Mateus 23

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ngureri' loo Jesús no loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Le' maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel no mèn xley' farise, anze'f ndli ryop ned mèn ba' cuent le' mèna ngue no zin' co' nac zin' co' ndlu' mèn cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
2 Ele disse:
3 Cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loo di's co' mbez mèn ba'. No bli gu' co' ñibe' mèna. Per ne'que tee lide gu' xal nac mod co' ndxàp mèn ba'. Tac mèna ñibe' loo mèn li mèn thìb con'. No leque mèna indlide con' xal ñibe' mèna li taamas mèn.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nde niin tedib con' loo gu': Co'se' ndli mèn ba' tataa, ndli mèna xal co'se' ntecue mèn thìb yó' xís xtàa mèn, yó' co' ne'xecte mèn hue' mèn. No ñibe' yèe mèna loo prob xtàa mèn par hue' mèna yó'. Per mèn ba', nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyalte mèn no ne' ne' li mèn xtùuz teche mèn nec thìb yalnibe' bix co' indubte loo ley co' ngue no mèn loo xtàa mèn co' nac ley co' mnibe' Diox mxo'f Moisés loo mèn nación Israel.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Asendli mèn ba' ryete con' co' nac mod co' ndxàp mèn ba' par hui' mèn no ñaa mèn loo mèn ba'. Anze'f ndyubla's mèn farise ba', no mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, hue' mèn di's co' nac ndxep di's che'n xti's Diox loo thìb le' ye's lechuz mèn no co'te' nac bél'cha' ya' mèn. No anze'f ndyubla's mèn ba' goc mèn ba' xab mèn co' nac lar' co' ndoo flec co' nac xab mèn más nol' no flec más nol' leque co' ndli taamas mèn us.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ale ndubla's yèe mèn ba' tyub mèn ba' co'te' más huen par tyu' mèn ba' co'te' ndxàc chol yalhua. No ndubla's yèe mèn ba' tyub mèn ba' co'te' gàc gab chol mèn cón che'n mèn ba': Susque' mèn guryath no mèn guryèn nac mèn ba' le'n sinagog.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 No anze'f ndubla's yèe mèn ba' ñii chol mèn Diox loo mèn ba' pál co'te' nzyál' mèn mèn ba' no por fuerz gàp mèn mod ñèe mèn mèn ba' co'se' zyál' mèn mèn ba'. No anze'f ndubla's yèe mèn ba' gab chol mèn: San, Maistr, loo mèn ba' pál co'te' nzyál' mèn ba' chol mèn.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Per ndxe'leque', part cón che'n gu', ne'ta'de gu' lugar ñee chol mèn Maistr loo gu'. Tac thidte mbi' co' nac merpe' Maistr nzo. Mbi'a nac Crist, co' nee di's, nac yub daa. Le' rye gu' na, ndxàc hues por cón che'n Maistr gu'.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ne' ne' gab gu': Pay, loo nec thìb mèn co' nziri' loo izlyo'. Tac ante thidte Xud gu' ngue no gu'. Xud gu'a nzo loo bé'.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ne' ne' ta' gu' lugar ñee chol mèn loo gu' le' gu' nac jef. Tac angoluxte Crist nac jef che'npe' gu'.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Le' gu' co' ndli mandad loo hues xtàa gu' na, gu'a nac más xa' roo no xà' xèn làth xtàa gu'.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Tac gu' co' ndli cuent no ndlu' gu' loo xtàa gu' le' gu' nac más mèn roo no mèn xèn làth xtàa gu', loo gu'a Diox li gàc gu' mèn be'the yiloa. Le' gu' co' nac mèn nado' no mèn be'the làth xtàa gu', loo gu'a Diox li par gàc gu' mèn roo no mèn xèn làth xtàa gu'.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn xley' farise:
13 — Ai de vocês,
14 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Lomisque' gu' ne, mèn xley' farise. Prob gu' izlyo'. Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loon. Ale ndyac gu' con' huen co' ngue li gu'. Tac por thìb con' co' iñaade ndyenxù' gu' no ndxàc che'n gu' liz prob mèngot viud. No par ndli gu' xal mèn co' ne'ñeede no mèn co' inda'de cuent cón li mèn, ale asendli gu' ngol' gu' xley' gu' co'se' mbez gu' Diox. Por con' co' ndli gu'a, más nayi' tín' gàc Diox loo gu' par tetìi Diox gu' yiloa.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Tedib vez niin loo gu': Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Lomisque' gu' ne, mèn xley' farise: Ay, prob gu' izlyo'. Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loon. Ale ndyac gu' con' huen nac co' ngue li gu'. Gu' nque tee cua'n mèn loo izlyo' no loo níttó' par mbli gu' mse' mèna mod co' ngòp mèn par yila's mèna loo xley' gu' xalque' ndxela's gu' loo xley' gu' par gàc mèna thidte mèn con gu'. No co'se' ngolo mbli gu' gan par gàc mèna thidte mèn con gu' no ngòo mèna loo xley' gu', ndli gu' par ndxàc loo mèna chop cua' con' ye'rsin'túb leque loo gu' par thìb lìte yòo prob mèna le'n ye'rbìil co'te' nac loo quìi no loo bèel.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac xal mèn sieu co' ndyoo ner loo mèn. Gu' mbez: Chele' chol mèn càbgòn thìb con', lugar de te'th mèn lèe Diox mbez mèn: Por lèe templ ba' lina. Sya, mbez gu': Indlide arid precis li lùu co' ndxab lùu li lùu por mdeth lùu lèe templ ba'. Per ndxe'leque', mbez gu': Chele' mèn gab: Lina o gàca loon por mde'th mèn or co' nacsua' templ ba', sya, mbez gu': Syase, ndlique' precis li gu' con' co' ndxab gu' li gu' loo mèn.