Romanos 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalle' nde niin tedib con' loo gu': Nase ya yende chó con' nquexù' mèn loo Diox, mèn co' thidte mqueltàa loo cón che'n Crist Jesús. Mèna nac mèn co' ya inzi tee bante xal ngòc mod co' ngro' mblyen' le'n lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo'. Ndxe'leque', mèna nzi tee ban nalle' xal nac co' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Xpii Natú' ndli le' mèn ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' ngòo loo cón che'n Crist Jesús. Por cón che'n con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn, con'a ndli ngue tee ban ndac mèn loo Diox, ne. Más de cona, mbli Xpii Natú' ngro'en loo ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon par mcuanen xtol daa co' ndli par ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Yende mod gác li mèn con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèn co' mblya's li preb par ndubdi's mèn xal ñibe' ley. Mastale' mnibe' ley loo mèn par li mèn con' par que no mèn yalnaban cub, per ne'ngácte mèn no ne'ngàpte lezo' mèn ndubdi's mèn xal mnibe' ley loo mèn por cón che'n xtùuz ye'rsin' co' ndli mèn par mdyub yo'f lezo' mèn li mèn con' ye'rsin'. Làth xtau'a, mbli Diox thìb con'. Mtel' Diox xgan' Diox co' nac thidte xgan'pe' Diox loo izlyo'. Ngòc xgan' Diox xal thìb mbi' co' ngóol loo izlyo' xal ndxáal chol mèn loo izlyo', mèn co' ncua'n xquin. Mbi'th xgan' Diox loo izlyo' ndxè' par mbli Diox nguth xgan' Diox par tyactìi xgan' Diox por cón che'n xquin mèn no par ton' xgan' Diox xtol mèn loo mèn. Co'se' tataa ngòca loo xgan' Diox loo cruz, ngòca loo mèn co' ndxela's loo xgan' Diox inquinte tolo li mèna chol con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' ndxè'.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Tataa mbli Diox ngòc con'a loo xgan' Diox par gác mèn no gàp lezo' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox li mèn con' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac nalle' inzi tee bante na' xal nac ryethe con' co' mbli mdyub yo'f lezo' na' ndoore' yila's na' loo Crist. Ndxe'leque', nzi tee ban li na' xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo na'.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Na' nanee no nonle' na' le' mèn co' ante nzi tee ban li xalque' nac con' ye'rsin' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn ndli mèn, con'a nacpe' co' ndli mèn xal ndryo' ndlyen' lezo' mèn. Per mèn co' ndoo lezo' nzi tee ban xal ñibe' Xpii Natú' loo mèn, mèna ndlipe' ante con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn li mèn.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tac chele' mèn más ye'th lezo' li mèn con' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo', con'a càb loo mèn par tith co' xà' Diox mèn loo Diox co'se' yilo gath mèn. Per chele' mèn más ye'th lezo' li mèn xal ñibe' Xpii Natú' loo mèn par li mèn, le' sya, con'a li càb loo mèn le' mèn yòo ban no Diox thidtene co'se gath mèn no càba loo mèn, ne, cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn no càba loo mèn yu' yàl lezo' mèn loo Diox.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Mèn co' ante ndoo lezo' li mèn con' co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn co' nac cón che'n xab izlyo', mèna nac ngolo ngola's che'n Diox. No ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna cón che'n Diox co'se' ndxòn mèna cón che'n Diox. Tac ne' ne' indlya's mèna tyal mèna tyubdi's mèna loo Diox. No ne' ne' gác mèna ta' mèna lugar ñibe' Diox loo mèna.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Cona, ngue niin loo gu': Mèn co' más nda' gust lezo' co'se' ndli mèn con' co' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo', mèna ne'gácte li con' ndac co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Per nalle', gu' ya inzi tee ban lide xal nac con' co' nac cón che'n xab izlyo' co' ndli par ndyub yo'f lezo' gu' par li gu' chol con' ye'rsin'. Ndxe'leque', nzi tee ban gu' xalque' nac co' ñibe' Xpii Natú' loo gu' por mda' gu' lugar no mdyal gu' nzo Xpii Natú' che'n Diox loo gu' nalle'. Na nii loo gu': Loo mèn co' inzode Xpii Natú' che'n Crist, mèna inacte che'npe' Crist.