Romanos 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hui' gu' nexa. Gu' co' ngüi' no co' ñaa loo xtàa gu', no ndyac gu' le' xtàa gu' ngue tee cua'n xquin xtàa gu' no xtol xtàa gu', na nii loo gu': Yende mod gab gu' indxàpte gu' xquin gu' no xtol gu'. Tac co'se' ngüi' gu' no ñaa gu' loo con' co' ngue tee li xtàa gu' par quexù' gu' xtàa gu', ne'ta'de gu' cuent ale leque gu' ngue tub rez cón che'n gu', ne. Tac leque gu' co' ngüi' no co' ñaa loo xtàa gu'a, leque gu' ndli con' ndli xtàa gu'a.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nanee na' le' Diox nalìque' ngüi' no nalìque' ndub rez Diox cón che'n mèn xalque' nac mod co', lìcque', ndli mèn co'se' nquexù' Diox mèn, mèn co' ndli rye loothe con' ye'rsin'a.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Gu' co' ngüi' no ñaa loo xtàa gu' loo ryethe con' ndli xtàa gu', no nquexù' gu' xtàa gu' loo con' ndli xtàa gu', no ndli gu' leque con' ndli xtàa gu', ¿ché' ndyac gu' no ché' ndli gu' cuent lyá' gu' co'se' tub rez Diox cón che'n gu', cà'? ¡Pà gàca tataa, ey!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 ¿Ché' ndyac gu' yende cón gàc loo gu' por nxìis no gu' cón che'n Diox, no ndlá' gu' ryethe con' ndac co' ndli Diox loo gu', no mod co' ncha'la's Diox ñèe Diox gu' thìb lad, cà'? No ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte ta' gu' cuent le' ryethe con' ndac co' ndli Diox loo gu' ndlu' loo gu' xá mod li gu' par lyàa yéc gu' no par lyàa lezo' gu' loo Diox par zye' mod ye'rsin' co' ndxàp gu', cà'? ¡Máa yob yéc gu', yey!
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Anze'f naad gu' no anze'f nguud gu'. Indlya'ste gu' lá' gu' rye con' co' nac xquin gu' no co' nac xtol gu' co' ndxàp gu'. Cona, leque gu' sate más ngue li par tolo zi'f gu' xquin gu' no xtol gu' loo gu' par tolo yecloo tín' Diox ñèe Diox gu' co'se' zin huiz no zin ze nalì tub rez Diox cón che'n xtol mèn loo mèn.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Co'se' gàc leque huiz co' yecloo Diox loo mèn co'se' yilo tub rez Diox cón che'n con' co' mbli thìb thìb mèn, sya, càba loo thìb thìb mèn xalque' mbli mèn láth naban mèn loo izlyo'.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Mèn co' thidteneque' mbli nèe mèn par li mèn con' huen, loo mèna li Diox par yòo ban no mèna Diox thidtene tac mèna ncua'n mod gàc con' roo con' xèn che'npe' Diox loo mèna. No ncua'n mèna mod gàc con' guryath no con' guryèn che'npe' Diox loo mèna. No ncua'n mèna mod par yòo mèna co'te' ne'gathte mèna thidtene.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Per mèn co' ndye's no mèn co' nxyal' no mèn co' ñee loon cón che'npe' mèn, no inacte mèna mèn co' yoo lezo' tyubdi's mèna loo co' nac co' lìcpe', ndxe'leque', más ndxòo lezo' mèna li mèna chol con' ye'rsin', loo leque mèn co' nac mèn naad no mèn nguud Diox yecloo ñèe Diox mèna. No tetìi Diox mèna axta plóthe.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Gàc yalquìi tín' no yalnaxi tín' loo ryete mèn co' ndli chol con' ye'rsin'. Nerleque' gàca loo mèn nación Israel. No yiloa, gàca loo taamas mèn co' inacte mèn nación Israel.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Per mastale' tataa li Diox loo mèn ye'rsin', loo chol mèn co' thidtene mbli nèe loo con' ndac, loo mèna gàc con' roo con' xèn, no con' guryath no con' guryèn. No li Diox loo mèna rye nda rye ndye'th mèna cue ban mèna. Nerleque' gàca loo mèn nación Israel no yiloa gàca loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Tac Diox inacte xal mèn co' ndli más ndyu' thìb mèn leque tedib mèn.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ryete mèn co' ne'nque node ley co' mxo'f Moisés loo mèn, chele' mèna cua'n xquin mèna no xtol mèna, mèna lyux mastale' ne'nque node mèna leya. Lomisque' ne, ryete mèn co' ncua'n xquin mèn no xtol mèn, mastale' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna, por cón che'n leque ley co' mque no mèna, Diox tub rez loo mèna no quexù' Diox mèna.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Mèn co' ante ndxòn cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ne'ta'de Diox lugar no ne'tyalte Diox yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ndxe'leque', mèn co' ndyubdi's cón che'n xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, Diox tyal no ta' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Tac mèn tith co' inacte mèn nación Israel, co' ne'nque node ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mastale' ne'nque node mèna leya, mèna ngure ban lique' xalque' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Mèna ndlii tataa tac ndxàp mèna thìb mod co' nac mod che'npe' mèna. Mastale' ne'ngàpte mèna ley co' mxo'f Moisés loo mèn, leque mèna ndli xal ñibe'pe' mod co' ndxàp mèna làth mèna loo mèn. Mod co' ndxàp mèna nac leype' mèna.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Mèn tith co' inacte mèn nación Israel, co' indxàpte ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, mèna ndxàp thìb mod co' ndlu' le' mèna, lìcque', ndxàp thìb ley le'n xtùuz mèn no le'n lezo' mèn co' ñibe' loo mèn co' nac mod che'n mèna. No con' co' nden' mèn le'n lezo' mèn co'se' mbli mèna chol con', ¿ché' con' ndac mbli mèna o ché' con' ye'rsin' mbli mèna? con'a ndlu' loo mèna nzo thìb ley le'n xtùuz mèna no le'n lezo' mèna. Lomisque' ne, xtùuz co' ndxàp mèna ndlu' cón che'n ley co' nzo le'n lezo' mèn tac ndxep vez xtùuz mèn nquexù' mèn loo con' mbli mèn. No ndxep vez xtùuz mèn ndli ndyub razon cón che'n mèn.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Tataaque' gàca co'se' zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ñibe' Diox loo Tad Jesucrist par tub rez Tad Jesucrist cón che'n ryete con' co' xexte mbli mèn xal ndlu' di's ndac ndxè' co' ngon yalbàn.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Hui' gu' nexa, mèn nación Israel, gu' co' ngue no lèepe' co' nac lèe mèn nación Israel, susque' anze'f nquenap gu' gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu'. No ndye's gu' no nxyal' gu' loo con' co' nac cón che'n Diox. Anze'f ndxác gu', ndli gu' cuent, ¿lé'?
