Tito 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daa, Pab, nac thìb mbi' co' nxo'f zin' cón che'n Diox par ndxen di's che'n Jesucrist co' ngon yalbàn loo mèn par tolo leque mèn li nèe mèn no tolo té'th mèn cón che'n Jesucrist, mèn co' ndxela's loo cón che'n Diox, mèn co' Diox mcui, co' nee di's, mtel' Diox daa par non mèn no nanee mèn lìcque' nac co' ndxela's na' loo Crist tac na' nzi tee lique' cas loo Diox.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Nzi tee lique' na' cas loo Diox tac nzi quee lezo' na' yòo ban no na' Diox loo bé' co' gàc loo na'. Cón che'n yalnabana, Diox mcàbgòna loo Jesucrist par ta' Diox yalnabana thidtene loo mèn ndoore' tlo lín' co' ntlo, no lín' co' ndxelo, no lín' co' ne'lith node. Yende mod tyè' Diox cón che'n di's co' gunii Diox.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Co'se' ngòc tiemp co' mblobe' no mtoxcua' Diox par co xo'f Diox cón che'n di's ndac, mbli Diox par non mèn no nanee mèn cón che'n di's ndaca. Diox co' ntelá' mèn loo con' ryes, Diox mxo'f zin' zin' ndxè' loon par tan cuent no gon yalbàn loo mèn xal mnibe' Diox loon.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Daa, Pab, ngue que'en ye's ndxè' lool, Tit, lùu co' nac xal xgan'pe' daa loo co' ndxela's na'. Ndlyazen le' Diox xud na' no Tad Jesucrist na' co' mtelá' na' loo con' ryes li anggàc con' ndac lool. Ndlyazen, ne, nagàl yo lezo'l loo Diox no que tee banl rye ndal no rye ndye'thl làth xtàal.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Lùu nda'que' cuent cón che'n con' co' ngue ñibe'en lool ndxè', Tit. Mtan'en lùu le'n yòo biiz co' lèe Cret par lu'l loo mèna xá mod ndxàal li mèna no par cuecl thìb ned mèngool loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox por cón che'n Crist le'n rye ciuda che'n yòo biiz Cret.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Bnibe' le' mèngoola gàc mèn co' yende chó mèn quexù'. Gàc mèngoola sa'l thidte xa'got. Gàc mèngoola mèn co' ngue no xin' co' ndxela's loo Tad Crist, myen' co' nzi tee nalì, co' inacte mèn co' indyóode cón che'npe' mèna, no co' inacte mèn naad no mèn nguud.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Tac ndxàal gàca le' mèngool co' tyoo ner no co' tyoo naa loo mèn co' nqueltàa loo cón che'n Diox por cón che'n Crist gàc mèna mèn co' yende chó mèn quexù' tac mèngoola, lìcque', tyoo ner no tyoo naa loo cón che'npe' Diox. Ne'gàcte mèngoola mèn co' li co' neete lezo' mèna. Ne'gàcte mèngoola mèn co' setilte nso' yéc. Gàc mèngoola mèn co' indxòode lezo' arid nítguy. Gàc mèngoola mèn co' ne'yáp di'ste no mèn co' ne'ncua'nte di's. Gàc mèngoola mèn co' indli huan'te loo xnaa co'se' ndi' mèn no co'se' ntho' mèn, co' nee di's, ngo mèn má' xi'tha par xexte li mèn gan tmi loo xtàa mèn.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Ndxe'leque', gàc mèngoola mèn co' ta' posad loo chol mèn tith. Gàc mèngoola mèn co' que' lezo' ante loo con' ndac. Gàc mèngoola mèn co' altant ndyoo loo cón che'n zin' co' ndli mèna. Gàc mèna mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Gàc mèna mèn co' yòo lezo' Diox ñèe Diox. Gàc mèna mèn co' mté'th co' huenleque' par ante ndoo lezo' mèna li mèna con' ndac.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Gàc mèngoola mèn co' ndlu' no co' nquenap di's co' nac di's lìcpe' co' nac xal ñibe' xley' che'n Diox par gác mèngoola co'x mèngoola con di's co' nac xley' ndac che'n Diox. Tataa mod li mèngoola gan loo mèn co' ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Tac huax mèn nzo co' nac mèn naad no mèn nguud co' ñii yèe ñii tìi loo cón che'n Diox no mèn co' alithe ndyoodi's chol di's no mèn gutyè' co' nquedìi xtàa. Mèna nac mèn co' ngue no yalndxela's che'n circuncisión, co' nee di's, nac mèna mèn nación Israel.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Bnibe' loo mèngoola par tau' mèngoola ro mèna no ne'tyoodi'ste mèna más xal nac mod co' ndyoodi's mèna xal niin lool ndxè'. Tac mèn co' ndxela's loo yalndxela's che'n circuncisión ante ngue tee teza' loo mèn huax liz mèn loo co' nac co' ndxela's mèn. Ndlu' mèn che'n yalndxela's che'n circuncisión con' co' indxàalte lu' mèn. Mastale' ndxàal thyon mèna, per ndxe'leque', thidtene inthyonte mèna ngue li mèna gan tmi tataa mod.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Tac ndxàca xal ndxab thìb mbi' co' nac leque mèn yòo biiz Cret co' mde'th di's cón che'n mèn yòo biiz Cret. Ndxab mbi': Mèn yòo biiz Cret nac mèn gutyè'. Nac mèna mèn brut xal má'. Ante ndoo lezo' mèna ndxuhuacho' mèna no ndxàc yíizhuach loo mèna, co' nee di's, mèn za'f mèna.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Di's co' mde'th mbi' co' nac mèn yòo biiz Cret cón che'n xtàa mbi'a nac lìcpe'. Por cona, negadi's byoo mèna, por derech, par gàc mèna mèn co' nque tee ndac no co' nque tee nalì loo con' co' ndxela's na' loo Crist.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Tataa bli par ne'tyub nzade mèna loo chol cuentgox che'n mèn co' ncà di's no co' nchep di's loo con' co' nac lìcpe'.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ryete con' nambìi no nalì nac loo mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Per loo mèn zab no loo mèn co' indxela'ste loo cón che'n Diox por cón che'n Crist, yende chó con' nambìi nac nambìi loo mèna. Ndxe'leque', xtùuz mèna no co' nden' mèna le'n lezo' mèna co'se' ndli mèn xtùuz nac con' zab.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Mbez mèna, lìcque', ndlibe' mèna merpe' Diox. Per ndxe'leque', rye con' zab co' ndli mèna ngue lu' le' mèna ncà di's no chep di's mèna cón che'n Diox. Nac mèna mèn xin no mèn cap, mèn naad no mèn nguud. Yende chó juis mèna par li mèna chol con' ndac.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.