Romanos 12

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por cona, ngue niin loo gu', mèn huesen por cón che'n Crist: Xalque' ndlyat lezo' Diox ñèe Diox gu', ndlyazen taandxè' mod li gu' sirv no li gu' con' ndac loo Diox. Con' ndxè' nac con' co' ndyaquen ndxàal li gu'. Ndlyazen le' gu' ante que tee ban loo Diox no maste par li gu' ante con' co' ñibe' Diox li gu'. No ndlyazen le' gu' thidteneque' ryo xà'que' loo cón che'n xab izlyo' par, lìcque', gàc gu' che'npe' Diox. Chele' gu' tataa li, naneeque' gu' no nonque' gu' ndxòo lezo' Diox con' ndli gu'.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Ndlyazen ne'tolode tyoo lezo' gu' no gab gu' loo lezo' gu' li gu' cón che'n co' nac xab izlyo'. Ndxe'leque', fse' gu' xtùuz gu' par que tee ban gu' tedib mod co' nac co' neete lezo' Diox. Tataa mod ta' gu' cuent cón nac co' nee lezo' Diox li gu', co' nee di's, nac con' ndac, no con' co' ndxòo lezo' Diox, no con' co' nac con' nalì no con' nambìi loo Diox.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Por cón che'n zin' co' nac thìb con' ndac co' mxo'f zin' Diox loon, ngue niin loo ryete gu': Indlyasten le' nec thìb gu' li masre' xtùuz cón che'n gu' leque co' ndxàal li gu' xtùuz cón che'n gu' par ne'tye'ste gu'. Ndxe'leque', bli thìb thìb gu' xtùuz cón che'n leque gu' no cón che'n hues xtàa gu' par ñèe gu' ñeene' ¿ché' nac gu' mèn roo mèn xèn loo Diox o ché' nac gu' mèn be'the loo Diox? xal nac mod co' ndxàp gu' no co' ndxela's gu' loo Diox xalte nac mod co' mblyath no Diox gu' par ndxàp gu' yalxla's loo Diox.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Gu' naneeque' no nonque' gu' xal nac lad chol na'. Xà' nac ya' na'. Xà' nac nii na'. No xà' nac taamas con'. Nii na' no ya' na' no taamas con' indlide sirv loo na' par lii thìb loote con'.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Tataaque' nac na', ne, na' co' ndxela's loo Crist. Mastale' huax mèn nac na', nac na' xal thidte lad Crist. Tataaque' mod nac ryete na', na' co' thidte ngòc loo Crist, thidte nac thìb na' no tedib na' loo cón che'n Crist xal nac ladpe' mèn.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Diox ndli loo na' co' ndxela's loo Diox por cón che'n Crist xà' xà' nac co' ndxác na' li na' loo cón che'n Diox xal ndlya's Diox li thìb thìb na'. Ndxàal xo'f zin' na' zin' co' ndlu' Diox loo thìb thìb na' xal ndlya's Diox li thìb thìb na' zin'. Chele' Diox mbli ndxác ndxep na' co na' yalbàn cón che'n Diox, ndxàal co na' yalbàn cón che'n Diox xalque' nac mod co' ndxàp na' yalxla's loo Diox.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Chele' Diox mbli nac na' mèn co' xo'f zin' ndac thìb zin' co' nac par lyath no na' xtàa na', ndxàal lyath no ndac na' xtàa na'. Lomisque' ne, chele' Diox mblec ndxep na' par lu' na' loo hues xtàa na', ndxàal lu' ndac na' loo hues xtàa na' cón che'n Tad Diox.
