Romanos 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalle' nde niin tedib con' loo gu': Nase ya yende chó con' nquexù' mèn loo Diox, mèn co' thidte mqueltàa loo cón che'n Crist Jesús. Mèna nac mèn co' ya inzi tee bante xal ngòc mod co' ngro' mblyen' le'n lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo'. Ndxe'leque', mèna nzi tee ban nalle' xal nac co' ñibe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèna.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Xpii Natú' ndli le' mèn ndxàp yalnaban thidtene, mèn co' ngòo loo cón che'n Crist Jesús. Por cón che'n con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn, con'a ndli ngue tee ban ndac mèn loo Diox, ne. Más de cona, mbli Xpii Natú' ngro'en loo ryethe con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezon par mcuanen xtol daa co' ndli par ryo xà'en loo Diox thidtene yiloa.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yende mod gác li mèn con' co' mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèn co' mblya's li preb par ndubdi's mèn xal ñibe' ley. Mastale' mnibe' ley loo mèn par li mèn con' par que no mèn yalnaban cub, per ne'ngácte mèn no ne'ngàpte lezo' mèn ndubdi's mèn xal mnibe' ley loo mèn por cón che'n xtùuz ye'rsin' co' ndli mèn par mdyub yo'f lezo' mèn li mèn con' ye'rsin'. Làth xtau'a, mbli Diox thìb con'. Mtel' Diox xgan' Diox co' nac thidte xgan'pe' Diox loo izlyo'. Ngòc xgan' Diox xal thìb mbi' co' ngóol loo izlyo' xal ndxáal chol mèn loo izlyo', mèn co' ncua'n xquin. Mbi'th xgan' Diox loo izlyo' ndxè' par mbli Diox nguth xgan' Diox par tyactìi xgan' Diox por cón che'n xquin mèn no par ton' xgan' Diox xtol mèn loo mèn. Co'se' tataa ngòca loo xgan' Diox loo cruz, ngòca loo mèn co' ndxela's loo xgan' Diox inquinte tolo li mèna chol con' ye'rsin' co' ndyub yo'f lezo' mèn par li mèn con' ye'rsin' co' nac cón che'n xab izlyo' ndxè'.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Tataa mbli Diox ngòc con'a loo xgan' Diox par gác mèn no gàp lezo' mèn co' ndxela's loo xgan' Diox li mèn con' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Tac nalle' inzi tee bante na' xal nac ryethe con' co' mbli mdyub yo'f lezo' na' ndoore' yila's na' loo Crist. Ndxe'leque', nzi tee ban li na' xal ñibe'pe' Xpii Natú' loo na'.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na' nanee no nonle' na' le' mèn co' ante nzi tee ban li xalque' nac con' ye'rsin' co' ndli ndyub yo'f lezo' mèn ndli mèn, con'a nacpe' co' ndli mèn xal ndryo' ndlyen' lezo' mèn. Per mèn co' ndoo lezo' nzi tee ban xal ñibe' Xpii Natú' loo mèn, mèna ndlipe' ante con' co' ñibe' Xpii Natú' loo mèn li mèn.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tac chele' mèn más ye'th lezo' li mèn con' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo', con'a càb loo mèn par tith co' xà' Diox mèn loo Diox co'se' yilo gath mèn. Per chele' mèn más ye'th lezo' li mèn xal ñibe' Xpii Natú' loo mèn par li mèn, le' sya, con'a li càb loo mèn le' mèn yòo ban no Diox thidtene co'se gath mèn no càba loo mèn, ne, cue ban mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn no càba loo mèn yu' yàl lezo' mèn loo Diox.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Mèn co' ante ndoo lezo' li mèn con' co' ndyub yo'f lezo' mèn li mèn co' nac cón che'n xab izlyo', mèna nac ngolo ngola's che'n Diox. No ndxòo xyàn lezo' mèna ñèe mèna cón che'n Diox co'se' ndxòn mèna cón che'n Diox. Tac ne' ne' indlya's mèna tyal mèna tyubdi's mèna loo Diox. No ne' ne' gác mèna ta' mèna lugar ñibe' Diox loo mèna.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Cona, ngue niin loo gu': Mèn co' más nda' gust lezo' co'se' ndli mèn con' co' ndyub yo'f lezo' mèn co' nac cón che'n xab izlyo', mèna ne'gácte li con' ndac co' li par yòo lezo' Diox ñèe Diox mèn.