João 20

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ner wiz kuu ndelo sman, lee Mari Magdalen ngwa roo baa kwathoz til, or kuu bee nakow raa na; ne mwii Mari yenta ke kuu now roo baa.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tsa lijer ndya Mari ta ndo Simún Pey kon na, ne ne Mari lo rop nee: ―Mlooʼa zha Jesús Zha Nabee leen baa, ne netaa pa ngwalaa zha Jesús.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tsa mroo rop nee Pey ne ngwa nee roo baa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ne lijer nda nee rop nee, per masraa lijer ndan nake Pey, ne nerʼn mzin roo baa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tsa mkiitsʼn yekʼn ne mwiin, tsa mwiin re lar kuu mchiix zha Jesús, per mndaabtʼn leen baa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Tsaraa mzin Simún Pey ne mndaab Pey leen baa. Ne noga Pey mwii re lar kuu mchiix zha Jesús;
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ne noga mwii Pey lar kuu mchiix zha yek Jesús ne nzibte thibka kon lar kuu mchiix zha Jesús, sinke leey nayiits ne zhaata nzibe.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tsa no na mndaab leen baa; tsa mwiin ne ngwalaazʼn kuu ngok.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tak ter yen na kuu mbez lo xkiiz Diox, kuu nzhab lee Jesús ndoblo roban xid re zha nguth.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ora lee rop nee Pey ndya nee liz nee.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Per lee Mari Magdalen myaan par dits gax roo baa, ne nzhonn Mari ne nkiits yek Mari mwii Mari leen baa.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Tsa ngwani chop mandad chaan Diox lo Mari, rop mandad nok lar kuu nakits na ne rop mandad ndob ta mxoob zha kwerp Jesús, thib zha ndob ta mzhoob yek Jesús, lee tedib zha ndob ta mzhoob nii Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tsa nzhab rop mandad lo Mari: ―¿Chebee nzhonna? Lee Mari mkab ne nzhab: ―Nzhonn na tak mbe zha Zha Nabee lon, ne netʼn pa ngwalaa zha zha.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ne ngwalo nzhab Mari koree, tsa mtsere lo Mari, ora mwii Mari lee Jesús ndo tya; per net Mari Jesúse.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tsa nzhab Jesús lo Mari: ―¿Chebee nzhonna? ¿Cho nkwaana? Per lee Mari mtsow xgab zha kuu nkenap wert mni lo Mari. Tsa nzhab Mari: ―Os lu mbe zha, ne lon naa pa ngwatana zha, tsa gwen zha.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tsa lee Jesús nzhab lo Mari: ―¡Mari! Ne lee Mari mtsere lo, ne diiz Hebreo nzhab Mari: ―¡Raboni! ―diz ree nak maestr.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Lee Jesús nzhab lo Mari: ―Keezta na, tak ter ndyan lo Xutʼn, per gwa ne guz lo re wetsʼn, lee na ndyan lo Xutʼn kuu nak Xut goo, lo Diox kuu nak Diox da ne Diox kuu nak Diox goo.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tsa lee Mari Magdalen, myaadne lo re nee kuu mteed lo Jesús, lee Mari mwii Jesús Zha Nabee; ne ne Mari lee Jesús nzhab re koree lo Mari.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ne leettsa mziy yezlyu wizaka, kuu nak ner wiz sman, lee re nee zha kuu mteed lo Jesús, mkaltaa nee leen thib yuu ne mtow nee roo yuu, tak nzeb nee ne nee re zha Israel. Tsa lee Jesús mndaab ne mndo ndrol lo re nee, ne ne Jesús lo re nee: ―Tsan, reta goo, ¡nlazʼn wen kwin goo!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ngwalo nzhab Jesús kona, tsa mloo Jesús yaa Jesús ne cho Jesús lo re nee, tsa kwathoz naley ngoo leettsoo nee, tak mwii nee Zha Nabee tedib welt.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tsa ne Jesús lo re nee tedib welt: ―¡Nlazʼn, wen kwin re goo! Leeka taxal mtaal Xutʼn na. Tabaaka taalʼn goo.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ne or ngwalo ne Jesús koree, ora mlaa Jesús lo re nee ne ne Jesús: ―Bkayaa goo Mbi Nayon.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Loka zha kuu tsow goo perdon falt chaan, tetsow Diox perdon falt chaan zhaʼa; ne loka zha kuu tsowt goo perdon falt chaan, tsowt Diox perdon falt chaan zhaʼa.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Per lee Mach, kuu nak thib zha lo re tsib chop nee; zha kuu ni nee lo kwach, yent zha or mzin Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bluz tsaraa nzhab nee lo Mach: ―Mwiiʼa nee Zha Nabee. Per lee Mach mkab ne ne lo nee: ―Os leen wiitʼn yaa Zha Nabee ta mtob re zha klab, ne os leen gotʼn kwen yaan ta mtob zha klab, ne gotʼn yaan cho zha, yelaztʼn lee zha mroban.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Xon wiz bluz; lee re nee mkaltaa leen yuu tedib welt, ne no Mach ndo kon re nee tsya. Ne now roo yuu nzo re nee, per lee Jesús mndaab ne mndeli ndrol lo re nee, ne ne Jesús: ―Tsan reta goo, nlazʼn wen kwin goo.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tsa nzhab Jesús lo Mach: ―Wii yaan ne bloo kwena tree, ne bloo yaaʼa chon. Ne gagta zha nad. ¡Sinke gwalaaz leen mroban!
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tsa lee Mach nzhab: ―¡Lu nak Zha Nabee lon ne Diox da!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tsa nzhab Jesús lo Mach: ―Nyelaaza mroban na, tak mwiiʼa na. ¡Wen nda re zha kuu mwiit na ne nyelaaz zha lee na mroban!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ne noga mtsow Jesús tedib net re milagr lo re nee, kuu mket lo yeets ree.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Per lee re diiz ree mkey, tsa yelaaz goo lee Jesús nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, ne lee zha nak Xgann Diox, ne tsa tsow goo gan yalnaban kuu thitanax.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.