João 1

Ozolotepec Zapotec NT (ZAO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa ter yo neeka thib kwaa, lee diiz naban nzoʼa, ne lee diiz naban ndo kon Diox, ne leeka diiz naban nak Diox.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lee diiz naban ree ndoʼa kon Diox desde ndala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ne por diiz naban mdexkwaa reta kwaa, ne os nagte por diiz naban neeka thib re kuu nzo nal gatexkwaate.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lee diiz naban ree nak yalnaban, ne lee yalnaban nak xni lo re men yezlyu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Lee xni ree ndaa xni lo yalkow, ne lee yalkow gagt tuyye.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ngoo thib mbyi kuu le Juan, Diox mtaal Juan,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 tsa myaad Juan par mndaa Juan kwent chaan xni, tsa yelaaz re men zha kuu nak xni por lee Juan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Nagt Juan xni, per lee Juan nak thib zha kuu mtaal Diox mndaa kwent chaan xni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tsa lee xni kuu wlipaa nak xni kuu nteni lo re men, ndyaad lo yezlyu ree.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Lee zha kuu nak diiz naban myaad lo yezlyu ree, ne tegal por lee zha mdexkwaa Diox yezlyu ree; per lee re men yezlyu ree mlebeet zha zha.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Lee zha myaad por re tawlaz zha, per lee re tawlaz zha mkayaat zha zha.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per lee re zha kuu mkayaa zha ne ngwalaaz zha, mndaa zha diiz lo re zhaʼa, par gak re zhaʼa zhiinn Diox.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Lee re zha ree nak zha zhiinn Diox, tak tata nlaaz Diox, ne nagte tak nlaaz xut zhay o xnaa zhay.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Lee diiz naban ngok men, mban zha ne ngoo zha xid re nee, mwii nee yalnkelaaz chaan zha ne mne nee wli kuu nzhab zha. Ne noga mwii nee yalnabee chaan zha kuu mndaa Xut zha lo zha; ne yalnabee ree mloo beeta lee zha nak Xgann Diox.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan mndaa kwent chaan zha, leettsa nzhab Juan: ―Zha ree nak zha kuu mtethʼn lo goo leettsa mnin: “Lee zha kuu ndyaad tut bluz nake na, mas nataak zhaʼa nake na, tak nzoʼa zhaʼa desde ndala leettsa terka galʼn”.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ne retalee nkayaaʼaa yalwen lo zha, thibe ne tedibe nkayaaʼaa.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Moisés nak cho mndaa ley chaan Diox lo re men, per lee yalnkelaaz chaan Diox ne kuu wli myaad por Jesucrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Neeka thib men ter wii Diox, beeta Xgann Diox kuu thita lo Diox, kuu thibka ndo lo Diox mwii lo Diox, ne lee Xgann Diox nak cho mloo naa xa nak Diox.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Leettsa lee re zha Israel zha Jerusalén, mtaal re ngwleyy ne re zha kuu ntsow ayud re ngwleyy ngwanaabdiz lo Juan, naa cho nak Juan.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Tsa lee Juan mkab lo re zha, ne nzhab Juan: ―Nagtʼn Crist Kuu Mtaal Diox Nabee.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tsa lee re zha mre mnaabdiz lo Juan, ne nzhab: ―¿Cho naka tsa? ¿Chu lu nak Lí, profet kuu ngoo ndala? Juan mkab ne nzhab: ―Nagte na. Tsa mre re zha nzhab: ―¿Chu lu nak tedib re profet kuu ngoo ndala, kuu naka diiz yaad? Lee Juan mkab ne nzhab: ―Nagte na.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Tsa mre re zha mnaabdiz zha: ―¿Cho naka tsa? Tak ndoblo gab nee thib kwaa lo re zha kuu mtaal nee. ¿Chu tak neʼa lo nee naa cho naka?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan mkab ne nzhab: ―Na, nak taxal thib bos kuu nii thib ta yubiz, taxal nzhab profet Isaí zha ndala, or kuu nzhab zha: ¡Bxaal goo thib net nali par te Zha Nabee! [Is. 40:3]
