Marcos 6
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Jesús mbii liz Jair. Mbere Jesús, ndyàa Jesús co'te' nac yèez co' nac làazpe' Jesús. Ngua no myen' xin' mté'thpe' Jesús Jesús, ne.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Co'se' ngòc huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, Jesús mtlo mblu' mèn le'n sinagog mèn. Le' mèn co' mbìn di's co' mblu' Jesús na, ante ngüi' mèna no ante ñaa mèna loo Jesús. No mbez mèna loo xtàa mèna:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Na' nanee le' mbi' ba' nac xgan' Mari. No nac mbi' carpinter. Mbi' ba' ndxàc hues Cob. No ndxàc hues mbi' Chè no ndxàc hues mbi' Jud no Mon. No myen'got co' ndxàc fta'n mbi' nzo ban làth na' trè'.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Sya, ndxab Jesús loo mèna:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 No ne'ngácte Jesús ngli Jesús nec thìb yalguzye' loo mèn gulàaz Jesús. Ante mxo'f Jesús ya' Jesús lad ndxep mèn yíiz par mteyac Jesús ndxep mèn no maste.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Látha, ante ngüi' Jesús no ante ñaa Jesús loo mèn gulàaz Jesus tac thidtene indlya'ste mèna yila's mèna loo Jesús. No indxàpte mèna yalxla's loo Jesús. Ngoloa, mque tee lu' Jesús rye mèn yèezya' co' nziri' gax loo yèez co' nac làaz Jesús.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ngoloa, ngurez Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús co' mcui Jesus. Mtlo Jesús, mtel' Jesús chop chop myen' par ya lo myen' yalbàn loo mèn. No mbli Jesús par ngòp myen' con' la's nii myen' no la's ya' myen' par co' myen' xpii ye'rsin' loo mèn.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 No mnibe' Jesús loo myen' yende cón hue' myen' co'se' tyen myen' ned ya myen'. No maste co myen' thìb bro yaa ya' myen'. Ne'hue'de myen' yex lua' myen'. Ne' ne' hue' myen' tmi.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 No mnibe' Jesús loo myen' que' myen' yilid co' ngòcte ñaa nii myen'. No hue' myen' ante xab myen' co' nocte myen'. Ne'hue'de myen' chop ned xab myen'.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ndxab Jesús loo myen', ne:
10 E recomendou-lhes:
11 No chele' chó làaz mèn no liz mèn ne'tyalte mèn ta' mèn lugar yòo gu' no ne'tyalte mèn gòn mèn di's co' gab gu' loo mèn, gro' gu' liz mèna no làaz mèna. Bzib gu' yòoya's co' ndoo nii gu' loo mèna. Con'a nee di's tolo tyub quìi tyub bèel lezo' mèna por con' co' mbli no mèna gu'. Yan' cón che'n mèna loo Diox. Le' Diox tub rez cón che'n mèna co'se' gàc huiza, ne. No co'se' gàc huiz co' tub rez Diox cón che'n mèna, lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Más be'te tetìi Diox mèn ciuda Sodom no mèn ciuda Gomor leque loo mèn yèez co' ne'tyalte ta' lugar yòo gu' liz mèna no làaz mèna.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Sya, mxen myen' ned. Ndyàa myen'. Nda lo myen' yalbàn no nda te'th myen' cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn le' mèn na, ndxàal lyàa yéc no ndxàal lyàa lezo' mèn no se' mèn mod co' ndxàp mèn par lyá' mèn loo con' ryes.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mblo' myen' xin' mté'th Jesús huax xpii ye'rsin' loo mèn, ne. No mtà myen' aceit lad huax mèn. Mteyac myen' mèn yíiz co' mden' chol yíiz, ne.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nde nxon', mbìn Herod co' ngòc rey con'a. Per máa rye mèn nonle' cón che'n co' ngue tee li Jesús. Sya, ndxab Herod loo mèn co' ndxàc xtàa Herod co' nqueltàa no Herod:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Taamas mèn mbez:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Co'se' mbìn Herod tataa mbez mèn, Herod ndxab loo mèn:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Tataa ndxab Herod loo mèn tac ndoore' Herod mnibe' loo solndad ngua que' solndad Juàn lezi'f. No mtedó' solndad Juàn con caden ante por cón che'n Herodi. Herodia ngòc sa'l Lip, hues Herod ndoore'. Ale mbli Herod ngòc Herodi xal xa'gotpe' Herod. Mque no Herod Herodia xal xa'gotpe' Herod.