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Per nalle', gu' ya inzi tee ban lide xal nac con' co' nac cón che'n xab izlyo' co' ndli par ndyub yo'f lezo' gu' par li gu' chol con' ye'rsin'. Ndxe'leque', nzi tee ban gu' xalque' nac co' ñibe' Xpii Natú' loo gu' por mda' gu' lugar no mdyal gu' nzo Xpii Natú' che'n Diox loo gu' nalle'. Na nii loo gu': Loo mèn co' inzode Xpii Natú' che'n Crist, mèna inacte che'npe' Crist.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Chele' Crist nzoque' loo gu' por cón che'n Xpii Natú', lìcpe' ba'i, mastale' nquin gath bél'yòo ladpe' gu' por cón che'n xquin no xtol co' ngòo loo ryete mèn, thidteneque' yòo ban xpii gu' no alm gu' loo Diox tac Diox mdyal no mda' Diox lugar ngòo gu' loo cón che'n Diox. No nac gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Chele' Xpii Natú' che'n Diox co' mblo xban Jesús làth mèn nguth nzo loo gu' par ñibe' Xpii Natú' loo gu', le' sya, yub Diox co' mblo xban Crist Jesús làth mèn nguth, Diox li par ryo xban bél'yòo ladpe' gu' co' non gu' gathque'. Li Diox gàc con'a loo gu' por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox co' naban le'n lezo' gu'.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Per nalle', ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Jesucrist: Nzo thìb con' co' anze'f nquin li na'. Con'a nee di's: Ne'tolode que tee ban na' par tyub yo'f lezo' na' loo cón che'n co' nac xab izlyo'.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Tac chele' gu' be' nzi tee ban li xalque' nac cón che'n co' nac xab izlyo' co' ndyub yo'f lezo' gu', sya, tith co' xà' Diox gu' loo Diox co'se' gath gu'. Per ndxe'leque', chele' gu' li ante co' ñibe' Xpii Natú' loo gu' par ne'tyubte yo'f lezo' gu' loo cón che'n co' nac xab izlyo', sya, yòo ban noque' gu' Diox thidtene.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ryete mèn co' nzi tee ban lique' xal ñibe'pe' Xpii Natú' che'n Diox loo mèn par li mèn, mèna nac xin'pe' Diox.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Xpii Natú' co' ngulàale' loo gu'a, ne'nglide Xpii Natú' par tolo zyeb gu' le' Diox tetìi gu' yiloa xal mbli chol xpii ye'rsin' loo gu' par mzyeb gu' ndoore' yila's gu' loo cón che'n Diox. Ndxe'leque', Xpii Natú' co' ngulàale' loo gu'a mbli le' gu' nac xin'pe' Diox. No por cón che'n Xpii Natú'a, mbez na' loo Diox: Pay, co'se' mbez na' Diox.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Leque yub Xpii Natú' ndlu' loo na' no nda' Xpii Natú' cuent loo na' cón che'n leque con' co' nden' na' le'n lezo' na' le' na' nac xin'pe' Diox.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Por nac na' xin'pe' Diox, gàc che'npe' na' ryethe con' co' mxèn' Diox no ryethe con' co' nac che'npe' Diox, con' co' mcàbgòn Diox gàc che'npe' na'. Thidte gàc che'npe' na' con yub Tad Crist ryethe con' co' mxèn' Diox no co' nac che'npe' Diox. Chele' loo na' gàc ngòc nguàal con' por cón che'n Crist nalle' xal mbli mèn ngòc nguàal con' loo Crist, loo na', ne, gàc con' roo con' xèn yiloa xal ndxàc con' roo con' xèn loo Crist nalle'.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Per nalle', ndyaquen le' cón che'n con' co' ndyactìi na' le'n tiemp ndxè' ne' por chu'th ne'ta'de co' ndyactìi na' por con' roo con' xèn co' yú' loo na' yiloa no co' gàc loo na' yiloa.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ryete con' co' mxèn' Diox loo izlyo' nzi bed no nzi quee lezo' axta co'se' zin huiz no zin ze lu' Diox mèn co' nac xin' Diox loo taamas mèn, lìcque', nac mèna xin'pe' Diox.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Tac ryete con' co' mxèn' Diox mquedèe Diox no ngoza' con' mblec Diox no ngòc con' co' mblec Diox thìb con' co' yende cón ntac. Per ne'ngàcte con'a loo con' co' mxèn' Diox xal con' co' angngòc. Ndxe'leque', ngòc con'a loo con' co' mxèn' Diox xal mnibe'pe' lezo' Diox. Per mastale' tataa mbli Diox ngòc con'a loo con' mblec Diox, Diox mbli le' mèn ngure quee lezo' bere gàc con' ndac loo ryethe con' co' mxèn' Diox yiloa.