne mndelo mndediz, ne lee Jesús mzhen yaa zha ne mteli zha, ne mndaa Jesús zha lo xnaa zha.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ne kwathoz mzeb re men mwii re men kuu ngok, ne mndelo zha mbil zha lo Diox, ne nzhab zha: ―Thib profet kuu kwathoz nataak mzin loʼaa nzhee nal. Noga nzhab re zha: ―Diox ndyaad tsow ayud re tawlazaa.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ne dita yezlyu Judea mbin re men kuu mtsow Jesús, ne noga tedib net re zha kuu nzo yezlyu gax mbin re koree.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Reta kona mbin Juan, tak lee re zha kuu ngeteed lo Juan nzhabe lo Juan. Tsa mrez Juan chop zha kuu ngeteed lo Juan,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ne mtaal Juan zha yanaabdiz zha lo Jesús, tsa naa chu lee Jesús nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee, o chu leet zhay, par kwet zha yaad tedib zha.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tsa lee rop zha kuu mtaal Juan mbig lo Jesús, ne nzhab: ―Juan kuu ntsowleyy re men, mtaal nee tsa naabdiz nee loʼa, “¿naa chu lu nak Zha Kuu Mtaal Diox Nabee o chu tebet nee tedib zha?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ne leeka ora mtegwe Jesús kwathoz men lo relota yiz, noga mloo Jesús re mbi fyer kuu nzo leettsoo re men kuu nteti re men, ne noga mtsow Jesús mzhaal ngutlo re syeg.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Tsaraa mkab Jesús lo rop zha kuu mtaal Juan, ne nzhab Jesús: ―Tyee goo ne guz goo re kuu mwii goo ne re kuu mbin goo lo Juan. Guz goo lo Juan lee ngutlo re syeg nzhaal, lee re zha mthans nde, lee re zha kuu ndak yiz kuu ndezhoz ngwe, lee re zha kuu nakwee nzhaal nza, lee zha nguth ndroban, ne lee lo re zha prob ndaa zha kwent Diiz Chul chaan Diox.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ¡Wen nda re zha kuu nzhagt chop xgab, tak nyelaaz zha na!
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Or lee rop zha kuu mtaal Juan mbi lo Jesús, tsa lee Jesús mndelo mndaa kwent chaan Juan lo re men, ne nzhab Jesús: ―Leettsa ngwa goo yubiz, ¿kwan ngwatwii goo? ¿Chu lo thib nith kuu nkwin mbi ngwatwii goo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ne os nagte tata, ¿cho lo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwa goo ngwatwii goo lo thib zha kuu nzhok lar wen? Wen ne goo lee re zha kuu nzhok lar wen ne re zha kuu ntsow kuu nlaaz, nak re zha kuu nzo liz rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mbay, ¿kwan mroo goo ngwatwii goo tsa? ¿Chu ngwatwii goo lo thib profet? Wlipaa na nin, lee Juan nak thib zha kuu mas nataak nake thib re profet kuu ngoo ndala.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juan nak zha kuu ndaa xkeets Diox kwent, ta nzhab:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ’Per lee na ni lo goo, neeka thib zha ngok nataagt taxal Juan. Per tegal tata nake lee zha kuu nataagt ta nabee Diox, zhaʼa nak zha kuu mas nataak nake Juan.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leettsa mbin reta men kona, noga re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma mbine, tsa reta zha kuu ngokleyy lo Juan, nzhab zha: “Nali nak Diox”.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Per lee re fariseo ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ngokleyyt zha lo Juan, ta mod mkayaat zha kuu nap Diox par re zha.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Tsa lee Jesús nzhab: ―Nal nin lo goo naa xa nzhak re men tyemp ree ne xa nak zha.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Lee re men nzhak taxal re ndyeen bzhizh, kuu nzi nke byith lo xbi, kuu mbez lo altaa: “Naley mbil nee flaut, per mkanit goo, mbilga nee nabil ne mbinnt goo”.