Mateus 23
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ
1 Sya, ndxab Jesús loo mèn co' ngureri' loo Jesús no loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ―Le' maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn nación Israel no mèn xley' farise, anze'f ndli ryop ned mèn ba' cuent le' mèna ngue no zin' co' nac zin' co' ndlu' mèn cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Cona, ngue niin loo gu': Ftubdi's gu' loo di's co' mbez mèn ba'. No bli gu' co' ñibe' mèna. Per ne'que tee lide gu' xal nac mod co' ndxàp mèn ba'. Tac mèna ñibe' loo mèn li mèn thìb con'. No leque mèna indlide con' xal ñibe' mèna li taamas mèn.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Nde niin tedib con' loo gu': Co'se' ndli mèn ba' tataa, ndli mèna xal co'se' ntecue mèn thìb yó' xís xtàa mèn, yó' co' ne'xecte mèn hue' mèn. No ñibe' yèe mèna loo prob xtàa mèn par hue' mèna yó'. Per mèn ba', nec thìb mod no nec tedib mod ne'tyalte mèn no ne' ne' li mèn xtùuz teche mèn nec thìb yalnibe' bix co' indubte loo ley co' ngue no mèn loo xtàa mèn co' nac ley co' mnibe' Diox mxo'f Moisés loo mèn nación Israel.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Asendli mèn ba' ryete con' co' nac mod co' ndxàp mèn ba' par hui' mèn no ñaa mèn loo mèn ba'. Anze'f ndyubla's mèn farise ba', no mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, hue' mèn di's co' nac ndxep di's che'n xti's Diox loo thìb le' ye's lechuz mèn no co'te' nac bél'cha' ya' mèn. No anze'f ndyubla's mèn ba' goc mèn ba' xab mèn co' nac lar' co' ndoo flec co' nac xab mèn más nol' no flec más nol' leque co' ndli taamas mèn us.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ale ndubla's yèe mèn ba' tyub mèn ba' co'te' más huen par tyu' mèn ba' co'te' ndxàc chol yalhua. No ndubla's yèe mèn ba' tyub mèn ba' co'te' gàc gab chol mèn cón che'n mèn ba': Susque' mèn guryath no mèn guryèn nac mèn ba' le'n sinagog.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 No anze'f ndubla's yèe mèn ba' ñii chol mèn Diox loo mèn ba' pál co'te' nzyál' mèn mèn ba' no por fuerz gàp mèn mod ñèe mèn mèn ba' co'se' zyál' mèn mèn ba'. No anze'f ndubla's yèe mèn ba' gab chol mèn: San, Maistr, loo mèn ba' pál co'te' nzyál' mèn ba' chol mèn.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Per ndxe'leque', part cón che'n gu', ne'ta'de gu' lugar ñee chol mèn Maistr loo gu'. Tac thidte mbi' co' nac merpe' Maistr nzo. Mbi'a nac Crist, co' nee di's, nac yub daa. Le' rye gu' na, ndxàc hues por cón che'n Maistr gu'.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ne' ne' gab gu': Pay, loo nec thìb mèn co' nziri' loo izlyo'. Tac ante thidte Xud gu' ngue no gu'. Xud gu'a nzo loo bé'.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ne' ne' ta' gu' lugar ñee chol mèn loo gu' le' gu' nac jef. Tac angoluxte Crist nac jef che'npe' gu'.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Le' gu' co' ndli mandad loo hues xtàa gu' na, gu'a nac más xa' roo no xà' xèn làth xtàa gu'.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Tac gu' co' ndli cuent no ndlu' gu' loo xtàa gu' le' gu' nac más mèn roo no mèn xèn làth xtàa gu', loo gu'a Diox li gàc gu' mèn be'the yiloa. Le' gu' co' nac mèn nado' no mèn be'the làth xtàa gu', loo gu'a Diox li par gàc gu' mèn roo no mèn xèn làth xtàa gu'.