João 20

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ner wiz kuu ndelo sman, lee Mari Magdalen ngwa roo baa kwathoz til, or kuu bee nakow raa na; ne mwii Mari yenta ke kuu now roo baa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tsa lijer ndya Mari ta ndo Simún Pey kon na, ne ne Mari lo rop nee: ―Mlooʼa zha Jesús Zha Nabee leen baa, ne netaa pa ngwalaa zha Jesús.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Tsa mroo rop nee Pey ne ngwa nee roo baa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ne lijer nda nee rop nee, per masraa lijer ndan nake Pey, ne nerʼn mzin roo baa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tsa mkiitsʼn yekʼn ne mwiin, tsa mwiin re lar kuu mchiix zha Jesús, per mndaabtʼn leen baa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tsaraa mzin Simún Pey ne mndaab Pey leen baa. Ne noga Pey mwii re lar kuu mchiix zha Jesús;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ne noga mwii Pey lar kuu mchiix zha yek Jesús ne nzibte thibka kon lar kuu mchiix zha Jesús, sinke leey nayiits ne zhaata nzibe.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tsa no na mndaab leen baa; tsa mwiin ne ngwalaazʼn kuu ngok.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tak ter yen na kuu mbez lo xkiiz Diox, kuu nzhab lee Jesús ndoblo roban xid re zha nguth.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ora lee rop nee Pey ndya nee liz nee.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Per lee Mari Magdalen myaan par dits gax roo baa, ne nzhonn Mari ne nkiits yek Mari mwii Mari leen baa.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Tsa ngwani chop mandad chaan Diox lo Mari, rop mandad nok lar kuu nakits na ne rop mandad ndob ta mxoob zha kwerp Jesús, thib zha ndob ta mzhoob yek Jesús, lee tedib zha ndob ta mzhoob nii Jesús.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tsa nzhab rop mandad lo Mari: ―¿Chebee nzhonna? Lee Mari mkab ne nzhab: ―Nzhonn na tak mbe zha Zha Nabee lon, ne netʼn pa ngwalaa zha zha.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ne ngwalo nzhab Mari koree, tsa mtsere lo Mari, ora mwii Mari lee Jesús ndo tya; per net Mari Jesúse.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tsa nzhab Jesús lo Mari: ―¿Chebee nzhonna? ¿Cho nkwaana? Per lee Mari mtsow xgab zha kuu nkenap wert mni lo Mari. Tsa nzhab Mari: ―Os lu mbe zha, ne lon naa pa ngwatana zha, tsa gwen zha.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Tsa lee Jesús nzhab lo Mari: ―¡Mari! Ne lee Mari mtsere lo, ne diiz Hebreo nzhab Mari: ―¡Raboni! ―diz ree nak maestr.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Lee Jesús nzhab lo Mari: ―Keezta na, tak ter ndyan lo Xutʼn, per gwa ne guz lo re wetsʼn, lee na ndyan lo Xutʼn kuu nak Xut goo, lo Diox kuu nak Diox da ne Diox kuu nak Diox goo.
17 Jesus continuou:
18 Tsa lee Mari Magdalen, myaadne lo re nee kuu mteed lo Jesús, lee Mari mwii Jesús Zha Nabee; ne ne Mari lee Jesús nzhab re koree lo Mari.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ne leettsa mziy yezlyu wizaka, kuu nak ner wiz sman, lee re nee zha kuu mteed lo Jesús, mkaltaa nee leen thib yuu ne mtow nee roo yuu, tak nzeb nee ne nee re zha Israel. Tsa lee Jesús mndaab ne mndo ndrol lo re nee, ne ne Jesús lo re nee: ―Tsan, reta goo, ¡nlazʼn wen kwin goo!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ngwalo nzhab Jesús kona, tsa mloo Jesús yaa Jesús ne cho Jesús lo re nee, tsa kwathoz naley ngoo leettsoo nee, tak mwii nee Zha Nabee tedib welt.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Tsa ne Jesús lo re nee tedib welt: ―¡Nlazʼn, wen kwin re goo! Leeka taxal mtaal Xutʼn na. Tabaaka taalʼn goo.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ne or ngwalo ne Jesús koree, ora mlaa Jesús lo re nee ne ne Jesús: ―Bkayaa goo Mbi Nayon.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Loka zha kuu tsow goo perdon falt chaan, tetsow Diox perdon falt chaan zhaʼa; ne loka zha kuu tsowt goo perdon falt chaan, tsowt Diox perdon falt chaan zhaʼa.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Per lee Mach, kuu nak thib zha lo re tsib chop nee; zha kuu ni nee lo kwach, yent zha or mzin Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Bluz tsaraa nzhab nee lo Mach: ―Mwiiʼa nee Zha Nabee. Per lee Mach mkab ne ne lo nee: ―Os leen wiitʼn yaa Zha Nabee ta mtob re zha klab, ne os leen gotʼn kwen yaan ta mtob zha klab, ne gotʼn yaan cho zha, yelaztʼn lee zha mroban.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Xon wiz bluz; lee re nee mkaltaa leen yuu tedib welt, ne no Mach ndo kon re nee tsya. Ne now roo yuu nzo re nee, per lee Jesús mndaab ne mndeli ndrol lo re nee, ne ne Jesús: ―Tsan reta goo, nlazʼn wen kwin goo.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tsa nzhab Jesús lo Mach: ―Wii yaan ne bloo kwena tree, ne bloo yaaʼa chon. Ne gagta zha nad. ¡Sinke gwalaaz leen mroban!
27 E logo disse a Tomé:
28 Tsa lee Mach nzhab: ―¡Lu nak Zha Nabee lon ne Diox da!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Tsa nzhab Jesús lo Mach: ―Nyelaaza mroban na, tak mwiiʼa na. ¡Wen nda re zha kuu mwiit na ne nyelaaz zha lee na mroban!
29 Jesus lhe disse:
30 Ne noga mtsow Jesús tedib net re milagr lo re nee, kuu mket lo yeets ree.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per lee re diiz ree mkey, tsa yelaaz goo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne lee zha nak Xgann Diox, ne tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.