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Tac yalquìite ndxab Juàn Bautist loo Herod:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Per Herodi axta ngòc loc tant ngulàa xyàn lezo' Herodi gunèe Herodi Juàn Bautist. Axta mblya's Herodi leque hora nguth Herodi Juàn por conate no más. Per yende mod ngli Herodi gan nguth Herodi Juàn.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herod mquenap Juàn tac Herod huen huen nanee le' Juàn ngòc thìb mbi' ndac no thìb mbi' nalì no thìb mbi' natú'. Por cona, nzyeb Herod ñèe Herod Juàn. No ne'ngla'de Herod ngli Herodi yalquìi loo Juàn. Más de cona, mastale' inden'te Herod no indxaa'dte Herod di's cón che'n con' co' ngue lu' Juàn loo Herod cón che'n Diox, ndyac lezo' Herod nque nza Herod di's co' ndyoodi's Juàn loo Herod con huen di's no con huen cuent.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Per Herodi huen ngua tac le'pe' mzyal thìb mod loo Herodi par guth yèe Herodi Juàn. Tac co'se' ngóol lni co' ngòc huiz co' ngóol Herod, huiza mbli Herod thìb yalhua par hua mèn co' ngòc jef loo Herod, no mèn co' ngòc commandant loo Herod, no taamas mèn co' mbli Herod cuent anze'f ntac mèn loo Herod, mèn co' nac mèn co' ñibe' loo mèn gulàaz Galile.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Le'pe' láth nzi yuhua rye mèna, ngòo mza' co' nac rsap Herodi loo mèn co' nzi yuhuaa. Nde yol' nii mza'. Nde nxon', anze'f ndyac lezo' Herod con mèn co' nzi yuhua rsèa co'se' ñèe Herod no mèna nabe'ste nde yol' nii mza' ngo mza'. Ale con gust ndxab Herod loo mza':
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 No mde'th Herod Diox loo mza' no mcàbgòn Herod di's loo mza' le' Herod ta' rye con' lya's mza' càa mza'. Ndxab Herod loo mza' axta rol làaz mèn co' ñibe' Herod ta' Herod càa mza' chele' mza' lya's càai por nabe's ndxol' nii mza' loo mèn co' mqueltàa.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Sya, yende izlyo', ngro' mza' loo rye mèna. Ngua mza' loo xna' mza'. Ndxab mza':
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Sya, yende izlyo', ndye'th mza' loo Herod tedib vez co'te' ndub Herod. Ndxab mza' loo Herod:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Per co'se' mbìn Herod tataa ndxab mza' loo Herod, anze'f mxi lezo' Herod. Per máa le' Herod mde'thle' Diox loo mza', ¿lé'?, no mbìn rye mèn co' nziri' no Herod di's co' ndxab Herod loo mza', ¿lé'?, que nzo ne' ñee lezo' Herod, mbli Herod co' mblya's mza', xàa.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Lueg lueg mtel' Herod thìb solndad. No mnibe' Herod loo solndad ya cho' solndad yen Juàn par ye'th no solndad yéc Juàn loo Herod.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Nda solndad. Ngòo solndad le'n lezi'f. Mblo nde'f solndad yen Juàn. No nabe'ste mdub solndad yéc Juàn loo thìb plat. Ndye'th no solndad yéc Juàn loo Herod. Le' Herod na, mda' yéc Juàn loo mza'. Le' mza' na, ndoole' ngua la' yéc Juàn par mcàa xna' mza'.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Co'se' mbìn myen' xin' mté'th Juàn le' Juàn nguthle', le' Herod mnibe' loo solndad ngua yuth solndad Juàn, ngua lit myen' thebol Juàn par ngua ca's myen' thebol Juàn.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ngoloa, ndye'th ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús co' ngua lu' di's cón che'n Jesús loo mèn. Mqueltàa no myen' Jesús tedib vez. Látha, mda' myen' cuent ryete con' xal mque tee li myen' no mque tee lu' myen' loo mèn ned ngua myen'.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús ndxab loo myen':
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Sya, ante myen' xin' mté'th Jesús, no Jesús, ngòo le'n thìb yòoyaa. Ngua Jesús tedib lugar xà' con myen' xin' mté'th Jesús.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Per huax mèn gunèe nda Jesús par neda. Mblibe' mèna Jesús. Ale mque' mèna carre. Nda tau' mèna loo Jesús co'te' zin Jesús. No ner mèna mzin leque Jesús con myen' xin' mté'th Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Co'se' ngro' Jesús le'n yòoyaa, anze'f thìb mèn gunèe Jesús nziri'. Mblyat lezo' Jesús gunèe Jesús mèna tac nziri' prob mèna xal mbacxil' co' yende pastor co' nqueno mbacxil'. Sya, mtlo Jesús, mblu' Jesús mèna huax con'.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Per co'se' mzyèle' izlyo' huiza, myen' xin' mté'th Jesús ngua nee loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Gunii U' Diox loo mèn ba'. No yiloa, guuz U' loo mèn ya ti' mèn con' hua mèn le'n rye ranch co' nzo le'n huan no le'n rye yèez co' nziri' gax tac yende cón ngue no mèn par hua mèn.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Per Jesús, ndxe'leque,' mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús ndxab loo myen':