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Chele' Crist nzoque' loo gu' por cón che'n Xpii Natú', lìcpe' ba'i, mastale' nquin gath bél'yòo ladpe' gu' por cón che'n xquin no xtol co' ngòo loo ryete mèn, thidteneque' yòo ban xpii gu' no alm gu' loo Diox tac Diox mdyal no mda' Diox lugar ngòo gu' loo cón che'n Diox. No nac gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Chele' Xpii Natú' che'n Diox co' mblo xban Jesús làth mèn nguth nzo loo gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu', le' sya, yub Diox co' mblo xban Crist Jesús làth mèn nguth, Diox li par ryo xban bél'yòo ladpe' gu' co' non gu' gathque'. Li Diox gàc con'a loo gu' por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox co' naban le'n lezo' gu'.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Per nalle', ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Jesucrist: Nzo thìb con' co' anze'f nquin li na'. Con'a nee di's: Ne'tolode que tee ban na' par tyub yo'f lezo' na' loo cón che'n co' nac xab izlyo'.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tac chele' gu' be' nzi tee ban li xalque' nac cón che'n co' nac xab izlyo' co' ndyub yo'f lezo' gu', sya, tith co' xà' Diox gu' loo Diox co'se' gath gu'. Per ndxe'leque', chele' gu' li ante co' ñibe' Xpii Natú' loo gu' par ne'tyubte yo'f lezo' gu' loo cón che'n co' nac xab izlyo', sya, yòo ban noque' gu' Diox thidtene.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ryete mèn co' nzi tee ban lique' xal ñibe'pe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèn, mèna nac xin'pe' Diox.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Xpii Natú' co' ngulàale' loo gu'a, ne'nglide Xpii Natú' par tolo zyeb gu' le' Diox tetìi gu' yiloa xal mbli chol xpii ye'rsin' loo gu' par mzyeb gu' ndoore' yila's gu' loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', Xpii Natú' co' ngulàale' loo gu'a mbli le' gu' nac xin'pe' Diox. No por cón che'n Xpii Natú'a, mbez na' loo Diox: Pay, co'se' mbez na' Diox.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Leque yub Xpii Natú' ndlu' loo na' no nda' Xpii Natú' cuent loo na' cón che'n leque con' co' nden' na' le'n lezo' na' le' na' nac xin'pe' Diox.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Por nac na' xin'pe' Diox, gàc che'npe' na' ryethe con' co' mxèn' Diox no ryethe con' co' nac che'npe' Diox, con' co' mcàbgòn Diox gàc che'npe' na'. Thidte gàc che'npe' na' con yub Tad Crist ryethe con' co' mxèn' Diox no co' nac che'npe' Diox. Chele' loo na' gàc ngòc nguàal con' por cón che'n Crist nalle' xal mbli mèn ngòc nguàal con' loo Crist, loo na', ne, gàc con' roo con' xèn yiloa xal ndxàc con' roo con' xèn loo Crist nalle'.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Per nalle', ndyaquen le' cón che'n con' co' ndyactìi na' le'n tiemp ndxè' ne' por chu'th ne'ta'de co' ndyactìi na' por con' roo con' xèn co' yú' loo na' yiloa no co' gàc loo na' yiloa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ryete con' co' mxèn' Diox loo izlyo' nzi bed no nzi quee lezo' axta co'se' zin huiz no zin ze lu' Diox mèn co' nac xin' Diox loo taamas mèn, lìcque', nac mèna xin'pe' Diox.