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Susque' tont gu'. No susque' nac gu' xal mèn sieu co' nau' loo no co' nau' yéc. ¿Cón ndli gu' cuent nac con' más ntac, à'? ¿Ché' ndli gu' cuent más ntac or o más ntac templ co' ndli ndxàc natú' ora, cà'? Yende xàa. Más ntac templ, ¿lé'?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Lomisque', mbez gu' loo mèn, ne: Chele' chol mèn càbgòn li mèn thìb con' o gàc thìb con' loo mèn, chele' mèna gab: Gàca o lina xalque' nac loo còo' le'n templ ba', le' sya, gu' mbez: Inquinte arid li gu' co' mde'th gu' xal nac loo còo' le'n templ ba'. Lomisque', más mbez gu': Chele' mèn te'th li mèn thìb con' o gàc thìb con' loo mèn, no te'th mèn por cón che'n gòn co' mbec mèn loo còo' le'n templ, sya, mbez gu': Syase, por fuerz gàcque' o li gu' con' co' mcàbgòn gu' loo mèn li gu'.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Susque' tont gu'se. No susque' nac gu' xal mèn sieu co' nau' loo nau' yéc. ¿Cón ndli gu' cuent más ntac, à'? ¿Ché' ndli gu' cuent más ntac gòn co' mbec gu' loo mes co' mbez gu' nac loo còo' o ché' ndli gu' cuent más ntac con' co' nzi'f gu' loo còo' leque más natú' nac còo' co' ndli ndxàc natú' con' loo Diox, cà'? Yende xàa. Más ntac loo còo', ¿lé'?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tac mèn co' nde'th di's co' nac cón che'n loo còo', ingue te'thte mèna di's ante co' nac cón che'n loo còo'. Ndxe'leque', mèna ngue te'th di's co' nac lèe ryethe con' co' nzi'f loo còo', ne.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Le' mèn co' nde'th di's co' nac lèe templ na, ingue te'thte mèna ante lèe templ. Ndxe'leque', ngue te'th mèna di's co' nac lèe Diox tac Diox nzo le'n templ, ne.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Lomisque', mèn co' nde'th di's co' nac lèe bé', mèna ngue te'th di's co' nac lèe co'te' nzo Diox. No ngue te'th mèn lèe merpe' Diox.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Lomisque', ndxab Jesús loo mèna:
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndyoo ner loo taamas mèn loo cón che'n Diox, gu', co' nee di's, nac xal mèn sieu co' ndyoo ner loo taamas mèn co' nac xal mèn sieu. Loo cón che'n Diox ndli gu' cuent anze'f mèn nambìi nac gu' no mèn nalì nac gu' loo Diox. Per ale ndxe'leque', loo cón che'n Diox nac gu' xal mèn co' nzib thìb taz café co'se' ndlyàa thìb ngru's chu'th le'n café par gu gu' café. Per ne'ta'de gu' cuent le' loo cón che'n Diox nac gu' xal mèn co' ngueb thìb camell, co' nee di's, nzo le'n taz café co' ngue yu gu'. Per con' co' ndli gu' ba' nee di's ale más ndxòo yéc gu' ndli gu' con' co' intacte arid loo Diox. Ale ndxe'leque', indlide gu' cas no ingüinte gu' arid par li gu' con' co' más ntac loo Diox.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no gu' co' nac mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Loo cón che'n Diox, ndlu' gu' gu' loo mèn le' gu' nac mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Per le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu' nzo huax con' ye'rsin'túb por mod co' ndxàp gu' tac gu' ndli huan' mèn. No nqueli'th gu' cón che'n taamas mèn. No ndxan lezo' gu' ñèe gu' cón che'n taamas mèn. Cona, ngue niin loo gu': Nac gu' xal plat no taz co' ante ntech mèn par xís. Per par le'na taate nazab ñaa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Aa, mèn xley' farise. Susque' nau' loo nau' yéc gu' loo cón che'n Diox. Más huen blo yéc gu' no blo lezo' gu' par tembìi gu' xtùuz gu' no teche gu' ryethe mod ye'rsin' co' ndxàp gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu' no mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo mèn. Le' sya, tataa mod se' gu' mod co' ndxàp gu' par, lìcque', gàc gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox xal co'se' tech mèn par le'n taz no plat par nambìi gàca.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley loo mèn no gu' co' nac mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Gu' lalque' nac xal bá' che'n thìb mèn nguth, co' ante nabe's natoxcua', co' ante nagus bèeleque' ñaa par xís. Per par ned le'n bá' anze'f nazab ndlya' no anze'f thìb zith che'n mèn nguth nzo.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tataaque' nac gu', mèn xley' farise tac gu' ndlu' gu' loo mèn anze'f mèn ndac nac gu'. Tataa ndli gu' par ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loo mèn par indlu'de gu' ndli gu' chó con' ye'rsin' co' ndli gu' loo mèn.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr loo mèn, gu' co' ndlu' di's co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Tac gu' mbli mandad mtoxcua' mèn armit che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, co' nguth póla. No nabe's mtoxcua' gu' co'te' ndoo gunab co' nac monument co' nac xin no xnaa che'n mèn co' mbez gu' ngòc mèn ndac.