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mbere Jesús, ndxab Jesús loo mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no loo mèn xley' farise:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Lomisque' gu' ne, mèn xley' farise. Prob gu' izlyo'. Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loon. Ale ndyac gu' con' huen co' ngue li gu'. Tac por thìb con' co' iñaade ndyenxù' gu' no ndxàc che'n gu' liz prob mèngot viud. No par ndli gu' xal mèn co' ne'ñeede no mèn co' inda'de cuent cón li mèn, ale asendli gu' ngol' gu' xley' gu' co'se' mbez gu' Diox. Por con' co' ndli gu'a, más nayi' tín' gàc Diox loo gu' par tetìi Diox gu' yiloa.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Tedib vez niin loo gu': Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Lomisque' gu' ne, mèn xley' farise: Ay, prob gu' izlyo'. Aa que ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loon. Ale ndyac gu' con' huen nac co' ngue li gu'. Gu' nque tee cua'n mèn loo izlyo' no loo níttó' par mbli gu' mse' mèna mod co' ngòp mèn par yila's mèna loo xley' gu' xalque' ndxela's gu' loo xley' gu' par gàc mèna thidte mèn con gu'. No co'se' ngolo mbli gu' gan par gàc mèna thidte mèn con gu' no ngòo mèna loo xley' gu', ndli gu' par ndxàc loo mèna chop cua' con' ye'rsin'túb leque loo gu' par thìb lìte yòo prob mèna le'n ye'rbìil co'te' nac loo quìi no loo bèel.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac xal mèn sieu co' ndyoo ner loo mèn. Gu' mbez: Chele' chol mèn càbgòn thìb con', lugar de te'th mèn lèe Diox mbez mèn: Por lèe templ ba' lina. Sya, mbez gu': Indlide arid precis li lùu co' ndxab lùu li lùu por mdeth lùu lèe templ ba'. Per ndxe'leque', mbez gu': Chele' mèn gab: Lina o gàca loon por mde'th mèn or co' nacsua' templ ba', sya, mbez gu': Syase, ndlique' precis li gu' con' co' ndxab gu' li gu' loo mèn.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Susque' tont gu'. No susque' nac gu' xal mèn sieu co' nau' loo no co' nau' yéc. ¿Cón ndli gu' cuent nac con' más ntac, à'? ¿Ché' ndli gu' cuent más ntac or o más ntac templ co' ndli ndxàc natú' ora, cà'? Yende xàa. Más ntac templ, ¿lé'?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Lomisque', mbez gu' loo mèn, ne: Chele' chol mèn càbgòn li mèn thìb con' o gàc thìb con' loo mèn, chele' mèna gab: Gàca o lina xalque' nac loo còo' le'n templ ba', le' sya, gu' mbez: Inquinte arid li gu' co' mde'th gu' xal nac loo còo' le'n templ ba'. Lomisque', más mbez gu': Chele' mèn te'th li mèn thìb con' o gàc thìb con' loo mèn, no te'th mèn por cón che'n gòn co' mbec mèn loo còo' le'n templ, sya, mbez gu': Syase, por fuerz gàcque' o li gu' con' co' mcàbgòn gu' loo mèn li gu'.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Susque' tont gu'se. No susque' nac gu' xal mèn sieu co' nau' loo nau' yéc. ¿Cón ndli gu' cuent más ntac, à'? ¿Ché' ndli gu' cuent más ntac gòn co' mbec gu' loo mes co' mbez gu' nac loo còo' o ché' ndli gu' cuent más ntac con' co' nzi'f gu' loo còo' leque más natú' nac còo' co' ndli ndxàc natú' con' loo Diox, cà'? Yende xàa. Más ntac loo còo', ¿lé'?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tac mèn co' nde'th di's co' nac cón che'n loo còo', ingue te'thte mèna di's ante co' nac cón che'n loo còo'. Ndxe'leque', mèna ngue te'th di's co' nac lèe ryethe con' co' nzi'f loo còo', ne.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Le' mèn co' nde'th di's co' nac lèe templ na, ingue te'thte mèna ante lèe templ. Ndxe'leque', ngue te'th mèna di's co' nac lèe Diox tac Diox nzo le'n templ, ne.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Lomisque', mèn co' nde'th di's co' nac lèe bé', mèna ngue te'th di's co' nac lèe co'te' nzo Diox. No ngue te'th mèn lèe merpe' Diox.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Lomisque', ndxab Jesús loo mèna:
