Tiago 1

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daa co' lèe Santiau, nac daa mbi' co' nxo'f zin' zin' che'n Diox. No nac daa mbi' co' nxo'f zin' zin' cón che'n Tad Jesucrist. Daa ngue nii Diox loo gu' co' nac mèn che'n si' fchop ned mèn co' nac mèn nación Israel co' nzi tee re's dib athu loo izlyo' le'n rye nación.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Gu' co' nac mèn huesen por cón che'n Jesucrist, ndxàal tyac lezo' gu' co'se' ndxàc chol yalndyub ngu's no chol yaltìi loo gu'.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Tac gu' nonque' no naneeque' gu' co'se' ndxela's mèn no ndxàp mèn yalxla's loo Diox no loo cón che'n Diox, látha ndxàc chol yaltìi loo gu' par ndxàc preb gu' par ñee Diox ñeene' ché' tyubdi's gu' loo Diox. Le' sya, tataa mod té'th gu' par gàc gu' mèn co' ncha'la's no mèn co' nxec yèe yilo riid ryethe con'a loo gu'.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ne'sode gu' yéc gu' setilte. Ne' ne' ta' gu' lugar lyàa xyàn lezo' gu' setilte. Ndxe'leque', tolo gàc gu' mèn co' ncha'la's axta gàca loo gu', lìcque', nac gu' mèn ndac loo Diox co' mté'th, no co' mda' cuent, no co' ndyubdi's ndac loo cón che'n Diox.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Chele' chó gu' nden' ne'gácte gu' li gu' con' ndac loo co' nac cón che'n Diox, gurez gu' Diox no bna'b gu'i loo Diox. Le' sya, Diox li par gác gu' li gu' con' ndac co' ndlya's gu'. No co'se' Diox li par gác gu' li gu' con' ndaca, ne'lide Diox con'a xal mèn co' pente nda' ndxep con' loo xtàa mèn. No ne'lide Diox loo gu' xal mèn co' asendli mbez nguix con' loo xtàa mèn.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Per chele' gu' ña'b no cuez gu' chol con' loo Diox par gàca loo gu', naquinque' yila's gu' loo Diox no gàp gu' yalxla's loo Diox le' Diox li par gàca loo gu'. No ne'gànte lezo' gu' le' Diox ne'lide nec thìb con' co' ña'b gu' loo Diox. Diox lique' par gàca loo gu'. Tac mèn co' ngàn lezo' no co' ndxàc chop lezo' loo cón che'n Diox, xtùuz mèna nac xal ol che'n níttó' co' nxít too mbii thìb lad tedib lad loo níttó', co' nee di's, indli nèede mèn xtùuz mèn no lezo' mèn loo cón che'n Diox.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mèn co' tataa nac xtùuz loo cón che'n Diox, indxàalte li mèna xtùuz le' Tad Diox li par gàc chol con' ndac loo mèna tac Diox ne'lide con'a loo mèna.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Tac thìb mbi' co' thidtene imbe see teede lezo' no indlecte lezo' mbi' cón li mbi', no axta ne'ñeede mbi' cón li mbi' thìb huiz no tedib huiz, mbi'a yende mod li nèe lezo' mbi' no xtùuz mbi' cón che'n con' li mbi' thìb huiz no tedib huiz.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Le' mèn hues na' co' nac mèn prob no co' iñaade nac mèn roo mèn xèn, ndxàal tyac lezo' mèna tac Diox ngo cuent nac mèna mèn co' más ntac loo Diox. No nac mèna mèn roo mèn xèn loo Diox por cón che'n Jesucrist.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Le' mèn hues na' co' nac mèn ric na, ndxàal ten' mèna ndxàal tyac lezo' mèna tac yende cón ntac mèna loo Diox por nac mèna mèn ric. Tac yalgon' co' ndxàp mèn ric nac xal ye' huan co' ne'xecte nen tiemp.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Tac co'se' ndlyen huiz no anze'f ntec nso' huiz loo izlyo', le' sya, tataa mod mbiiz huan. Le' ye' co' nzo'f loo huana na, ndxà'b. Tataa mod ndlyux ye' huan co'se' ndxelo nabe's ñaa ye' huan nxyo'f ye' huan. Tataa ndxàca loo mèn ric, ne, co'se' xèegà xèegà ndlyux rsin' mèn ric co' nac delgens co' ndli mèn ric.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Huen nda mèn co' nxec no mèn co' ncha'la's co'se' ndxàc yalndyub ngu's no yaltìi loo mèn. Diox ndxòo lezo' con' ndac co' ndli mèna. No li Diox thìb con' ndac loo mèna xalque' mcàbgòn Diox li Diox loo mèna par yòo ban noque' mèna Diox thidtene, mèn co', lìcque', nque' lezo' Diox.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Co'se' chol mèn lya's aseli mèn con' ye'rsin', indxàalte li mèna xtùuz le' Diox asendli par li mèna con' ye'rsin'a. Yende xàa. Tac por part che'n Diox, yende chó thìb con' nzo co' ndli par li Diox con' ye'rsin'. Ne' ne' aseli Diox par li chol mèn con' ye'rsin'.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ndxe'leque', co'se' mbee ncà con' ye'rsin' mèn par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn xal ndryo' ndlyen' lezo'pe' mèn no xal ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin', hora nac hor co'se' li mèn con' ye'rsin'.