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tac ryete con' co' mxèn' Diox mquedèe Diox no ngoza' con' mblec Diox no ngòc con' co' mblec Diox thìb con' co' yende cón ntac. Per ne'ngàcte con'a loo con' co' mxèn' Diox xal con' co' angngòc. Ndxe'leque', ngòc con'a loo con' co' mxèn' Diox xal mnibe'pe' lezo' Diox. Per mastale' tataa mbli Diox ngòc con'a loo con' mblec Diox, Diox mbli le' mèn ngure quee lezo' bere gàc con' ndac loo ryethe con' co' mxèn' Diox yiloa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Diox mxèn' ryethe con' no mblec Diox ryethe con'. Per zin thìb huiz no zin thìb ze li Diox par lyá' ryethe con' mblec Diox loo con' co' nac con' xin no con' co' nac con' cap no con' co' nac con' ye'rsin' co' ndli xol no co' nteza' loo con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox loo izlyo'. Syare', gàc con' roo no con' xèn loo con' mxèn' Diox tac tiempa ya ne'tolode gàc más con' ye'rsin' no ya ne'tolode tyactìi con' co' mxèn' Diox. Gàc con'a loo con' mxèn' Diox no loo con' mblec Diox xalque' gàc con' roo no con' xèn loo mèn co'se' yende chó con' ye'rsin' nzo co' li par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, mèn co' nac xin'pe' Diox, co'se' gàc huiza no tiempa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Na' nanee no non na' axta nalle' be' ndyactìi rye loothe con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox xal ndxàca loo thìb xa'got co' nden' yalnè co'se' ndub tan xin' xa'got.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Iante ndxàca ndyactìi rye loothe con' co' mxèn' Diox xal ndxàc loo thìb xa'got co' ndub tan xin'. Ndxe'leque', nden' na' ndxàca tataa loo na', ne, ¿lé'?, mastale' nzo Xpii Natú' loo na'. Mastale' nac Xpii Natú' nerleque' thìb con' co' làa Diox loo na', yiloa tolo ta' Diox más con' ndac loo na' por cón che'n Xpii Natú'. Per nalle', nden' na' thìb yalnè axta le'n lezo' na' cón che'n yaltìi co' ndxàc loo na'. Per mastale' ndxàc con'a loo na', nzi quee lezo' na' axta co'se' gàc hor hui' ñaa mèn loo na', lìcque', nac na' xin'pe' Diox. Axta syare', gàc tiemp co'se' zye' loo loo bél'yòo ladpe' na' par ya ne'tolode tyactìi na' no ya ne'tolode gàc yalnè loo na' no ya ne'tolode gàc yalquìi loo na'.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tac co'se' ngolo ngola's na' loo Crist no loo cón che'n Crist, mcàba loo na' ngure quee lezo' na' le' na' lyá' loo rye yaltìi no yalquìi no yalnè co' ndxàc loo na' nalle'. Per chele' mèn ngüi'pe' loo con' co' nzi quee lezo' mèn, le' sya, ya inzi queede lezo' mèn más loo con' co' nzi quee lezo' mèn. Tac co'se' ngüi' mèn loo con' co' mbez mèn nzi quee lezo' mèn, ya ne'tolode cue quee lezo' mèn loo con'a, ¿lé'?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Per chele' na' nzi quee lezo' loo con' co' tarte yú' loo na', nquin tolo cha'la's na' par tolo cue quee lezo' na' loo con' co' gàc loo na' yiloa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Lomisque' mod ne, leque yub Xpii Natú' ndlyath no na' loo con' co' nzi quee lezo' na' par ne'tolode gàc na' xal mbíiz co' mbuu's lezo' loo cón che'n Diox. Más de con'a, axta ne' ne' gác na' cuez na' Diox xal ndxàala. Per ndxe'leque', yub Xpii Natú' mbez Diox cón che'n na'. Anze'f nden' Xpii Natú' cón che'n mèn co'se' mbez Xpii Natú' Diox cón che'n mèn. Tac huax vez yende mod gab na' loo Diox con' co' nden' na' tant nden' na' con'. Por cona, Xpii Natú' nteri'th con' co' nden' na' no con' co' nquin na' loo Diox xalque' non Xpii Natú' nquin na' con'. Di's co' nteri'th Xpii Natú' loo Diox por cón che'n mèn, yende chó mèn gác ta' cuenta no tyoodi's mèn cón che'n di'sa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Diox nteche ntexyath lezo' mèn no xtùuz mèn. Diox nanee no non Diox cón che'n con' co' ngue li Xpii Natú' xtùuz co'se' mbez Xpii Natú' Diox cón che'n mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox, tac Xpii Natú' mbez Diox ante xal nee lezo' Diox.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nanee na' no non na' le' Diox ndli nab ryethe con' par càba con' ndac loo mèn co' nque' lezo' Diox, mèn co' Diox mcui xal mblo xnee Diox mcui Diox mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ndoore' xèn' Diox no cuec Diox izlyo', non Diox no nanee Diox cón che'n mèn co' yòope' loo cón che'n Diox. Mèna ngòc mèn co' mcui Diox par yòo mèna loo cón che'n Diox. Diox mnibe' lezo' Diox cui Diox mèna par gàc mèna xalque' nac Jesucrist co' nac xgan'pe' Diox. Tataa mbli Diox loo mèna par leque Jesucrist gàc xal hues ndlyo mèn loo rye mèn co' gàc xal huespe' xgan' Diox.