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' ndyoo ner loo taamas mèn loo cón che'n Diox, gu', co' nee di's, nac xal mèn sieu co' ndyoo ner loo taamas mèn co' nac xal mèn sieu. Loo cón che'n Diox ndli gu' cuent anze'f mèn nambìi nac gu' no mèn nalì nac gu' loo Diox. Per ale ndxe'leque', loo cón che'n Diox nac gu' xal mèn co' nzib thìb taz café co'se' ndlyàa thìb ngru's chu'th le'n café par gu gu' café. Per ne'ta'de gu' cuent le' loo cón che'n Diox nac gu' xal mèn co' ngueb thìb camell, co' nee di's, nzo le'n taz café co' ngue yu gu'. Per con' co' ndli gu' ba' nee di's ale más ndxòo yéc gu' ndli gu' con' co' intacte arid loo Diox. Ale ndxe'leque', indlide gu' cas no ingüinte gu' arid par li gu' con' co' más ntac loo Diox.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no gu' co' nac mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Loo cón che'n Diox, ndlu' gu' gu' loo mèn le' gu' nac mèn nambìi no mèn nalì loo Diox. Per le'n lezo' gu' no le'n xtùuz gu' nzo huax con' ye'rsin'túb por mod co' ndxàp gu' tac gu' ndli huan' mèn. No nqueli'th gu' cón che'n taamas mèn. No ndxan lezo' gu' ñèe gu' cón che'n taamas mèn. Cona, ngue niin loo gu': Nac gu' xal plat no taz co' ante ntech mèn par xís. Per par le'na taate nazab ñaa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Aa, mèn xley' farise. Susque' nau' loo nau' yéc gu' loo cón che'n Diox. Más huen blo yéc gu' no blo lezo' gu' par tembìi gu' xtùuz gu' no teche gu' ryethe mod ye'rsin' co' ndxàp gu' le'n xtùuz gu' no le'n lezo' gu' no mod ye'rsin' co' ndxàp gu' loo mèn. Le' sya, tataa mod se' gu' mod co' ndxàp gu' par, lìcque', gàc gu' mèn nalì no mèn nambìi loo Diox xal co'se' tech mèn par le'n taz no plat par nambìi gàca.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley loo mèn no gu' co' nac mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Gu' lalque' nac xal bá' che'n thìb mèn nguth, co' ante nabe's natoxcua', co' ante nagus bèeleque' ñaa par xís. Per par ned le'n bá' anze'f nazab ndlya' no anze'f thìb zith che'n mèn nguth nzo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Tataaque' nac gu', mèn xley' farise tac gu' ndlu' gu' loo mèn anze'f mèn ndac nac gu'. Tataa ndli gu' par ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu' loo mèn par indlu'de gu' ndli gu' chó con' ye'rsin' co' ndli gu' loo mèn.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ay, prob gu' izlyo', gu' co' nac maistr loo mèn, gu' co' ndlu' di's co' nac ley co' mxo'f Moisés loo mèn. Ay, prob gu' izlyo', mèn xley' farise. Susque' ndxác gu' ntembìi gu' ro gu' no ntembìi gu' xti's gu'. Tac gu' mbli mandad mtoxcua' mèn armit che'n mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, co' nguth póla. No nabe's mtoxcua' gu' co'te' ndoo gunab co' nac monument co' nac xin no xnaa che'n mèn co' mbez gu' ngòc mèn ndac.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 No nabe'ste ntoxcua' gu' yalgutyè'. Mbez gu': Chele' na' ngo ban le'n tiemp co' mban xudgool na', ne'nqueltàa node na' xudgool na' par nguth na' mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox con xudgool na', ¿lé'?