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Diox mxèn' ryethe con' no mblec Diox ryethe con'. Per zin thìb huiz no zin thìb ze li Diox par lyá' ryethe con' mblec Diox loo con' co' nac con' xin no con' co' nac con' cap no con' co' nac con' ye'rsin' co' ndli xol no co' nteza' loo con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox loo izlyo'. Syare', gàc con' roo no con' xèn loo con' mxèn' Diox tac tiempa ya ne'tolode gàc más con' ye'rsin' no ya ne'tolode tyactìi con' co' mxèn' Diox. Gàc con'a loo con' mxèn' Diox no loo con' mblec Diox xalque' gàc con' roo no con' xèn loo mèn co'se' yende chó con' ye'rsin' nzo co' li par cua'n mèn xquin mèn no xtol mèn, mèn co' nac xin'pe' Diox, co'se' gàc huiza no tiempa.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Na' nanee no non na' axta nalle' be' ndyactìi rye loothe con' co' mblec Diox no co' mxèn' Diox xal ndxàca loo thìb xa'got co' nden' yalnè co'se' ndub tan xin' xa'got.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Iante ndxàca ndyactìi rye loothe con' co' mxèn' Diox xal ndxàc loo thìb xa'got co' ndub tan xin'. Ndxe'leque', nden' na' ndxàca tataa loo na', ne, ¿lé'?, mastale' nzo Xpii Natú' loo na'. Mastale' nac Xpii Natú' nerleque' thìb con' co' làa Diox loo na', yiloa tolo ta' Diox más con' ndac loo na' por cón che'n Xpii Natú'. Per nalle', nden' na' thìb yalnè axta le'n lezo' na' cón che'n yaltìi co' ndxàc loo na'. Per mastale' ndxàc con'a loo na', nzi quee lezo' na' axta co'se' gàc hor hui' ñaa mèn loo na', lìcque', nac na' xin'pe' Diox. Axta syare', gàc tiemp co'se' zye' loo loo bél'yòo ladpe' na' par ya ne'tolode tyactìi na' no ya ne'tolode gàc yalnè loo na' no ya ne'tolode gàc yalquìi loo na'.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tac co'se' ngolo ngola's na' loo Crist no loo cón che'n Crist, mcàba loo na' ngure quee lezo' na' le' na' lyá' loo rye yaltìi no yalquìi no yalnè co' ndxàc loo na' nalle'. Per chele' mèn ngüi'pe' loo con' co' nzi quee lezo' mèn, le' sya, ya inzi queede lezo' mèn más loo con' co' nzi quee lezo' mèn. Tac co'se' ngüi' mèn loo con' co' mbez mèn nzi quee lezo' mèn, ya ne'tolode cue quee lezo' mèn loo con'a, ¿lé'?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Per chele' na' nzi quee lezo' loo con' co' tarte yú' loo na', nquin tolo cha'la's na' par tolo cue quee lezo' na' loo con' co' gàc loo na' yiloa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Lomisque' mod ne, leque yub Xpii Natú' ndlyath no na' loo con' co' nzi quee lezo' na' par ne'tolode gàc na' xal mbíiz co' mbuu's lezo' loo cón che'n Diox. Más de con'a, axta ne' ne' gác na' cuez na' Diox xal ndxàala. Per ndxe'leque', yub Xpii Natú' mbez Diox cón che'n na'. Anze'f nden' Xpii Natú' cón che'n mèn co'se' mbez Xpii Natú' Diox cón che'n mèn. Tac huax vez yende mod gab na' loo Diox con' co' nden' na' tant nden' na' con'. Por cona, Xpii Natú' nteri'th con' co' nden' na' no con' co' nquin na' loo Diox xalque' non Xpii Natú' nquin na' con'. Di's co' nteri'th Xpii Natú' loo Diox por cón che'n mèn, yende chó mèn gác ta' cuenta no tyoodi's mèn cón che'n di'sa.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Diox nteche ntexyath lezo' mèn no xtùuz mèn. Diox nanee no non Diox cón che'n con' co' ngue li Xpii Natú' xtùuz co'se' mbez Xpii Natú' Diox cón che'n mèn co' ngro xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox, tac Xpii Natú' mbez Diox ante xal nee lezo' Diox.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Nanee na' no non na' le' Diox ndli nab ryethe con' par càba con' ndac loo mèn co' nque' lezo' Diox, mèn co' Diox mcui xal mblo xnee Diox mcui Diox mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ndoore' xèn' Diox no cuec Diox izlyo', non Diox no nanee Diox cón che'n mèn co' yòope' loo cón che'n Diox. Mèna ngòc mèn co' mcui Diox par yòo mèna loo cón che'n Diox. Diox mnibe' lezo' Diox cui Diox mèna par gàc mèna xalque' nac Jesucrist co' nac xgan'pe' Diox. Tataa mbli Diox loo mèna par leque Jesucrist gàc xal hues ndlyo mèn loo rye mèn co' gàc xal huespe' xgan' Diox.