Mateus 10

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngolo tataa mdoodi's Jesús loo mèn, ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Taandxè' lèe ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús, myen' co' mtel' Jesús co' mbe' di's che'n Jesús loo mèn no co' mde'th di's che'n Jesús loo mèn. Nerleque' myen' co' mcui Jesús ngòc Mon co' ne' tedib lèe Pedr. Mcui Jesús Ndech, ne, co' nac huespe' Pedr. Xísa nde nque Cob no Juàn, huespe' Cob. Ryop hues mbi'a ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Zebede.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Xísa nde nque Lip. Nde nque Bartol. Nde nque Max. No nde nque Mate co' mbli cobrar cón che'n contribución, co' nac daa. Xísa nde nque tedib mbi' co' lèe Cob, ne. Mbi'a ngòc xgan' thìb mbi' co' ngro' lèe Alfe. Xísa nde nque Lebe co' ne' tedib lèe Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Xísa nde nque tedib mbi' co' lèe Mon. Mona nac thìb mbi' co' mqueltàa no thìb ned mèn, mèn co' ngro' lèe partid cananist. Xísa nde nque Jud Iscariot co' mcua'n mod mda'xù' Jesús loo mèn ye'rsin' yiloa.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jesús mtel' ryete si' fchop myen'a. Mnibe' Jesús loo myen'a. Ndxab Jesús:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Más huen huàa gu' loo mèn co' nac mèn nación Israel tac mèna nziri' xal mbacxil' co' nzi tee tuhuan.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Huàa te'th gu' no blo gu' yalbàn no gab gu' loo mèna le' tiemp co' tlo ñibe'pe' Diox loo mèn ndxàcle' loo mèna.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Fteyac gu' mèn co' ndyac yíiz ndxa's co' nteyèe yid lad no mèn co' ndyac chol yilíiz. Blo xban gu' mèn nguth. Lomisque', blo' gu' rye xpii ye'rsin' loo rye mèn co' ngue no xpii ye'rsin'. Ne'nguixte gu' nec thìb centav loon por mdan lugar gác gu' li gu' con' co' ngue ñibe'en loo gu' ndxè'. Por cona, co'se' yilo li gu' ryete con' co' ngue ñibe'en loo gu' ndxè' loo mèn, ne'lide gu' cobrar nec thìb centav loo mèna.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Co'se' yòo gu' ned ya gu', tua'te gu' ya gu'. Ne'hue'de gu' pes or. Ne' ne' hue' gu' pes plat. Ne' ne' hue' gu' centav cobr.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne' ne' hue' gu' morral gu' co'te' co gu' che'n gu'. Ne' ne' hue' gu' chop ned xab gu' par goc gu'. Ne' ne' hue' gu' chop ned yilid. Ne' ne' co gu' mached ya' gu' co'se' tyee gu'. Tac liz mèn co'te' zin gu' co'te' co gu' yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn, mèna ta' con' nquin gu'. Gàc con' ndxè' loo gu' xal ndxàca loo mèn co' ndyee zin' par li mèna gan con' nquin mèna.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Co'se' zin gu' le'n chol ciuda o le'n chol yèez bix co'te' yòo gu', ner cua'n gu' mèn co' gàp confians con gu'. Yan' gu' liz mèna axtaque' ryo' gu', bii gu' le'n yèeza no ciudaa.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Texal yòo gu' liz mèna, gunii gu' Diox loo mèn guliza. No gab gu' loo mèna: Nagàl blo gu' lezo' gu' loo alux con'.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Chele' mèn guliza nac mèn ndac co' ndli cuent ndxàalque' yòo gu' làth mèna, tolo cue rye nda mèna no rye ndye'th mèna por cón che'n gu'. Nacque'le' mèn guliza nac mèn co' ndli xtùuz indxàalte yòo gu' liz mèna, sya, gab gu' loo mèna: Huena, amiu, yan' cón che'n gu' co' ndli gu' ba' loo Diox co'se' tub rez Diox cón che'n gu'.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 No chol mèn co' ne'ta'de lugar yòo gu' liz mèn no làaz mèn par cued gu' làaz mèn plá huiz no ne' ne' ta' mèn lugar gòn mèn di's co' co gu' yalbàn, gro' gu' liz mèna no làaz mèna. No bzib gu' yòoya's co' ndoo nii gu', co' nee di's, yan' cón che'n con' mbli no mèna gu' loo Diox.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 No tolo tyub quìi tyub bèel lezo' mèn ciudaa no mèn yèeza axta co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèna. Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Co'se' gàc huiz co'se' tub rez Diox cón che'n mèna, más nè gàc yaltìi co' gàc loo mèna huiza leque yaltìi co' gàc loo mèn ciuda Sodom no loo mèn ciuda Gomor.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Hui' gu' nexa. Na ngue tel' gu' loo mèn nayi'. Ya gu' loo mèna xal mbacxil' co' yub mbii loo mbée loo mèna. Nalas gure gu' loo mèn yèez no loo mèn ciuda co'te' yòo gu' xal nalas mbel' co'se' ñee mbel' mèn par xyon' mbel'. No gòc nado' gu' loo mèna xal palomxtil'.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Anderhuen gu'. Chó Diox chó nee gu'. Nee gu' xá nda gu'. Tac loo mèn co'te' ya gu'a, mèna ta'xù' gu loo mèn co' nxo'f zin' loo cón che'n sinagog mèn. No hue' mèna gu' par tin mèna gu' co'te' nac sinagog che'n mèna.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 No axta hue' mèna gu' loo mèn co' nac gobernador no loo mèn co' nac rey ante por cón chenen no maste. No co'se' tataa mod gàc con'a loo gu', más dibaxla's tyoodi's gu' no ta' gu' cuent cón chenen loo mèna no loo mèn dib athu loo izlyo', mèn co' inacte mèn nación Israel.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Co'se' ta'xù' mèna gu' loo mèna, ne'tyóode gu' arid cón gab gu' no cón tyoodi's gu' hora. Tac leque hora Diox li yub di's ye'th yéc gu' par gác gu' càb gu' loo mèna.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Tac inacte gu' co' ñii hora no co' tyoodi's hora. Ndxe'leque', Diox xud gu' li, por cón che'n Xpii Natú' che'n Diox, par gác gu' càb gu' loo mèna hora.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Huiza, leque myen' co' ndxàc hues ta'xù' hues myen' loo mèn par guth mèna hues myen'. Lomisque' ne, leque mèn co' nac gundan ta'xù' xgan' loo mèna par guth mèna myen' co' nac xgan' gundana. Lomisque' ne, myen' co' nacle' xgan' gundan bixyath contra gundan co' nac gundan loo myen'. No axta guthxù' myen' gundan co' nac xud myen'.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 No ale yòo xyàn lezo' ryete mèn dib athu loo izlyo' ñèe mèn gu' ante por cón chenen no maste. Per mèn co' thidteneque' mbli nèe no nxec yèe mèna axta gath mèna, mèna lyá'que' thidtene loo con' ryes.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Co'se' tlo mèn, tyoo nque mèn xís gu' par tub ngu's mèn gu' le'n thìb ciuda, fxon' gu' le'n tedib ciuda. Tac, lìcpe' ba'i, na ngue nii loo gu': Le' daa, co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xal ndxáal chol mèn, daa gal nque xís gu' ndoore' yilo que tee gu' le'n dib nación che'n mèn nación Israel.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Fte' lezo' gu' con' ndxè: Nec thìb myen' co' nac myen' xin' mté'th thìb maistr, ne'ta'de myen'a con xtùuz co' ndli maistr no xtùuz co' ndli myen'. Lomisque' ne, nec thìb moz co' ndli zin' con patrón, ne'ta'de moza con xtùuz co' ndli patrón moz con xtùuz co' ndli moz.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Más huen blec lezo' gu' gàc gu' mèn co' gàc xin' mté'th daa. No gàc gu' xal daa co' nac maistr gu' no li gu' xal ndlin. Lomisque' ne, blec lezo' gu' gàc gu' xal thìb moz co' lalque' nac xal patrón moz, co' nee di's, nac yub daa. Lomisque' ne, chele' mèn mbez loon le' daa co' nac xal thìb gundan co' ñibe' liz gundan, le' daa lèe Beelzebú co' nac jef che'n meexù', ale'que' loo gu' co' nac xal xin' mbi'a ne' gab mèn masre' con' axta plóthe, ¿lé'?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Por cona, ngue niin loo gu': Ne'zyebte gu' ñèe gu' mèn co' tataa li no gu'. Tac yende nec thìb con' co' nzo casloo co' ne'ryo xo'fte. No yende nec thìb con' co' xexte ndxàc loo yál'cuau co' ne'yathte no co' ne'yènte.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ryete con' co' ngue tan cuent loo gu' xexte ndxè', guuz gu'i loo mèn alanleque' loo xnaa. No di's co' ngue niin loo gu' xexte ndxè', cabii fte'th gu' di's ndxè' no negadi's blo gu' yalbàn cón che'n di's ndxè' par gòn ryete mèna di's ndxè'.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ne'zyebte gu' ñèe gu' mèn co' ndxuth bél'yòo lad mèn. Mèna ne'lide gan guth alm no xpii xtàa mèn. Ndxe'leque', bzeb gu' gunèe gu' Diox co' ndxác cobii alm mèn no xpii mèn le'n ye'rbìil co' nac loo bèel no loo quìi ngolo nguth mèn.