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Sya, mnibe' Jesús loo mèna tyub thìb tant thìb tant mèn ndxè' ba' ndxè' ba' loo yiixii co' nzo'f tya.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 No mdub thìb tant mèn, co' nee di's, thìb ayo mèn no tedib tant mèn, co' nee di's, cho' psi' mèn. No tataa tolo mdub mèn ndxè' ba' ndxè' ba'.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Sya, mxen Jesús rye ga'y pana no ryop mbèela. Látha, mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús loo Diox:
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nduhua ryete mèna axta plóthe.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 No co'se' ngolo nduhua mèna, msè myen' xin' mté'th Jesús si' fchop cardor pan no mbèel co' mbyan' xo'f co' mbli Jesús mbyar' no co' mbli Jesús ngòc thìb le' thìb le'.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 No loo rye mèn co' nduhua pana no mbèela ngòcque' ga'y mil mèn, ante mènbi'. Xà'que' nduhua mèngot no xà'que' nduhua myen' bix.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Sya, láth ngue nii Jesús Diox loo mèn, Jesús mtel' ner myen' xin' mté'th Jesús loo yòoyaa par zin myen' yèez Betsaid ndoore' zin Jesús.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Co'se' ngolo gunii Jesús Diox loo mèna, mxen Jesús ned. Nda Jesús loo thìb yii co' ndub gaxte tya par cuez Jesús Diox.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, pente nda tee myen' grolthe loo lagun. Le' Jesús na, thidte mbyan' loo yòo biiz.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Látha, ñee Jesús xá ndxàc myen'. Ya ne'ñeede myen' xá mod li myen' par tetee myen' yòoyaa tac ngue chep mbii yòoyaa myen' rye lad. Per co'se' ngóol coyor cuar xex xex mzin Jesús loo myen'. Nde tee nii Jesús loo nít loo lagun. Mblya's Jesús sangnguri'th Jesús loo myen' co'te' ndub ca' yòoyaa myen' loo lagun.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Co'se' gunèe myen' xin' mté'th Jesús nde tee nii Jesús loo nít loo lagun, mbli myen' xtùuz con' mal ñèe myen'. Sya, mtlo myen', mbez yèe myen'
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 tac ryete myen' gunèe nde tee Jesús loo nít loo lagun. Per ale ne'ñeede myen' cóna. Cona, mzyeb myen'. Per Jesús gunii loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Sya, ngòo Jesús loo yòoyaa co'te' nzo myen'. Ngoloa, xèegà nguled mxyo'f mbii. Le' myen' na, sate más mzyeb no ante mbui' myen' no ante gunaa myen' cón ngòc loo myen' xal ndee tee nii Jesús loo nít loo lagun.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Tataa ngòca loo myen' tac myen' tarte ta' cuent co' huenleque' cón che'n yalguzye' co' mbli Jesús ngòc loo pana por tatabe' naad myen' no tatabe' nguud myen'.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ngoloa, tolo mtetee myen' barc. Tolo nda tee myen' axta mzin myen' tedib lad ro lagun con Jesús loo xyòn mèn co' nac làaz mèn genesaret. Ro laguna mtedó' myen' yòoyaa lad thìb quèe.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Per texal ngro' no Jesús myen' le'n yòoyaa, mèn co' nzo tya lueg mblibe' Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Sya, mque' mèna carre. Ngua mèna rye yèezya' co'te' nac làaz mèn. No mtlo mèna, nde no mèna rye mèn yíiz loo cami axta co'te' non mèn nzo Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 No nde no mèn mèn yíiz pál co'te' ndxòo Jesús no co'te' ndri'th Jesús, que naca ranch, que naca le'n yèez, que naca ned huan. Nguix mèn rye mèn yíiz ro ned co'te' ndri'th Jesús. No nalyat mbez mèn loo Jesús la' Jesús gàal mèn ante xab Jesús. Le' sya, ryete mèn co' ante mbuàal xab Jesús, ale mbyac mèna loo yíiz.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.