João 1
Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs NTLH
1 Leettsa ter yo neeka thib kwaa, lee diiz naban nzoʼa, ne lee diiz naban ndo kon Diox, ne leeka diiz naban nak Diox.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Lee diiz naban ree ndoʼa kon Diox desde ndala.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ne por diiz naban mdexkwaa reta kwaa, ne os nagte por diiz naban neeka thib re kuu nzo nal gatexkwaate.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Lee diiz naban ree nak yalnaban, ne lee yalnaban nak xni lo re men yezlyu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Lee xni ree ndaa xni lo yalkow, ne lee yalkow gagt tuyye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ngoo thib mbyi kuu le Juan, Diox mtaal Juan,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 tsa myaad Juan par mndaa Juan kwent chaan xni, tsa yelaaz re men zha kuu nak xni por lee Juan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nagt Juan xni, per lee Juan nak thib zha kuu mtaal Diox mndaa kwent chaan xni.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tsa lee xni kuu wlipaa nak xni kuu nteni lo re men, ndyaad lo yezlyu ree.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lee zha kuu nak diiz naban myaad lo yezlyu ree, ne tegal por lee zha mdexkwaa Diox yezlyu ree; per lee re men yezlyu ree mlebeet zha zha.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Lee zha myaad por re tawlaz zha, per lee re tawlaz zha mkayaat zha zha.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Per lee re zha kuu mkayaa zha ne ngwalaaz zha, mndaa zha diiz lo re zhaʼa, par gak re zhaʼa zhiinn Diox.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Lee re zha ree nak zha zhiinn Diox, tak tata nlaaz Diox, ne nagte tak nlaaz xut zhay o xnaa zhay.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Lee diiz naban ngok men, mban zha ne ngoo zha xid re nee, mwii nee yalnkelaaz chaan zha ne mne nee wli kuu nzhab zha. Ne noga mwii nee yalnabee chaan zha kuu mndaa Xut zha lo zha; ne yalnabee ree mloo beeta lee zha nak Xgann Diox.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan mndaa kwent chaan zha, leettsa nzhab Juan: ―Zha ree nak zha kuu mtethʼn lo goo leettsa mnin: “Lee zha kuu ndyaad tut bluz nake na, mas nataak zhaʼa nake na, tak nzoʼa zhaʼa desde ndala leettsa terka galʼn”.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ne retalee nkayaaʼaa yalwen lo zha, thibe ne tedibe nkayaaʼaa.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés nak cho mndaa ley chaan Diox lo re men, per lee yalnkelaaz chaan Diox ne kuu wli myaad por Jesucrist.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Neeka thib men ter wii Diox, beeta Xgann Diox kuu thita lo Diox, kuu thibka ndo lo Diox mwii lo Diox, ne lee Xgann Diox nak cho mloo naa xa nak Diox.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Leettsa lee re zha Israel zha Jerusalén, mtaal re ngwleyy ne re zha kuu ntsow ayud re ngwleyy ngwanaabdiz lo Juan, naa cho nak Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tsa lee Juan mkab lo re zha, ne nzhab Juan: ―Nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tsa lee re zha mre mnaabdiz lo Juan, ne nzhab: ―¿Cho naka tsa? ¿Chu lu nak Lí, profet kuu ngoo ndala? Juan mkab ne nzhab: ―Nagte na. Tsa mre re zha nzhab: ―¿Chu lu nak tedib re profet kuu ngoo ndala, kuu naka diiz yaad? Lee Juan mkab ne nzhab: ―Nagte na.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tsa mre re zha mnaabdiz zha: ―¿Cho naka tsa? Tak ndoblo gab nee thib kwaa lo re zha kuu mtaal nee. ¿Chu tak neʼa lo nee naa cho naka?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan mkab ne nzhab: ―Na, nak taxal thib bos kuu nii thib ta yubiz, taxal nzhab profet Isaí zha ndala, or kuu nzhab zha: ¡Bxaal goo thib net nali par te Zha Nabee! [Is. 40:3]