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ¿Ché' intho'de mèn chop mbin bix co' lèe mbyé' por si' centav, cà'? Ntho' mèn mbin tataa, ¿lé'? Mastale' ndli mèn cuent yende cón ntac mbin co' lèe mbyé' loo mèn, per ne' ne' gath mbina chele' Diox ne'lá'ya'de mbina gath mbina.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 No axta yis co' ndoo yéc gu', Diox naneeque' no nonque' Diox plá yis ndoo yéc gu'.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Por cona, ngue niin loo gu', ey: Ne'zyebte gu' ñèe gu' mèna. Le' gu' masque' ntac leque ryethe mbin co' lèe mbyé'.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Chol mèn co' co ro cón chenen no co xo'f mèn cón chenen loo xtàa mèn co' nziri' loo izlyo', daa, ne, go xo'f no go ron cón che'n mèna loo xuden Diox co' nzo loo bé'.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 No chol mèn co' cà di's cón chenen loo xtàa mèn co' nziri' loo izlyo', daa, ne, cà di's cón che'n mèna loo xuden Diox co' nzo loo bé'.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ne'lide gu' xtùuz le' daa ndal par lin cue mèn rye nda mèn no rye ndye'th mèn làth xtàa mèn loo izlyo'. ¡Tyè'! Ndxe'leque', ndalen par lin yitoo di's làth mèn por cón chenen.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tac daa ndal par lin yitoo di's loo mèn con xud mèn liz mèn. No lin par yitoo di's loo thìb mza' con xna' mza' liz mèn. No lin par yitoo di's loo thìb guxiix con xna'zap guxiix co'te' ya mza' guxiix liz mèn por cón chenen no maste.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 No ale tataa mod leque mèn guliza gàc ngolo ngola's loo xtàa mèn guliza.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Más de cona, ngue niin con' ndxè' loo gu': Le' mèn co' más nque' lezo' ñèe xud no mèn co' más nque' lezo' ñèe xna' leque que' lezo' mèna ñèe mèna daa, indxàalte mèna yòo mèna loo cón chenen. Lomisque', mèn co' más nque' lezo' ñèe xgan' no rsap leque que' lezo' mèna ñèe mèna daa, indxàalte mèna yòo mèna loo cón chenen.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Chele' chó gu' lya's que tee noque' daa ned ngue tee'en, atate huiz bli gu' xtùuz co' huenleque' ñeene' ché' txec gu' par tyoo nque gu' xísen co'se' li mèn ngòc nguàal con' loo gu' por cón chenen. Tac mèn co' yòo loo cón chenen, mèn ye'rsin' tethonque' mèna xalque' ntethon solndad che'n ciuda Rom mèn co'se' ñibe' yèe solndad loo mèn hue' mèn cruzpe' mèn ndoore' que' solndad mèna loo cruz par guth solndad mèna.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar yòo ban no mèna Diox thidtene. Per mèn co' lá' ryethe con' co' nac yalndac che'npe' mèn co' gác li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen, loo mèna ta' Diox lugar par yòo ban no mèna Diox thidtene.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Mèn co' ta' lugar yòo no gu' mèn liz mèn no làaz mèn, mèna ta' lugar yòo non mèna. Le' mèn co' ta' lugar no tyal mèn yòo non mèn, mèna ta' lugar no tyal mèna yòo no mèna xuden Diox co' mtel' daa.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Mèn co' ta' lugar yòo mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox liz mèn no làaz mèn por nac mèna mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, loo mèna li Diox leque con' ndac co' li Diox loo mèn co' mde'th di's co' ndxab Diox, ne. Lomisque' ne, mèn co' ta' lugar yòo thìb mbi' nalì no thìb mbi' nambìi liz mèn no làaz mèn tac non mèn nac mbi' mbi' nalì no mbi' nambìi, loo mèna li Diox leque con' ndac co' li mèn loo mèn co' nac mèn nalì no mèn nambìi.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Lomisque' ne, chol mèn co' ta' thìb xii nítdòp loo chol mèn prob par gu mèn proba por nac mèn proba mèn co' nac xin' mté'th daa, no por ndyoo nque mèn proba xísen, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Loo mèna li Diox anggàc huax con' ndac xalque' ndli Diox loo mèn co' nac xin' mté'th daa.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.