Romanos 10
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Gu' co' ndxàc mèn huesen por cón che'n Jesucrist, con' ndxè' nac co' ndryo' ndlyen' lezon no co' nac di's co' mbezen Diox cón che'n mèn nación Israel, ndlyazen le' mèna lyá' loo con' ryes.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ndan cuent loo gu' cón che'n con' ndac co' nac cón che'n mèn nación Israel le' mèna anze'f mènley' nac loo Diox. Per ndxe'leque', indxác ndacte mèna cón che'n Diox xal ñibe' Diox.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 ¡Prob mèn nación Israel! Inda'de mèna cuent xá mod ndyal Diox par yòo chol mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Ndxe'leque', más ndxòo lezo' mèn nación Israel li mèna mod che'n mèna par tataa mod li mèn nación Israel cuent nac mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por mod co' mbli mèna cuent nzi tee ban nalì no nambìi mèna loo Diox. Ndxe'leque', nac mèna mèn naad no mèn nguud loo Diox, co' nee di's, ne'ndalte mèna gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox xal nac mod co' mbli Diox par mdyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Tac co'se' mbi'th Crist, Crist mbli ya inquinte tolo li mèn cas loo ley no tolo tyubdi's mèn loo ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel. No mbliguè' Crist le' mèn co' ante yila's loo Crist, Diox mdyal yòo mèna loo cón che'n Diox par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moisés mblu' loo mèn nación Israel cón che'n xá mod gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox por cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ndxab Moisés: Chele' mèn que tee ban xalque' ñibe' ley loo mèn, mèna toloque' gàc mèn nalì no mèn nambìi loo Diox chele' mèna, lìcque', tyubdi'sque' loo con' ñibe' ley loo mèna.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Per cón che'n xá mod tyal Diox gàc chol mèn mèn nalì no mèn nambìi loo Diox ante por ndxela's mèn loo Diox por cón che'n Jesucrist, di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox mbez taandxè':
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Le' tediba na, ne' ne' gab gu' loo lezo' gu': ¿Chó mèn nzo co' lyàa co'te' nac lugar co'te' nzo alm mèn no xpii mèn co' nguth loo izlyo' ndxè', co' nee di's, co' mèna Crist làth mèn nguth tya tac nden' mèn le' Crist tarte ryo xban làth mèn nguth?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Per hui' gu' nexa. ¿Ché' inda'de gu' cuent xal mbez di's co' ndub loo libr co' nac xti's Diox? Di'sa mbez: Di's co' nac xti's Diox mzinle' xàn' nza gu' no tlate tyoodi's gu' cón nee di'sa. Mté'th gu' cón che'n di'sa no ndxan' cón che'n di'sa le'n lezo' gu'. Di's ndxè' nac cón che'n di's ndac co' ndlu' loo mèn xá mod tyal Diox yòo mèn loo cón che'n Diox por cón che'n Crist. Cón che'n di's ndaca ngo nu' yalbàn nalle'.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tac chele' thìb thìb gu' ta' cuent no co ro gu' le' Jesús nac Tad loo ryethe con', no chele' gu' yila's dib nzo yéc gu' no dib nzo lezo' gu' le' Diox mblo xban Tad Jesús làth mèn nguth, lyá' gu' loo con' ryes.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mèn co' dib nzo yéc no mèn co' dib nzo lezo' ndxela's loo Tad Jesús, ndyal Diox yòo mèna loo cón che'n Crist par gàc mèna mèn nalì no mèn nambìi loo Diox. Lomisque' ne, mèn co' nda' cuent no ngo ro mèn le' Jesús nac Tad loo ryethe con', mèna nac mèn co' mblyá'le' loo con' ryes.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Cona, ngue niin loo gu': Indyu'de mèn nación Israel más loo Diox leque taamas mèn co' inacte mèn nación Israel. Leque yub Diox nac Diox co' ñibe' loo rye mèn. No nda' Diox rye loothe con' ndac loo mèn co' mbez lèe Tad Diox.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Por cona, ryete mèn co' cuez lèe Tad Jesús, mèna lyá' loo con' ryes.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Hui' gu' nexa. ¿Xá mod cuez mèn lèe Tad Jesús co'se' tarte yila's mèn loo Tad Jesús, à'? No ¿xá mod yila's mèn loo Tad Jesús co'se' tarte gòn mèn cón che'n Tad Jesús, à'? No ¿xá mod gòn mèna cón che'n Tad Jesús co'se' yende chó mèn tarte co yalbàn cón che'n Tad Jesús loo mèn, à'? Yende moda, ¿lé'?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 No ¿xá mod co mèn yalbàn loo xtàa mèn co'se' yende chó mèn nzo co' tel' xtàa mèn par ya lo mèna yalbàn loo mèn? Yende moda, ¿lé'? Ndxàca loo mèn co' nda lo yalbàn xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co' mbez taandxè':
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Per fte' lezo' gu' iryede mèn nación Israel ndyubdi's loo di's ndac co' ndlu' cón che'n Crist. Ndxàca loo mèn nación Israel xal ndub di's loo libr co' nac xti's Diox co'te' mque' Sayi ye's. Sayi ndxab:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Per nase nzoque' mod yila's mèn no gàp mèn yalxla's cón che'n Crist co'se' gòn mèn cón che'n di's ndac co' co mèn yalbàn cón che'n Crist.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ñibdizen thìb con' loo gu': ¿Ché' ndli gu' cuent tarte gòn mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè', cà'? ¿Xá mod ne' tar gòn mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè', à'? Loo libr co' nac xti's Diox ndub di's co' mbez:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Beren, ñibdizen loo gu' tedib vez: ¿Ché' ndyac gu' tarte ta' mèn nación Israel cuent cón che'n di's ndac ndxè', cà'? Yende xàa. Nonque' mèn nación Israel cón che'n di's ndac ndxè'. Con que nerleque' cón che'n di's ndac ndxè' nac di's co' mda' Moisés cuent loo mèn nación Israel co'se' mde'th Moisés di's co' ndxab Diox co' mbez taandxè':
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Nde nxon', mbli Sayi ryes. Ndxab Sayi cón che'n di's co' ndxab Diox loo mèn nación Israel. Ndxab Sayi:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Lomisque' ndxab Sayi cón che'n mèn nación Israel xal ndxab Diox:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.