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Mbez gu' nanee gu' no non gu' cón che'n ryethe con' co' nee lezo' Diox. No mbez gu' ndxòo lezo' gu' cui gu' con' ndac tac ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndlu'i loo gu', ¿lé'?
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 No ndyac gu' anze'f ndxác gu' par tyoo ner gu' loo mèn co' ndxàc xal mèn sieu loo cón che'n Diox. No ndyac gu' ndxác gu' tenìi gu' yéc mèn no tenìi gu' lezo' mèn, mèn co' ncuau loo no mèn co' ncuau yéc loo cón che'n Diox, ¿lé'?
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ale ndyac gu' anze'f ndxác gu' par lu' gu' loo mèn co' nac mèn naxèn co' nau' loo nau' yéc loo cón che'n Diox. No mbez gu' nac gu' xal thìb maistr che'n mèn co' nac xal myen' bix loo cón che'n Diox. No ndyac gu' le' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndub ryete di's co' nquin ta' mèn cuent no non mèn par li mèn ante con' co' nac lìcpe'.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Per hui' gu' nexa. Gu' co' ndlu' loo taamas mèn, ¿chonon indlu'de leque gu' gu'? No gu' co' ngo yalbàn no co' nde'th loo taamas mèn, mbez gu' loo mèn indxàalte li huan' mèn, ¿chonon leque gu' ndli huan', sya?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Gu' co' mbez indxàalte li mèn yalburrid, ¿chonon ndli gu' yalburrid, sya? Gu' co' ndxecloo ñèe chol mdo', ¿chonon ndli huan' gu' con' co' ndxàp mdo' gudo' mdo', sya?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Gu' co' anze'f ndye's por ngue no gu' ley co' mxo'f Moisés loo gu', indlide gu' con' guryath no con' guryèn loo Diox tac indlide gu' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu'.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Le' mèn co' naban dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel, mèna ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox por ndxàp gu' dol loo Diox.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Lìca, ntac yalndxela's co' ndxàp gu' co' nac circuncisión chele' gu', lìcque', ndyubdi'sque' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu'. Per chele' gu' indyubdi'ste xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu', le' sya, ndxàca loo gu' xal mèn co' indxàcte circuncidar loo. Per por part che'n Diox, yende cón ntac ngàc circuncidar gu'.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Per ndxe'leque', chele' thìb mèn co' indxela'ste loo yalndxela'sa no ndyubdi's mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu', nac mèna xal mèn co' ndxàp yalndxela's che'n circuncisión, mastale' indlide mèna cas loo yalndxela's che'n circuncisión.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Per hui' gu' nexa. Ndxe'leque', mèn co' indxàpte yalndxela's che'n circuncisión no nzi tee li mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna hui' no ñaa mèna loo gu' le' gu' indyubdi'ste xal ndub di's loo ley mastale' nzo'f di's ngòc circuncidar gu'. Por cona, mèn co' indxàpte yalndxela's che'n circuncisión, mèna tub rez cón che'n gu' no quexù' mèna gu' loo Diox.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Inacte mèn mèn nación Israel, mèn co' ndlu' loo mèn ngue li mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Ne' ne' inac mèn mèn nación Israel, mèn co' ante ngue no yalndxela's che'n circuncisión, mèn co' ndxàc circuncidar lad.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ndxe'leque', mèn co', lìcque', nac mèn nación Israel, mèna nac mèn co' ndxòn xti's Diox no mèn co' ndyubdi's loo ryethe con' ñibe' Diox loo mèn. Le' yalndxela's co' nac circuncisión co' nac co' lìcpe' na, nac thìb mod co' ndxàp mèn le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn par nteche ntexyath mèn le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn, co' nee di's, thidtene tyubdi's mèna loo Diox. Inacte con'a con' co' ndli mèn xtùuz no co' nteche ntexyath mèn xtùuz mèn xal nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', con' co' ndli mèn xtùuz no con' co' nteche no co' ntexyath le'n lezo' mèn nac co' ndlu' mèn loo xtàa mèn thidteneque' ndoo lezo' mèn ndyubdi's mèn loo Diox. Mèn co', lìcque', nac mèn nación Israelpe' no mèn co', lìcque', ngòc circuncidar lad, ndxe'leque', mèna ndyu' loo Diox. No indyu'de mèna loo mèn co' nac xtàa mèn.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.