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 No loo mèn co' mnibe' lezo' Diox mcui Diox mèna ndoore' xèn' Diox izlyo' par gàc mèna xalque' nac xgan'pe' Diox, Diox mblec mèna par nac mèna xalque' nac xgan'pe' Diox. No mèn co' mblec Dioxa, mbli Diox par nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. No leque mèn co' mbli Diox nac mèn nalì no mèn nambìi loo Dioxa, loo mèna ndli Diox ndxàc con' roo no con' xèn.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Cón más nquin gab na' cón che'n con' ndli Diox, sya? Chele' Diox thidteneque' indlá'ya'de na', ¿chó mèn co' nac ngolo ngola's che'n na' gác li gan par ne'ryo loode gàc con' ndac loo na' por nzo na' loo cón che'n Diox por cón che'n Crist? Yende chó mèn gác li gan gàca tataa loo na', ¿lé'?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Hui' gu' nexa. Ne' ne' mcà Diox mquée yalguth loo xgan'pe' Diox por cón che'n na'. Ndxe'leque', Diox mda' lugar mquée yalguth loo xgan' Diox por cón che'n xquin ryete na' no xtol ryete na'. Chele'i tataa ngòc, ¿xalte mod ne'li Diox par que no na' ryete con' co' naquin na' nalle' por cón che'n Crist, à'? Lique' Diox par gàca loo na', yey.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Chó mèn, lìcque', gác tec mèn co' Diox mcui loo Diox, à'? Yende chó cón che'n mèn li mèn con'a, ¿lé'? Ndxe'leque', Diox nac xa' co' mdyal par ngòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿Chó cón che'n mèn quexù' que' fals mèna mèn co' Diox mcuia, à'? Yende chó cón che'n mèna, ¿lé'? Tac Crist nac xa' co' nguth por cón che'n rye mèn. Más de cona, ngro xban Crist. No ndub Crist cuat Diox nalle'. Ngue bez Crist Diox no ngue na'b Crist loo Diox cón che'n na'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿Ché' nzo chó mèn gác li par ne'tolode que' lezo' Crist na' par ryo xà' na' loo cón che'n Crist, à'? Yende chó gác lii, ¿lé'? Lomisque' ne, co'se' ndxàc chol yaltìi loo na' no co'se' ndxàc ngòc nguàal con' loo na' par nxi lezo' na' no co'se' ndub ngu's mèn na' no co'se' nsyon hua na' no nsyon gu na' co'se' yende con' hua na'; no co'se' nzi tee che na', yende xab na' par goc na'; no co'se' ndxàc chol con' ryes loo na'; no co'se' ndlyá' ndlyá' guth mèn na', ¿ché' ndyac gu' le' rye co' ndxàc loo na'a ndlu' ya ne'tolode que' lezo' Crist ñèe Crist na', cà'? Yende xàa.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ndxàc ryete con'a loo na' xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mastale' tataa ndxàc loo na', loo ryete con' ndxè' ndli na' gan par ne'ryo xà'de na' loo cón che'n Crist. Tac non na' no naneeque' na' le' Crist nque'que' lezo' ñèe Crist na'. No ndlyath no Crist na' loo ryethe con' co' ndxàc loo na' ned nque tee na'.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Cona, ngue niin loo gu': nonquen no ngobe'en yende nec thìb con' co' nzo co' gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox yiloa. Tac thidte ngòc na' con Tad Jesucrist. Que naca gath na', que naca ban na', toloque' que' lezo' Diox ñèe Diox na'. Ne' angl; ne' mèn co' ñibe' loo xtàa mèn loo izlyo' ndxè'; ne' chol xpii co' ndxàp con' roo no con' xèn, xpii co' nac xpii roo no xpii xèn, gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox yiloa. Ne' con' co' ndxàc loo mèn tiemppe' ndxè'; ne' con' co' gàc loo mèn le'n tiemp co' yi'th nque; yende chó con'a gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' par ryo xà' na' loo Diox thidtene yiloa.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ne' con' co' nzo gáp loo bé'; ne' con' co' nzo ga's xan' le'n izlyo'; ne' ne' chol taamas con' co' mxèn' Diox no co' mblec Diox loo izlyo' gác li par ne'tolode que' lezo' Diox ñèe Diox na' xal nac mod co' mblu' Diox loo na' nque'que' lezo' Diox ñèe Diox na' por thidte ngòc na' loo cón che'n Crist Jesús co' nac Tad na'.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.