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Le' sya, ryete con' ye'rsin' co' ndryo' ndlyen' le'n lezo' mèn par li mèn, con'a ncàb xquin mèn no xtol mèn co' ndli mèn. No chele' mèn tolo cua'n xquin mèn no xtol mèn, le' sya, tataa mod càba loo mèna par ndryo xà' mèn thìb lad loo Diox thidtene co'se' ndxelo tub rez Diox cón che'n mèna.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mèn huesen co' nque' lezon ñèen, gu' co' ngòole' loo cón che'n Crist, nee gu' nee gu'. Chele' gu' li xal ndli mèna, sya, tataa mod quedìi gu' leque gu'.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Gu' naneeque' le' ryethe con' co' nac con' ndac co' angndxàc loo na', Diox ndlii par angndxàca loo na'. Diox co' mbli ngòcsua' huiz no mbe' no mbyáz co' nac xnìi bé', Diox thidtene ne'zye'de. Ne' ne' se' Diox mod co' ndli Diox con' loo mèn no mod co' ndxàp Diox loo mèn.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Diox mda' lugar yòo ban no na' Diox thidtene por cón che'n xti's Diox co' nac di's ndac co' nac lìcpe' par gàc na' nerleque' mèn co' yòo loo cón che'n Diox, co' gàc huax mèn co' yòo ban no Diox thidtene yiloa. Tataa ndxàca tac tataa mblya's Diox no ngro' mblyen' lezo' Diox li Diox con'a.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Por cona, mèn huesen por cón che'n Jesucrist, gu' co' anze'f nque' lezon ñèen, ngue niin loo gu': Nalas gure thìb thìb gu'. No lijer gure gu' par gòn gu' di's no par ta' gu' cuent co' huenleque' co'se' ndyoodi's no mèn gu'. Per ne'gàcte gu' mèn co' ndli cuent anze'f ndxác. Ne' ne' gàc gu' mèn co' ngol' di's. Ne' ne' gàc gu' mèn co' setilte nso' yéc par yecloo gu' con mèn cón che'n chol con'.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Tac mèn co' setilte ndxàc nayi' no mèn co' setilte nso' yéc, mèna thidtene indlide con' co' ndxòo lezo' Diox.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Cona, ngue niin loo gu': Thidteneque' ne'tolode li gu' chol con' zab. Ne' ne' li gu' chol con' ye'rsin' co' más ndxòo lezo' mèn li mèn loo izlyo' ndxè'. Ndlyazen nado' di's nado' cuent ta' gu' lugar gòn gu' di's par tyubdi's gu' loo di's co' mbìnle' gu' no co' nguaa'dle' le'n lezo' gu'. Tac di's co' mbìn gu'a, cón che'n di'sa nac co' ndlu' xá mod ndlyá' alm mèn loo con' ryes co'se' ndxela's mèn cón che'n di'sa.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Per ndlyazen bli gu' xal ndlu' dis co' nac di's ndac ndxè'. Indlyasten ante gòn gu' cón che'n di's ndac ndxè'. Tac chele' gu' ante ndxòn cón che'n di's ndac ndxè', no indlide gu' no indyubdi'ste gu' xal mbez di's ndac ndxè', le' sya, leque gu' nquedìi gu'.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Tac mèn co' ante ndxòn di's ndac no indyubdi'ste mèna xal mbez di'sa, mèna nac xal thìb mbi' co' ngüi' loo loo thìb spej.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ngüi' mbi'a loo spej xá ñaa mbi'. No ndxelo ngüi' mbi' loo spej xá ñaa mbi', ale setilte ndxathla's mbi' xá ñaa mbi'.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' ndlu' le' Diox mnibe' loo mèn par li mèn con' ndac. Con' co' ñibe' Diox loo mèn por cón che'n di's ndac ndli par yende chó cuee ca' loo mèn loo cón che'n Diox. Mèn co' thidtene indxathla'ste con' co' ndxòn mèn cón che'n di's ndac, no mèn co' thidteneque' ndli nèe mèn par li mèna xal ñibe' Diox por cón che'n di's co' nac xti's Diox loo mèn par li mèn, huen nda mèna loo ryethe con' ndli mèna.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Chele' chol mèn ndli xtùuz no nden' mèn ndli mèn cas loo Diox no ne'gácte mèn tecue'd mèn looz mèn no cued yau' ro mèn co' nque di's mèn con xtàa mèn, le' sya, leque mèna nquedìi mèna. Sya, tataa mod ndlu' mèna indlide mèna cas loo Diox.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Ngue niin loo gu': Le' mèn co' Diox mbez nac mèn co', lìcque', ndli cas loo Diox xud na' no co' ndli co' ndxòo lezo' Diox, mèna ndli xal ngue niin loo gu' ndxè': Ndlyath no mèn myen' ftyà'f, no xa'got viud, thìb mod tedib mod co'se' nxi lezo' mèna loo chol yaltìi co' ndxàc loo mèna. No ne'lide mèn co', lìcque', ndli cas loo Diox nec thìb con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo'.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.