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tsa lee re zha kuu mtaal re fariseo lo Juan, mre mnaabdiz lo Juan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ne nzhab: ―Os leeʼa nagta Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, neeka nagta Lí, ne neeka nagta thib re profet, ¿chebee ntsowleyya re men tsa?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan mkab, ne nzhab: ―Na ntsowleyy re men kon nit, per xid goo ndo thib zha kuu nlebeet goo,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 lee zha ndyaad tut bluz nake na, per masraa nataak zha nake na, ne kona neeka korre dits labyid zha ndoblotʼn xakʼn.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ne reta koree ngok thib ta le Betania, tedib lad roo yoo Jordán, ta mtsowleyy Juan re men.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ne lee tedib wiza mwii Juan lee Jesús ndyaad lo Juan, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha ree nak Mbak zhiil Diox, kuu nkib falt chaan re men yezlyu ree!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Zha ree nak zha kuu mndan kwent lo goo or kuu mnin: “Tut bluz nake na ndyaad thib zha kuu mas nataak nake na, tak nzoʼa zha desde ndala leettsa terka galʼn”.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tegal mlebeetʼn zha, per mtsowleyyʼn re men kon nit, par lebee re zha Israel zha.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ne noga mndaa Juan kwent ne nzhab Juan: ―Mwiin lee Mbi Nayon mroo lobee taxal thib palom mla dits zha.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne lee na netʼn cho nak zha tsya. Per lee zha kuu mtaalʼn tsowleyyʼn re men kon nit, ne lon: “Loka zha kuu wiiʼa la Mbi Nayon dits ne yaan Mbi Nayon lo, zhaʼa nak zha kuu tsowleyy kon Mbi Nayon”.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ne na mwiiy, ta mod ndan kwent lo re men, lee zha nak Xgann Diox.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ne lee tedib wiza, leeka tya ndo Juan kon chop zha kuu ngeteed lo Juan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Or mwii Juan lee Jesús nderid tya, tsa nzhab Juan: ―¡Wii goo, zha baa nak, Mbak zhiil Diox!
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ne mbin rop zha kuu ngeteed lo Juan kuu nzhab Juan, tsa mndeke rop zha dits Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Or mtsere lo Jesús lee rop zhaʼa ndeke dits Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha, ne nzhab Jesús: ―¿Kwan nkwaan goo? Lee rop zha mkab ne nzhab: ―Maestr, ¿pa nzoʼa?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús mkab ne nzhab lo rop zha: ―De goo, tsa ne gooy. Tsa ngwa rop zha, ne mwii zha pa nzo Jesús, ne myaanka rop zha kon Jesús wiza, tak ndaʼa or, ora nzhak teeka las cuatro wiza.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ne lee Ndres wets Simún Pey, nak thib zha lo rop zha kuu mbin kuu nzhab Juan, ne mndeke zha dits Jesús.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ne or mzal Ndres wets Ndres kuu le Simún, tsa nzhab Ndres lo Simún: ―Mwiiʼa nee Zha Kuu Mtaal Diox Nabee (zha le Crist).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Tsa ndano Ndres Simún ta ndo Jesús, ne or mwii Jesús lo Simún, tsa nzhab Jesús lo Simún: ―Lu nak Simún, xgann Jonás, per desde nal leeʼa role Cefas (diiz ree nak “Pey”).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ne tedib wiza lee Jesús mroo nda yezlyu Galilea. Tsa mwii Jesús Lip ne nzhab Jesús lo Lip: ―Bteke ditsʼn.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ne lee Lip nak zha yez Betsaida, tawlaz Ndres rop Pey nak Lip.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Tsa ngwakwaan Lip Natanael, ne or mzal Natanael lo Lip, nzhab Lip: ―Mzala nee zha kuu mndaa Moisés kwent lo libr chaan ley, leeka zha kuu mndaa re profet kwent. Lee zha nak Jesús xgann Che zha Nazaret.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tsa nzhab Natanael: ―¿Chu tak roo thib zha ro yez Nazaret? Lip mkab ne nzhab: ―De, tsa ne luy.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Or mwii Jesús lee Natanael ngebig lo Jesús, tsa nzhab Jesús: ―Baa ndyaad thib zha kuu wlipaa nak zha Israel, thib zha kuu nkedit.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Tsa lee Natanael mnaabdiz lo Jesús ne nzhab: ―¿Xomod nlebeeʼa na? Jesús mkab lo Natanael ne nzhab: ―Or kuu ter kwez Lipa, mwiin leeʼa ndob xann ya ig.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Tsa nzhab Natanael lo Jesús: ―Maestr, ¡lu nak Xgann Diox, lu nak rey lo re zha Israel!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús mkab lo Natanael, ne nzhab: ―¿Nyelaaza na tak nin loʼa: Leeʼa ndob xann ya ig? Per nalraa wiiʼa masraa re kuu thoz nake koree.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Noga nzhab Jesús lo re zha: ―Wlipaa na nin: Desde naltseree wii goo lee lobee zhaal, ne lee re mandad chaan Diox ndeke ne ndela lo na, Kuu Mzin Ngok Men.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.