Tiago 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa co' lèe Santiau, nac daa mbi' co' nxo'f zin' zin' che'n Diox. No nac daa mbi' co' nxo'f zin' zin' cón che'n Tad Jesucrist. Daa ngue nii Diox loo gu' co' nac mèn che'n si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel co' nzi tee re's dib athu loo izlyo' le'n rye nación.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ndxàal tyac lezo' gu' co'se' ndxàc chol yalndyub ngu's no chol yaltìi loo gu'.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Tac gu' nonque' no naneeque' gu' co'se' ndxela's mèn no ndxàp mèn yalxla's loo Diox no loo cón che'n Diox, látha ndxàc chol yaltìi loo gu' par ndxàc preb gu' par ñee Diox ñeene' ché' tyubdi's gu' loo Diox. Le' sya, tataa mod té'th gu' par gàc gu' mèn co' ncha'la's no mèn co' nxec yèe yilo riid ryethe con'a loo gu'.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Ne'sode gu' yéc gu' setilte. Ne' ne' ta' gu' lugar lyàa xyàn lezo' gu' setilte. Ndxe'leque', tolo gàc gu' mèn co' ncha'la's axta gàca loo gu', lìcque', nac gu' mèn ndac loo Diox co' mté'th, no co' mda' cuent, no co' ndyubdi's ndac loo cón che'n Diox.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Chele' chó gu' nden' ne'gácte gu' li gu' con' ndac loo co' nac cón che'n Diox, gurez gu' Diox no bna'b gu'i loo Diox. Le' sya, Diox li par gác gu' li gu' con' ndac co' ndlya's gu'. No co'se' Diox li par gác gu' li gu' con' ndaca, ne'lide Diox con'a xal mèn co' pente nda' ndxep con' loo xtàa mèn. No ne'lide Diox loo gu' xal mèn co' asendli mbez nguix con' loo xtàa mèn.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Per chele' gu' ña'b no cuez gu' chol con' loo Diox par gàca loo gu', naquinque' yila's gu' loo Diox no gàp gu' yalxla's loo Diox le' Diox li par gàca loo gu'. No ne'gànte lezo' gu' le' Diox ne'lide nec thìb con' co' ña'b gu' loo Diox. Diox lique' par gàca loo gu'. Tac mèn co' ngàn lezo' no co' ndxàc chop lezo' loo cón che'n Diox, xtùuz mèna nac xal ol che'n níttó' co' nxít too mbii thìb lad tedib lad loo níttó', co' nee di's, indli nèede mèn xtùuz mèn no lezo' mèn loo cón che'n Diox.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Mèn co' tataa nac xtùuz loo cón che'n Diox, indxàalte li mèna xtùuz le' Tad Diox li par gàc chol con' ndac loo mèna tac Diox ne'lide con'a loo mèna.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Tac thìb mbi' co' thidtene imbe see teede lezo' no indlecte lezo' mbi' cón li mbi', no axta ne'ñeede mbi' cón li mbi' thìb huiz no tedib huiz, mbi'a yende mod li nèe lezo' mbi' no xtùuz mbi' cón che'n con' li mbi' thìb huiz no tedib huiz.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Le' mèn hues na' co' nac mèn prob no co' iñaade nac mèn roo mèn xèn, ndxàal tyac lezo' mèna tac Diox ngo cuent nac mèna mèn co' más ntac loo Diox. No nac mèna mèn roo mèn xèn loo Diox por cón che'n Jesucrist.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Le' mèn hues na' co' nac mèn ric na, ndxàal ten' mèna ndxàal tyac lezo' mèna tac yende cón ntac mèna loo Diox por nac mèna mèn ric. Tac yalgon' co' ndxàp mèn ric nac xal ye' huan co' ne'xecte nen tiemp.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Tac co'se' ndlyen huiz no anze'f ntec nso' huiz loo izlyo', le' sya, tataa mod mbiiz huan. Le' ye' co' nzo'f loo huana na, ndxà'b. Tataa mod ndlyux ye' huan co'se' ndxelo nabe's ñaa ye' huan nxyo'f ye' huan. Tataa ndxàca loo mèn ric, ne, co'se' xèegà xèegà ndlyux rsin' mèn ric co' nac delgens co' ndli mèn ric.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Huen nda mèn co' nxec no mèn co' ncha'la's co'se' ndxàc yalndyub ngu's no yaltìi loo mèn. Diox ndxòo lezo' con' ndac co' ndli mèna. No li Diox thìb con' ndac loo mèna xalque' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna par yòo ban noque' mèna Diox thidtene, mèn co', lìcque', nque' lezo' Diox.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Co'se' chol mèn lya's aseli mèn con' ye'rsin', indxàalte li mèna xtùuz le' Diox asendli par li mèna con' ye'rsin'a. Yende xàa. Tac por part che'n Diox, yende chó thìb con' nzo co' ndli par li Diox con' ye'rsin'. Ne' ne' aseli Diox par li chol mèn con' ye'rsin'.