29 — Ai de vocês,
30 No nabe'ste ntoxcua' gu' yalgutyè'. Mbez gu': Chele' na' ngo ban le'n tiemp co' mban xudgool na', ne'nqueltàa node na' xudgool na' par nguth na' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox con xudgool na', ¿lé'?
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Por di's co' mbez gu' no por di's co' ndyoodi's gu', leque gu' ngue go xo'f co' mbli gu' no nda' gu' cuent nac gu' bin mèn co' mbeth mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Cona, ngue niin loo gu': Leque co'te' mdoo nii xud gu' no leque co'te' mdoo ya' xud gu', leque tya tyoo nii gu' no leque tya tyoo ya' gu', ne. ¿Cón más ndlya's gu' ñee gu' loon?
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Cona, ngue niin loo gu': Ftolo bli gu' con' xal mbli xudgool gu' póla. Ftolo guth gu' taamas mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox. Yiloa nee gu' cón che'n gu' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Aa, mèn co' nac xal mbel' co' lèe huid. ¿Xá mod gác gu' lyá' gu' loo yaltìi tín' co' gàc loo gu' co'se' tetìi Diox gu' le'n ye'rbìil co'te' nzo quìi no bèel? ¡Pà lyá' gu'!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Por cona, na ngue nii loo gu': Na tel' huax mèn làth gu'. Ndxep mèna gàc mèn co' te'th di's co' ndxab Diox loo gu'. Taandxep mèn gàc mèn co' ndxác cón che'n Diox. Taandxep mèn gàc mèn co' lya's lu' loo gu' cón che'n Diox co' nac con' lìcpe' par ta' gu' cuent cón che'n Diox. Per ale ndxe'leque', guth gu' ndxep mèna. Taandxep mèna que' gu' loo thìb cruz. No ta' gu' che'n taandxep mèna le'n sinagog gu'. No tyoo nque gu' xís taandxep mèna le'n thìb yèez no le'n tedib yèez axtaque' li gu' con' ndlya's gu' con mèna.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Por cona, con' ye'rsin' co' nde teele' ndli gu' con rye mèn co' tel'en loo gu' li par yan' cón che'n gu' loo Diox por cón che'n rye mèn co' ngòc mèn ndac co' mbethxù' xudgool gu' póla no co' mbethxù' gu' le'n tiemp ndxè'. Tac anon co'se' mbethxù' thìb mbi' co' ngòc xudgool gu' Abel co' ngòc thìb mbi' nambìi no thìb mbi' nalì loo Diox, mtlo mbethxù' xudgool gu' taamas mèn desde huiza no axta tiemp co'se' mbethxù' xudgool gu' Zacari, xgan' Berequi, co' mbeth xudgool gu' le'n templ co'te' ndoo mes co'te' mbec mèn gòn o ofrend loo Diox.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Lìcque' nac di's co' ngue niin loo gu' ndxè': Dol no yalnquexù' co' ngòc cón che'n rye mèn co' mbethxù' prob mèna yizi'f no yiga's loo gu' co' naban tiemp ndxè' par tetìi tín' Diox gu' axta plóthe yiloa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ay, prob gu' izlyo', mèn ciuda Jerusalén, gu' co' mbeth mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, gu' co' mbuaa'd quèe mèn co' mtel' Diox co' mbi'th lo yalbàn loo gu'. Anze'f mblyazen nqueltàan gu' loon xal ndli nguiiddol colec con nguiid yèn' co'se' ngue's nguiiddol colec nguiid yèn' xan' xíl' nguiiddol colec. Per gu' ne'ndalte thidtene no ne'nda'de gu' lugar par ngàca tataa loo gu'.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Per nalle' hui' gu' nexa. Nase thidtene mblá'ya' Diox gu' liz gu' no làaz gu'. Nee gu' cón che'n gu' nalle'.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Tac daa ngue nii loo gu': Gu' ya ne'berede hui' loon le'n tiemp ndxè'. Gu' bereque' hui' loon per axta co'se' gàc tiemp co'se' ñeepe' gu' no co'se' gab gu' loo Diox: Anze'f mbi' huen no anze'f mbi' ndac nac mbi' co' nde ba' tedib vez, Tad Diox. U' mtel' mbi'. Nde mbi'. Axta syare', hui' gu' loon tedib vez.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.