Romanos 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hui' gu' nexa. Gu' co' ngüi' no co' ñaa loo xtàa gu', no ndyac gu' le' xtàa gu' ngue tee cua'n xquin xtàa gu' no xtol xtàa gu', na nii loo gu': Yende mod gab gu' indxàpte gu' xquin gu' no xtol gu'. Tac co'se' ngüi' gu' no ñaa gu' loo con' co' ngue tee li xtàa gu' par quexù' gu' xtàa gu', ne'ta'de gu' cuent ale leque gu' ngue tub rez cón che'n gu', ne. Tac leque gu' co' ngüi' no co' ñaa loo xtàa gu'a, leque gu' ndli con' ndli xtàa gu'a.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nanee na' le' Diox nalìque' ngüi' no nalìque' ndub rez Diox cón che'n mèn xalque' nac mod co', lìcque', ndli mèn co'se' nquexù' Diox mèn, mèn co' ndli rye loothe con' ye'rsin'a.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Gu' co' ngüi' no ñaa loo xtàa gu' loo ryethe con' ndli xtàa gu', no nquexù' gu' xtàa gu' loo con' ndli xtàa gu', no ndli gu' leque con' ndli xtàa gu', ¿ché' ndyac gu' no ché' ndli gu' cuent lyá' gu' co'se' tub rez Diox cón che'n gu', cà'? ¡Pà gàca tataa, ey!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Ché' ndyac gu' yende cón gàc loo gu' por nxìis no gu' cón che'n Diox, no ndlá' gu' ryethe con' ndac co' ndli Diox loo gu', no mod co' ncha'la's Diox ñèe Diox gu' thìb lad, cà'? No ¿ché' tarte ñee gu' no ché' tarte ta' gu' cuent le' ryethe con' ndac co' ndli Diox loo gu' ndlu' loo gu' xá mod li gu' par lyàa yéc gu' no par lyàa lezo' gu' loo Diox par zye' mod ye'rsin' co' ndxàp gu', cà'? ¡Máa yob yéc gu', yey!
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Anze'f naad gu' no anze'f nguud gu'. Indlya'ste gu' lá' gu' rye con' co' nac xquin gu' no co' nac xtol gu' co' ndxàp gu'. Cona, leque gu' sate más ngue li par tolo zi'f gu' xquin gu' no xtol gu' loo gu' par tolo yecloo tín' Diox ñèe Diox gu' co'se' zin huiz no zin ze nalì tub rez Diox cón che'n xtol mèn loo mèn.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Co'se' gàc leque huiz co' yecloo Diox loo mèn co'se' yilo tub rez Diox cón che'n con' co' mbli thìb thìb mèn, sya, càba loo thìb thìb mèn xalque' mbli mèn láth naban mèn loo izlyo'.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mèn co' thidteneque' mbli nèe mèn par li mèn con' huen, loo mèna li Diox par yòo ban no mèna Diox thidtene tac mèna ncua'n mod gàc con' roo con' xèn che'npe' Diox loo mèna. No ncua'n mèna mod gàc con' guryath no con' guryèn che'npe' Diox loo mèna. No ncua'n mèna mod par yòo mèna co'te' ne'gathte mèna thidtene.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Per mèn co' ndye's no mèn co' nxyal' no mèn co' ñee loon cón che'npe' mèn, no inacte mèna mèn co' yoo lezo' tyubdi's mèna loo co' nac co' lìcpe', ndxe'leque', más ndxòo lezo' mèna li mèna chol con' ye'rsin', loo leque mèn co' nac mèn naad no mèn nguud Diox yecloo ñèe Diox mèna. No tetìi Diox mèna axta plóthe.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Gàc yalquìi tín' no yalnaxi tín' loo ryete mèn co' ndli chol con' ye'rsin'. Nerleque' gàca loo mèn nación Israel. No yiloa, gàca loo taamas mèn co' inacte mèn nación Israel.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Per mastale' tataa li Diox loo mèn ye'rsin', loo chol mèn co' thidtene mbli nèe loo con' ndac, loo mèna gàc con' roo con' xèn, no con' guryath no con' guryèn. No li Diox loo mèna rye nda rye ndye'th mèna cue ban mèna. Nerleque' gàca loo mèn nación Israel no yiloa gàca loo mèn co' inacte mèn nación Israel.