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Ndxe'leque', co'se' mbee ncà con' ye'rsin' mèn par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn xal ndryo' ndlyen' lezo'pe' mèn no xal ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin', hora nac hor co'se' li mèn con' ye'rsin'.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Le' sya, ryete con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn par li mèn, con'a ncàb xquin mèn no xtol mèn co' ndli mèn. No chele' mèn tolo cua'n xquin mèn no xtol mèn, le' sya, tataa mod càba loo mèna par ndryo xà' mèn thìb lad loo Diox thidtene co'se' ndxelo tub rez Diox cón che'n mèna.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mèn huesen co' nque' lezon ñèen, gu' co' ngòole' loo cón che'n Crist, nee gu' nee gu'. Chele' gu' li xal ndli mèna, sya, tataa mod quedìi gu' leque gu'.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Gu' naneeque' le' ryethe con' co' nac con' ndac co' angndxàc loo na', Diox ndlii par angndxàca loo na'. Diox co' mbli ngòcsua' huiz no mbe' no mbyáz co' nac xnìi bé', Diox thidtene ne'zye'de. Ne' ne' se' Diox mod co' ndli Diox con' loo mèn no mod co' ndxàp Diox loo mèn.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Diox mda' lugar yòo ban no na' Diox thidtene por cón che'n xti's Diox co' nac di's ndac co' nac lìcpe' par gàc na' nerleque' mèn co' yòo loo cón che'n Diox, co' gàc huax mèn co' yòo ban no Diox thidtene yiloa. Tataa ndxàca tac tataa mblya's Diox no ngro' mblyen' lezo' Diox li Diox con'a.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Por cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, ngue niin loo gu': Nalas gure thìb thìb gu'. No lijer gure gu' par gòn gu' di's no par ta' gu' cuent co' huenleque' co'se' ndyoodi's no mèn gu'. Per ne'gàcte gu' mèn co' ndli cuent anze'f ndxác. Ne' ne' gàc gu' mèn co' ngol' di's. Ne' ne' gàc gu' mèn co' setilte nso' yéc par yecloo gu' con mèn cón che'n chol con'.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Tac mèn co' setilte ndxàc nayi' no mèn co' setilte nso' yéc, mèna thidtene indlide con' co' ndxòo lezo' Diox.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Cona, ngue niin loo gu': Thidteneque' ne'tolode li gu' chol con' zab. Ne' ne' li gu' chol con' ye'rsin' co' más ndxòo lezo' mèn li mèn loo izlyo' ndxè'. Ndlyazen nado' di's nado' cuent ta' gu' lugar gòn gu' di's par tyubdi's gu' loo di's co' mbìnle' gu' no co' nguaa'dle' le'n lezo' gu'. Tac di's co' mbìn gu'a, cón che'n di'sa nac co' ndlu' xá mod ndlyá' alm mèn loo con' ryes co'se' ndxela's mèn cón che'n di'sa.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Per ndlyazen bli gu' xal ndlu' dis co' nac di's ndac ndxè'. Indlyasten ante gòn gu' cón che'n di's ndac ndxè'. Tac chele' gu' ante ndxòn cón che'n di's ndac ndxè', no indlide gu' no indyubdi'ste gu' xal mbez di's ndac ndxè', le' sya, leque gu' nquedìi gu'.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Tac mèn co' ante ndxòn di's ndac no indyubdi'ste mèna xal mbez di'sa, mèna nac xal thìb mbi' co' ngüi' loo loo thìb spej.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Ngüi' mbi'a loo spej xá ñaa mbi'. No ndxelo ngüi' mbi' loo spej xá ñaa mbi', ale setilte ndxathla's mbi' xá ñaa mbi'.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' ndlu' le' Diox mnibe' loo mèn par li mèn con' ndac. Con' co' ñibe' Diox loo mèn por cón che'n di's ndac ndli par yende chó cuee ca' loo mèn loo cón che'n Diox. Mèn co' thidtene indxathla'ste con' co' ndxòn mèn cón che'n di's ndac, no mèn co' thidteneque' ndli nèe mèn par li mèna xal ñibe' Diox por cón che'n di's co' nac xti's Diox loo mèn par li mèn, huen nda mèna loo ryethe con' ndli mèna.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Chele' chol mèn ndli xtùuz no nden' mèn ndli mèn cas loo Diox no ne'gácte mèn tecue'd mèn looz mèn no cued yau' ro mèn co' nque di's mèn con xtàa mèn, le' sya, leque mèna nquedìi mèna. Sya, tataa mod ndlu' mèna indlide mèna cas loo Diox.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Ngue niin loo gu': Le' mèn co' Diox mbez nac mèn co', lìcque', ndli cas loo Diox xud na' no co' ndli co' ndxòo lezo' Diox, mèna ndli xal ngue niin loo gu' ndxè': Ndlyath no mèn myen' ftyà'f, no xa'got viud, thìb mod tedib mod co'se' nxi lezo' mèna loo chol yaltìi co' ndxàc loo mèna. No ne'lide mèn co', lìcque', ndli cas loo Diox nec thìb con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.