Tito 1
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' nxo'f zin' cón che'n Diox par ndxen di's che'n Jesucrist co' ngon yalbàn loo mèn par tolo leque mèn li nèe mèn no tolo té'th mèn cón che'n Jesucrist, mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox, mèn co' Diox mcui, co' nee di's, mtel' Diox daa par non mèn no nanee mèn lìcque' nac co' ndxela's na' loo Crist tac na' nzi tee lique' cas loo Diox.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nzi tee lique' na' cas loo Diox tac nzi quee lezo' na' yòo ban no na' Diox loo bé' co' gàc loo na'. Cón che'n yalnabana, Diox mcàbgòna loo Jesucrist par ta' Diox yalnabana thidtene loo mèn ndoore' tlo lín' co' ntlo, no lín' co' ndxelo, no lín' co' ne'lith node. Yende mod tyè' Diox cón che'n di's co' gunii Diox.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Co'se' ngòc tiemp co' mblobe' no mtoxcua' Diox par co xo'f Diox cón che'n di's ndac, mbli Diox par non mèn no nanee mèn cón che'n di's ndaca. Diox co' ntelá' mèn loo con' ryes, Diox mxo'f zin' zin' ndxè' loon par tan cuent no gon yalbàn loo mèn xal mnibe' Diox loon.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Daa, Pab, ngue que'en ye's ndxè' lool, Tit, lùu co' nac xal xgan'pe' daa loo co' ndxela's na'. Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' co' mtelá' na' loo con' ryes li anggàc con' ndac lool. Ndlyazen, ne, nagàl yo lezo'l loo Diox no que tee banl rye ndal no rye ndye'thl làth xtàal.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Lùu nda'que' cuent cón che'n con' co' ngue ñibe'en lool ndxè', Tit. Mtan'en lùu le'n yòo biiz co' lèe Cret par lu'l loo mèna xá mod ndxàal li mèna no par cuecl thìb ned mèngool loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n rye ciuda che'n yòo biiz Cret.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Bnibe' le' mèngoola gàc mèn co' yende chó mèn quexù'. Gàc mèngoola sa'l thidte xa'got. Gàc mèngoola mèn co' ngue no xin' co' ndxela's loo Tad Crist, myen' co' nzi tee nalì, co' inacte mèn co' indyóode cón che'npe' mèna, no co' inacte mèn naad no mèn nguud.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Tac ndxàal gàca le' mèngool co' tyoo ner no co' tyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox por cón che'n Crist gàc mèna mèn co' yende chó mèn quexù' tac mèngoola, lìcque', tyoo ner no tyoo naa loo cón che'npe' Diox. Ne'gàcte mèngoola mèn co' li co' neete lezo' mèna. Ne'gàcte mèngoola mèn co' setilte nso' yéc. Gàc mèngoola mèn co' indxòode lezo' arid nítguy. Gàc mèngoola mèn co' ne'yáp di'ste no mèn co' ne'ncua'nte di's. Gàc mèngoola mèn co' indli huan'te loo xnaa co'se' ndi' mèn no co'se' ntho' mèn, co' nee di's, ngo mèn má' xi'tha par xexte li mèn gan tmi loo xtàa mèn.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ndxe'leque', gàc mèngoola mèn co' ta' posad loo chol mèn tith. Gàc mèngoola mèn co' que' lezo' ante loo con' ndac. Gàc mèngoola mèn co' altant ndyoo loo cón che'n zin' co' ndli mèna. Gàc mèna mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Gàc mèna mèn co' yòo lezo' Diox ñèe Diox. Gàc mèna mèn co' mté'th co' huenleque' par ante ndoo lezo' mèna li mèna con' ndac.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Gàc mèngoola mèn co' ndlu' no co' nquenap di's co' nac di's lìcpe' co' nac xal ñibe' xley' che'n Diox par gác mèngoola co'x mèngoola con di's co' nac xley' ndac che'n Diox. Tataa mod li mèngoola gan loo mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Tac huax mèn nzo co' nac mèn naad no mèn nguud co' ñii yèe ñii tìi loo cón che'n Diox no mèn co' alithe ndyoodi's chol di's no mèn gutyè' co' nquedìi xtàa. Mèna nac mèn co' ngue no yalndxela's che'n circuncisión, co' nee di's, nac mèna mèn nación Israel.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Bnibe' loo mèngoola par tau' mèngoola ro mèna no ne'tyoodi'ste mèna más xal nac mod co' ndyoodi's mèna xal niin lool ndxè'. Tac mèn co' ndxela's loo yalndxela's che'n circuncisión ante ngue tee teza' loo mèn huax liz mèn loo co' nac co' ndxela's mèn. Ndlu' mèn che'n yalndxela's che'n circuncisión con' co' indxàalte lu' mèn. Mastale' ndxàal thyon mèna, per ndxe'leque', thidtene inthyonte mèna ngue li mèna gan tmi tataa mod.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Tac ndxàca xal ndxab thìb mbi' co' nac leque mèn yòo biiz Cret co' mde'th di's cón che'n mèn yòo biiz Cret. Ndxab mbi': Mèn yòo biiz Cret nac mèn gutyè'. Nac mèna mèn brut xal má'. Ante ndoo lezo' mèna ndxuhuacho' mèna no ndxàc yíizhuach loo mèna, co' nee di's, mèn za'f mèna.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Di's co' mde'th mbi' co' nac mèn yòo biiz Cret cón che'n xtàa mbi'a nac lìcpe'. Por cona, negadi's byoo mèna, por derech, par gàc mèna mèn co' nque tee ndac no co' nque tee nalì loo con' co' ndxela's na' loo Crist.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Tataa bli par ne'tyub nzade mèna loo chol cuentgox che'n mèn co' ncà di's no co' nchep di's loo con' co' nac lìcpe'.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Ryete con' nambìi no nalì nac loo mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Per loo mèn zab no loo mèn co' indxela'ste loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, yende chó con' nambìi nac nambìi loo mèna. Ndxe'leque', xtùuz mèna no co' nden' mèna le'n lezo' mèna co'se' ndli mèn xtùuz nac con' zab.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Mbez mèna, lìcque', ndlibe' mèna merpe' Diox. Per ndxe'leque', rye con' zab co' ndli mèna ngue lu' le' mèna ncà di's no chep di's mèna cón che'n Diox. Nac mèna mèn xin no mèn cap, mèn naad no mèn nguud. Yende chó juis mèna par li mèna chol con' ndac.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.