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Por di's co' mbez gu' no por di's co' ndyoodi's gu', leque gu' ngue go xo'f co' mbli gu' no nda' gu' cuent nac gu' bin mèn co' mbeth mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox. Cona, ngue niin loo gu': Leque co'te' mdoo nii xud gu' no leque co'te' mdoo ya' xud gu', leque tya tyoo nii gu' no leque tya tyoo ya' gu', ne. ¿Cón más ndlya's gu' ñee gu' loon?
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Cona, ngue niin loo gu': Ftolo bli gu' con' xal mbli xudgool gu' póla. Ftolo guth gu' taamas mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox. Yiloa nee gu' cón che'n gu' co'se' tub rez Diox cón che'n gu'.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Aa, mèn co' nac xal mbel' co' lèe huid. ¿Xá mod gác gu' lyá' gu' loo yaltìi tín' co' gàc loo gu' co'se' tetìi Diox gu' le'n ye'rbìil co'te' nzo quìi no bèel? ¡Pà lyá' gu'!
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Por cona, na ngue nii loo gu': Na tel' huax mèn làth gu'. Ndxep mèna gàc mèn co' te'th di's co' ndxab Diox loo gu'. Taandxep mèn gàc mèn co' ndxác cón che'n Diox. Taandxep mèn gàc mèn co' lya's lu' loo gu' cón che'n Diox co' nac con' lìcpe' par ta' gu' cuent cón che'n Diox. Per ale ndxe'leque', guth gu' ndxep mèna. Taandxep mèna que' gu' loo thìb cruz. No ta' gu' che'n taandxep mèna le'n sinagog gu'. No tyoo nque gu' xís taandxep mèna le'n thìb yèez no le'n tedib yèez axtaque' li gu' con' ndlya's gu' con mèna.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Por cona, con' ye'rsin' co' nde teele' ndli gu' con rye mèn co' tel'en loo gu' li par yan' cón che'n gu' loo Diox por cón che'n rye mèn co' ngòc mèn ndac co' mbethxù' xudgool gu' póla no co' mbethxù' gu' le'n tiemp ndxè'. Tac anon co'se' mbethxù' thìb mbi' co' ngòc xudgool gu' Abel co' ngòc thìb mbi' nambìi no thìb mbi' nalì loo Diox, mtlo mbethxù' xudgool gu' taamas mèn desde huiza no axta tiemp co'se' mbethxù' xudgool gu' Zacari, xgan' Berequi, co' mbeth xudgool gu' le'n templ co'te' ndoo mes co'te' mbec mèn gòn o ofrend loo Diox.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Lìcque' nac di's co' ngue niin loo gu' ndxè': Dol no yalnquexù' co' ngòc cón che'n rye mèn co' mbethxù' prob mèna yizi'f no yiga's loo gu' co' naban tiemp ndxè' par tetìi tín' Diox gu' axta plóthe yiloa.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ay, prob gu' izlyo', mèn ciuda Jerusalén, gu' co' mbeth mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, gu' co' mbuaa'd quèe mèn co' mtel' Diox co' mbi'th lo yalbàn loo gu'. Anze'f mblyazen nqueltàan gu' loon xal ndli nguiiddol colec con nguiid yèn' co'se' ngue's nguiiddol colec nguiid yèn' xan' xíl' nguiiddol colec. Per gu' ne'ndalte thidtene no ne'nda'de gu' lugar par ngàca tataa loo gu'.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Per nalle' hui' gu' nexa. Nase thidtene mblá'ya' Diox gu' liz gu' no làaz gu'. Nee gu' cón che'n gu' nalle'.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Tac daa ngue nii loo gu': Gu' ya ne'berede hui' loon le'n tiemp ndxè'. Gu' bereque' hui' loon per axta co'se' gàc tiemp co'se' ñeepe' gu' no co'se' gab gu' loo Diox: Anze'f mbi' huen no anze'f mbi' ndac nac mbi' co' nde ba' tedib vez, Tad Diox. U' mtel' mbi'. Nde mbi'. Axta syare', hui' gu' loon tedib vez.
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.