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tbaa nin, tak leettsa myaad Juan kuu mtsowleyy, ndowt Juan pan neeka ngwiit Juan xit ub, tsa nzhab goo: “Mbi fyer nzo leettsoo Juan”.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ’Lee nal ndyal na, Kuu Mzin Ngok Men, nzhowʼn ne nzhuun reta kwaa, tsa mbez goo, lee na nak thib zha kuu kwathoz nzhowcho ne kwathoz nzhuu xit ub, noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo, kon re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne noga mbez goo, nakʼn zha kuu nzaal leettsoo kon re zha kuu ntsow kuu went.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Per lee zha kuu nap yalnzhaak chaan Diox, por re kuu ntsow zha nabee lee zha nap yalnzhaak.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tsa lee thib fariseo kuu le Simún mndeno Jesús lize, tsa wu Jesús kon lee zha. Ne leettsa ngeyow zha,
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 tsa lee thib ngot kuu nzo yeza, kuu ndab kwathoz falt ngwa lo Jesús, tak mbin ngot lee Jesús ngeyow liz fariseo, ne ngwano ngot thib bot kuu natexkwaa kon thib ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu kwathoz wen ndetsi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ne mndelo ngot mbinn ngot xann nii Jesús, ne leeka kon nit kuu nzhonn ngot mtenit ngot nii Jesús, ne mtekwiiz ngot nii Jesús kon yitsek ngot, ne mtselo ngot nii Jesús, tsaraa mdaab ngot perfum nii Jesús.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ne ora lee fariseo kuu mndeno Jesús lize, mwii kuu mtsow ngota, tsa mnda leettsoo zha: “Os lee mbyi ree nak thib profet, teyeen mbyi naa cho men kuu ngediinn cho mbyi, tak thib ngot kuu ntsow kuu went nak ngot baa”.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Tsa lee Jesús nzhab lo fariseo: ―Simún, nlazʼn nin thib kwaa loʼa. Tsa lee fariseo mkab, ne nzhab: ―Ne, naa kwan nlaaza neʼa maestr.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Tsa lee Jesús nzhab: ―Nal tan thib kwent loʼa. Thib welt ngoo chop zha kuu mdinn temi lo thib zha. Thib zha mdinn gaay gayoo temi plat; lee tedib zha mdinn chop galbtsii temi plat.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ne napt rop zha temi par kix zha lo zha kuu mtseche temi lo zha, tsa lee zha kuu mtseche temi lo rop zha, mtsow perdon temi kuu ndab rop zha. Per nal naabdizʼn loʼa Simún: Lo rop zhaʼa, ¿cho zha masraa ke leettsoo zha kuu mtseche temi?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Tsa lee Simún mkab, ne nzhab: ―Ndakʼn zha kuu mdinn masraa temiʼa, masraa ke leettsoo zha. Tsa lee Jesús nzhab lo Simún: ―Wen mkaba.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Tsa lee Jesús mwii lo ngota, ne nzhab Jesús lo Simún: ―¿Chu ngwiiʼa ngot ree? Leettsa mndaabʼn liza mndaata nit gateechʼn niin, per lee ngot ree mteech niin kon nit kuu mbinn ngot, ne mtekwiiz ngot niin kon yitsek ngot.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Leettsa mndaabʼn leen liza, neeka mtselota lon, per lee ngot ree, lo lal mzin ngot ne asta nal ngetselo ngot niin.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ne neeka aseyt mdaabta yekʼn, per ngot ree si mdaab perfum nin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kona nin loʼa, lee reta falt chaan ngot ree mtuyya nay, tak kwathoz mke leettsoo ngotʼn. Per lee zha kuu lutta nke leettsoo na, lutta falt chaan zha tuyʼn.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tsa nzhab Jesús lo ngot: ―Reta falt chaana mtuyya na.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tsa lee re zha kuu nzi tya, mnda leettsoo re zha ne nzhab zha: ―¿Cho nak mbyi ree? ¿Chebee ndak mbyi tak tuyy mbyi falt?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tsa lee Jesús nzhab lo ngota: ―Tak nyelaaza na, kona mtuyʼn reta falta, tyee ne wen bloo leettsooʼa.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.