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Tac Diox inacte xal mèn co' ndli más ndyu' thìb mèn leque tedib mèn.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ryete mèn co' ne'nque node ley co' mxo'f Moisés loo mèn, chele' mèna cua'n xquin mèna no xtol mèna, mèna lyux mastale' ne'nque node mèna leya. Lomisque' ne, ryete mèn co' ncua'n xquin mèn no xtol mèn, mastale' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèna, por cón che'n leque ley co' mque no mèna, Diox tub rez loo mèna no quexù' Diox mèna.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Mèn co' ante ndxòn cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ne'ta'de Diox lugar no ne'tyalte Diox yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ndxe'leque', mèn co' ndyubdi's cón che'n xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, Diox tyal no ta' Diox lugar yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Tac mèn tith co' inacte mèn nación Israel, co' ne'nque node ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mastale' ne'nque node mèna leya, mèna ngure ban lique' xalque' ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Mèna ndlii tataa tac ndxàp mèna thìb mod co' nac mod che'npe' mèna. Mastale' ne'ngàpte mèna ley co' mxo'f Moisés loo mèn, leque mèna ndli xal ñibe'pe' mod co' ndxàp mèna làth mèna loo mèn. Mod co' ndxàp mèna nac leype' mèna.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Mèn tith co' inacte mèn nación Israel, co' indxàpte ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel, mèna ndxàp thìb mod co' ndlu' le' mèna, lìcque', ndxàp thìb ley le'n xtùuz mèn no le'n lezo' mèn co' ñibe' loo mèn co' nac mod che'n mèna. No con' co' nden' mèn le'n lezo' mèn co'se' mbli mèna chol con', ¿ché' con' ndac mbli mèna o ché' con' ye'rsin' mbli mèna? con'a ndlu' loo mèna nzo thìb ley le'n xtùuz mèna no le'n lezo' mèna. Lomisque' ne, xtùuz co' ndxàp mèna ndlu' cón che'n ley co' nzo le'n lezo' mèn tac ndxep vez xtùuz mèn nquexù' mèn loo con' mbli mèn. No ndxep vez xtùuz mèn ndli ndyub razon cón che'n mèn.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Tataaque' gàca co'se' zin thìb huiz no zin thìb ze co'se' ñibe' Diox loo Tad Jesucrist par tub rez Tad Jesucrist cón che'n ryete con' co' xexte mbli mèn xal ndlu' di's ndac ndxè' co' ngon yalbàn.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Hui' gu' nexa, mèn nación Israel, gu' co' ngue no lèepe' co' nac lèe mèn nación Israel, susque' anze'f nquenap gu' gu' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu'. No ndye's gu' no nxyal' gu' loo con' co' nac cón che'n Diox. Anze'f ndxác gu', ndli gu' cuent, ¿lé'?
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Mbez gu' nanee gu' no non gu' cón che'n ryethe con' co' nee lezo' Diox. No mbez gu' ndxòo lezo' gu' cui gu' con' ndac tac ley co' mxo'f Moisés loo gu' ndlu'i loo gu', ¿lé'?
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 No ndyac gu' anze'f ndxác gu' par tyoo ner gu' loo mèn co' ndxàc xal mèn sieu loo cón che'n Diox. No ndyac gu' ndxác gu' tenìi gu' yéc mèn no tenìi gu' lezo' mèn, mèn co' ncuau loo no mèn co' ncuau yéc loo cón che'n Diox, ¿lé'?