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Lomisque', ngue niin loo gu', ne: Na' co' mblec Diox no mbli Diox par ndxác na' li na' par ye'th lezo' mèn, no tegán na' lezo' mèn loo cón che'n Diox, ndxàal li na'i xal ndxàala. Le' mèn co' ndryo' lezo' angta' mèn con' co' ndryo' lezo' mèn ta' mèn càa mèn co' nde che con' loo, ta' mèna con gust no con dib nzo yéc mèn no con dib nzo lezo' mèn. Ne'cuez nguixte mèn cón che'na yiloa. Le' mèn co' ndyoo ner no co' ndyoo naa loo xtàa na, leque mèna hui' loo mèn xá mod ndyoo ner mèn no xá mod ndyoo naa mèn loo xtàa mèn par ryo' loo con' ndac cón che'n Diox por con' ndli mèna. Le' mèn co' ndryo' lezo' lyath no mèn co' naquin con' no mèn co' ndyac yaltìi, lyath no mèn mèna con gust no con guyith guxìis.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Thìb lì yéc gu' no thìb lì lezo' gu' fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu'. Blá' gu'. Ne'tolode li gu' chol con' ye'rsin'. Más huen, ftoo lezo' gu' li gu' con' ndac.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Fque' lezo' gu' gunèe gu' thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xalque' nque' lezo' gu' ñèe gu' huespe' gu'. Bli gu' con' guryath no con' guryèn no bli gu' cas thìb xtàa gu' no tedib xtàa gu' xal ndxàala.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Bli gu' purad loo zin' co' nac chol zin' co' ngue li gu'. Ne'gàcte gu' mèn za'f loo zin'. Gòc gu' mèn nayen loo zin' co' mxo'f zin' Tad Diox loo gu' par li gu'i.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Gure gu' guyith guxìis loo cón che'n con' co' nzi quee lezo' gu' co' gàc loo gu' yiloa. Gòc gu' mèn co' ncha'la's no co' xec yèe co'se' ndxàc ngòc nguàal con' ye'rsin' loo gu'. No ndlyazen ne'yathla'ste gu' toloque' gurez gu' Diox.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Blyath no gu' mèn co' ngro' xà' loo cón che'n xab izlyo', mèn co' ngòc che'npe' Diox, co' nee di's, blyath no gu' mèn co' ndxela's loo Crist loo con' nde che loo mèna. Con gust fta' gu' liz gu' cued mèn co'se' ña'b mèn loo gu' cued mèn liz gu'.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Con huen di's con huen cuent ftoodi's gu' cón che'n mèn co' ndli ngòc nguàal con' loo gu'. Gurez gu' no bna'b gu' loo Diox par li Diox anggàc con' ndac loo mèn co' ndli ngòc nguàal con' loo gu'. No ne'nii yèede gu' no ne'nii tìide gu' cón che'n mèna.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Thidte gòc gu' con hues xtàa gu' co' nziri' con guyith guxìis par tolo tyac lezo' gu' con hues xtàa gu'. No lomisque' ne, thidte gòc gu' con mèn co' nzi xi lezo'.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Ndlyazen thidte gàc xtùuz gu' no lezo' gu' co'se' li gu' chol con' nde li gu'. Ne'gàcte gu' mèn nate's no mèn naxal'. Ndxe'leque', gòc gu' mèn nado'. Ne'gabte gu' loo lezo' gu' le' gu' anze'f ndxác.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Ne'co xtàade gu' con' loo xtàa gu' xal nac leque con' ye'rsin' co' ndli no xtàa gu' gu'. Más huen, fcua'n gu' mod li gu' con' ndac loo ryete mèn.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Bli gu' con' ndac co' nzote mod li gu' par tataa mod nabe'ste cue ban gu' rye nda gu' no rye ndye'th gu' làth hues xtàa gu'.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Mèn huesen por cón che'n Crist, gu' co' nque' lezon ñèen, ne'co xtàade gu' leque con' ye'rsin' co' ndli xtàa gu' loo gu' loo xtàa gu'. Ndxe'leque', ftan' gu'i part che'n Diox par yub Diox co' xtàa cón che'n gu' loo mèna. Tac loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Lomisque' ndxab Tad Diox:
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Ne'ta'de gu' lugar lyàa xyàn lezo' gu' par setilte zyo' yéc gu' co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu'. Ndxe'leque', más huen ftoo lezo' gu' bli gu' con' ndac par ne'lide gu' con' ye'rsin' loo mèn co' mbli ngòc nguàal con' loo gu'.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.