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 No loo mèn co' mnibe' lezo' Diox mcui Diox mèna ndoore' xèn' Diox izlyo' par gàc mèna xalque' nac xgan'pe' Diox, Diox mblec mèna par nac mèna xalque' nac xgan'pe' Diox. No mèn co' mblec Dioxa, mbli Diox par nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No leque mèn co' mbli Diox nac mèn nalì no mèn nambìi loo Dioxa, loo mèna ndli Diox ndxàc con' roo no con' xèn.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Cón más nquin gab na' cón che'n con' ndli Diox, sya? Chele' Diox thidteneque' indlá'ya'de na', ¿chó mèn co' nac ngolo ngola's che'n na' gác li gan par ne'ryo loode gàc con' ndac loo na' por nzo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist? Yende chó mèn gác li gan gàca tataa loo na', ¿lé'?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hui' gu' nexa. Ne' ne' mcà Diox mquée yalguth loo xgan'pe' Diox por cón che'n na'. Ndxe'leque', Diox mda' lugar mquée yalguth loo xgan' Diox por cón che'n xquin ryete na' no xtol ryete na'. Chele'i tataa ngòc, ¿xalte mod ne'li Diox par que no na' ryete con' co' naquin na' nalle' por cón che'n Crist, à'? Lique' Diox par gàca loo na', yey.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Chó mèn, lìcque', gác tec mèn co' Diox mcui loo Diox, à'? Yende chó cón che'n mèn li mèn con'a, ¿lé'? Ndxe'leque', Diox nac xa' co' mdyal par ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Chó cón che'n mèn quexù' que' fals mèna mèn co' Diox mcuia, à'? Yende chó cón che'n mèna, ¿lé'? Tac Crist nac xa' co' nguth por cón che'n rye mèn. Más de cona, ngro xban Crist. No ndub Crist cuat Diox nalle'. Ngue bez Crist Diox no ngue na'b Crist loo Diox cón che'n na'.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ¿Ché' nzo chó mèn gác li par ne'tolode que' lezo' Crist na' par ryo xà' na' loo cón che'n Crist, à'? Yende chó gác lii, ¿lé'? Lomisque' ne, co'se' ndxàc chol yaltìi loo na' no co'se' ndxàc ngòc nguàal con' loo na' par nxi lezo' na' no co'se' ndub ngu's mèn na' no co'se' nsyon hua na' no nsyon gu na' co'se' yende con' hua na'; no co'se' nzi tee che na', yende xab na' par goc na'; no co'se' ndxàc chol con' ryes loo na'; no co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn na', ¿ché' ndyac gu' le' rye co' ndxàc loo na'a ndlu' ya ne'tolode que' lezo' Crist ñèe Crist na', cà'? Yende xàa.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ndxàc ryete con'a loo na' xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mastale' tataa ndxàc loo na', loo ryete con' ndxè' ndli na' gan par ne'ryo xà'de na' loo cón che'n Crist. Tac non na' no naneeque' na' le' Crist nque'que' lezo' ñèe Crist na'. No ndlyath no Crist na' loo ryethe con' co' ndxàc loo na' ned nque tee na'.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Cona, ngue niin loo gu': nonquen no ngobe'en yende nec thìb con' co' nzo co' gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox yiloa. Tac thidte ngòc na' con Tad Jesucrist. Que naca gath na', que naca ban na', toloque' que' lezo' Diox ñèe Diox na'. Ne' angl; ne' mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè'; ne' chol xpii co' ndxàp con' roo no con' xèn, xpii co' nac xpii roo no xpii xèn, gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox yiloa. Ne' con' co' ndxàc loo mèn tiemppe' ndxè'; ne' con' co' gàc loo mèn le'n tiemp co' yi'th nque; yende chó con'a gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox thidtene yiloa.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ne' con' co' nzo gáp loo bé'; ne' con' co' nzo ga's xan' le'n izlyo'; ne' ne' chol taamas con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox loo izlyo' gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' xal nac mod co' mblu' Diox loo na' nque'que' lezo' Diox ñèe Diox na' por thidte ngòc na' loo cón che'n Crist Jesús co' nac Tad na'.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.