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tsa lee re zha kuu mtaal re fariseo lo Juan, mre mnaabdiz lo Juan,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ne nzhab: ―Os leeʼa nagta Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, neeka nagta Lí, ne neeka nagta thib re profet, ¿chebee ntsowleyya re men tsa?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan mkab, ne nzhab: ―Na ntsowleyy re men kon nit, per xid goo ndo thib zha kuu nlebeet goo,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 lee zha ndyaad tut bluz nake na, per masraa nataak zha nake na, ne kona neeka korre dits labyid zha ndoblotʼn xakʼn.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ne reta koree ngok thib ta le Betania, tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha ree nak Mbak zhiil Diox, kuu nkib falt chaan re men yezlyu ree!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Zha ree nak zha kuu mndan kwent lo goo or kuu mnin: “Tut bluz nake na ndyaad thib zha kuu mas nataak nake na, tak nzoʼa zha desde ndala leettsa terka galʼn”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tegal mlebeetʼn zha, per mtsowleyyʼn re men kon nit, par lebee re zha Israel zha.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ne noga mndaa Juan kwent ne nzhab Juan: ―Mwiin lee Mbi Nayon mroo lobee taxal thib palom mla dits zha.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ne lee na netʼn cho nak zha tsya. Per lee zha kuu mtaalʼn tsowleyyʼn re men kon nit, ne lon: “Loka zha kuu wiiʼa la Mbi Nayon dits ne yaan Mbi Nayon lo, zhaʼa nak zha kuu tsowleyy kon Mbi Nayon”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ne na mwiiy, ta mod ndan kwent lo re men, lee zha nak Xgann Diox.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ne lee tedib wiza, leeka tya ndo Juan kon chop zha kuu ngeteed lo Juan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Or mwii Juan lee Jesús nderid tya, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha baa nak, Mbak zhiil Diox!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ne mbin rop zha kuu ngeteed lo Juan kuu nzhab Juan, tsa mndeke rop zha dits Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Or mtsere lo Jesús lee rop zhaʼa ndeke dits Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha, ne nzhab Jesús: ―¿Kwan nkwaan goo? Lee rop zha mkab ne nzhab: ―Maestr, ¿pa nzoʼa?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús mkab ne nzhab lo rop zha: ―De goo, tsa ne gooy. Tsa ngwa rop zha, ne mwii zha pa nzo Jesús, ne myaanka rop zha kon Jesús wiza, tak ndaʼa or, ora nzhak teeka las cuatro wiza.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ne lee Ndres wets Simún Pey, nak thib zha lo rop zha kuu mbin kuu nzhab Juan, ne mndeke zha dits Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ne or mzal Ndres wets Ndres kuu le Simún, tsa nzhab Ndres lo Simún: ―Mwiiʼa nee Zha Kuu Mtaal Diox Nabee (zha le Crist).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Tsa ndano Ndres Simún ta ndo Jesús, ne or mwii Jesús lo Simún, tsa nzhab Jesús lo Simún: ―Lu nak Simún, xgann Jonás, per desde nal leeʼa role Cefas (diiz ree nak “Pey”).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ne tedib wiza lee Jesús mroo nda yezlyu Galilea. Tsa mwii Jesús Lip ne nzhab Jesús lo Lip: ―Bteke ditsʼn.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ne lee Lip nak zha yez Betsaida, tawlaz Ndres rop Pey nak Lip.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tsa ngwakwaan Lip Natanael, ne or mzal Natanael lo Lip, nzhab Lip: ―Mzala nee zha kuu mndaa Moisés kwent lo libr chaan ley, leeka zha kuu mndaa re profet kwent. Lee zha nak Jesús xgann Che zha Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tsa nzhab Natanael: ―¿Chu tak roo thib zha ro yez Nazaret? Lip mkab ne nzhab: ―De, tsa ne luy.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Or mwii Jesús lee Natanael ngebig lo Jesús, tsa nzhab Jesús: ―Baa ndyaad thib zha kuu wlipaa nak zha Israel, thib zha kuu nkedit.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tsa lee Natanael mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―¿Xomod nlebeeʼa na? Jesús mkab lo Natanael ne nzhab: ―Or kuu ter kwez Lipa, mwiin leeʼa ndob xann ya ig.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tsa nzhab Natanael lo Jesús: ―Maestr, ¡lu nak Xgann Diox, lu nak rey lo re zha Israel!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús mkab lo Natanael, ne nzhab: ―¿Nyelaaza na tak nin loʼa: Leeʼa ndob xann ya ig? Per nalraa wiiʼa masraa re kuu thoz nake koree.
50 Jesus respondeu:
51 Noga nzhab Jesús lo re zha: ―Wlipaa na nin: Desde naltseree wii goo lee lobee zhaal, ne lee re mandad chaan Diox ndeke ne ndela lo na, Kuu Mzin Ngok Men.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.