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ale ndyac gu' anze'f ndxác gu' par lu' gu' loo mèn co' nac mèn naxèn co' nau' loo nau' yéc loo cón che'n Diox. No mbez gu' nac gu' xal thìb maistr che'n mèn co' nac xal myen' bix loo cón che'n Diox. No ndyac gu' le' loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn ndub ryete di's co' nquin ta' mèn cuent no non mèn par li mèn ante con' co' nac lìcpe'.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Per hui' gu' nexa. Gu' co' ndlu' loo taamas mèn, ¿chonon indlu'de leque gu' gu'? No gu' co' ngo yalbàn no co' nde'th loo taamas mèn, mbez gu' loo mèn indxàalte li huan' mèn, ¿chonon leque gu' ndli huan', sya?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Gu' co' mbez indxàalte li mèn yalburrid, ¿chonon ndli gu' yalburrid, sya? Gu' co' ndxecloo ñèe chol mdo', ¿chonon ndli huan' gu' con' co' ndxàp mdo' gudo' mdo', sya?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Gu' co' anze'f ndye's por ngue no gu' ley co' mxo'f Moisés loo gu', indlide gu' con' guryath no con' guryèn loo Diox tac indlide gu' xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu'.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez: Le' mèn co' naban dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel, mèna ñii yèe ñii tìi cón che'n Diox por ndxàp gu' dol loo Diox.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Lìca, ntac yalndxela's co' ndxàp gu' co' nac circuncisión chele' gu', lìcque', ndyubdi'sque' loo ley co' mxo'f Moisés loo gu'. Per chele' gu' indyubdi'ste xal mnibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu', le' sya, ndxàca loo gu' xal mèn co' indxàcte circuncidar loo. Per por part che'n Diox, yende cón ntac ngàc circuncidar gu'.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Per ndxe'leque', chele' thìb mèn co' indxela'ste loo yalndxela'sa no ndyubdi's mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo gu', nac mèna xal mèn co' ndxàp yalndxela's che'n circuncisión, mastale' indlide mèna cas loo yalndxela's che'n circuncisión.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Per hui' gu' nexa. Ndxe'leque', mèn co' indxàpte yalndxela's che'n circuncisión no nzi tee li mèna xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna hui' no ñaa mèna loo gu' le' gu' indyubdi'ste xal ndub di's loo ley mastale' nzo'f di's ngòc circuncidar gu'. Por cona, mèn co' indxàpte yalndxela's che'n circuncisión, mèna tub rez cón che'n gu' no quexù' mèna gu' loo Diox.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Inacte mèn mèn nación Israel, mèn co' ndlu' loo mèn ngue li mèn xal ñibe' ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. Ne' ne' inac mèn mèn nación Israel, mèn co' ante ngue no yalndxela's che'n circuncisión, mèn co' ndxàc circuncidar lad.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ndxe'leque', mèn co', lìcque', nac mèn nación Israel, mèna nac mèn co' ndxòn xti's Diox no mèn co' ndyubdi's loo ryethe con' ñibe' Diox loo mèn. Le' yalndxela's co' nac circuncisión co' nac co' lìcpe' na, nac thìb mod co' ndxàp mèn le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn par nteche ntexyath mèn le'n lezo' mèn no le'n xtùuz mèn, co' nee di's, thidtene tyubdi's mèna loo Diox. Inacte con'a con' co' ndli mèn xtùuz no co' nteche ntexyath mèn xtùuz mèn xal nac di's co' ndub loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxe'leque', con' co' ndli mèn xtùuz no con' co' nteche no co' ntexyath le'n lezo' mèn nac co' ndlu' mèn loo xtàa mèn thidteneque' ndoo lezo' mèn ndyubdi's mèn loo Diox. Mèn co', lìcque', nac mèn nación Israelpe' no mèn co', lìcque', ngòc circuncidar lad, ndxe'leque', mèna ndyu' loo Diox. No indyu'de mèna loo mèn co' nac xtàa mèn.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.