Marcos 5

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues mzin Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn che'n làaz mèn gadar con myen' xin' mté'th Jesús.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Per texal ngro' Jesús le'n yòoyaa, ngro' thìb mbi' co' nzo casloo le'n armit panteón loo Jesús. Loo mbi'a ngo huax xpii ye'rsin'.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mbi'a ngo ban le'n armit panteón. No yende chó mèn ngli gan tyen mbi' par tub dó' mèn mbi'. No ne' ne' yen chó mèn ngác quedó' mèn mbi' con caden.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Huax vez mquedó' mèn ya' mbi' no nii mbi' con caden per ale ndli mbi' gan ncho' mbi' caden. Ale thìb le' thìb le' ndli mbi' caden. No yende chó mèn ngác li gan par gàc nado' mbi'.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Nque tee bez yèe mbi' ze no yál' le'n yi'x no le'n huan no le'n armit thebol le'n panteón. No ale leque mbi' nguin quèe lad mbi' co'se' nquée mbii che'n xpii ye'rsin'a mbi'.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Per co'se' gunèe mbi' tithre' nde Jesús, mque' mbi' carre. Mdub xib mbi' loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi' loo Jesús.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Sya, mbli xpii ye'rsin' ngrozèe mbi' cabii. No mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Tataa mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús tac Jesús ngue bezle' no ngue ñibe'le' loo xpii ye'rsin' par ryo xpii ye'rsin' loo mbi'.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Sya, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sya, xpii co' nzo loo mbi'a mbli nalyat ndxab mbi' loo Jesús par ne'tel'te Jesús xpii ye'rsin'a tedib ned tedib lad le'n yèezya' co' nac làaz mèn gadar.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Le'xque' tya ndub thìb yii co'te' ngue tee yuhua thìb partid nguch.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Rye xpii ye'rsin' co' ngo loo mbi' mbli ndxab mbi' loo Jesús:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Sya, mda' Jesús lugar loo xpii ye'rsin'a. Ngro xpii ye'rsin'a loo mbi'. Ngòo xpii ye'rsin'a loo partid nguch. No por loo rye nguch ne'que' chop mil nguch co' nzi tee yuhua tya. Per co'se' ngòo xpii loo partid ngucha, ryete ngucha mbyùb lad yiia. No ale ngulàa ryete ngucha le'n lagun. Tya nguáp rye nguch nít. No nguth rye chop mil ngucha.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Le' sya, mèn co' ngue queno ngucha mxon' tant mzyeb mèna. Ngua ta' mèna cuenta loo mèn làth yèez no loo mèn co' ngue zin' huan. Sya, mbi'th tee hui' rye mèna con' co' ngòc.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Co'se' mzin mèn co'te' nzo Jesús, gunèe mèn ndxe'sleque' ndub mbi' co' mque no mbii che'n rye xpii ye'rsin'a. Noc xable' mbi' ndub mbi'. Sya, sate más mzyeb mèna.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Mèn co' gunèe mbi' ndoore' teyac Jesús mbi', mèna mda' cuent con' ngòc loo mbi', mbi' co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin'. No mda' mèna cuent xalque' ngòca loo nguch.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Le' sya, mèna mtlo ndxab loo Jesús li Jesús favor ryo' Jesús, bii Jesús làaz mèna par ned nde Jesús.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Co'se' gunèe mbi' co' mque no xpii ye'rsin'a ngòo Jesús le'n yòoyaa par bii Jesús tya, nalyat mna'b mbi' di's loo Jesús par ta' Jesús lugar tyoo nque mbi' xís Jesús par tyee no mbi' Jesús.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Per ndxe'leque', Jesús ne'ndalte no ne'nda'de Jesús lugar nga nque mbi' xís Jesús. Ale le'le' ndxab Jesús loo mbi':
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Mtlo mbi', mda' mbi' cuenta loo mèn co' nac che'n rye yèezya' che'n làaz mèn decápolis ryete con' xal mbli Jesús loo mbi'. Le' ryete mèn yèez co' mbìn di's co' mda' mbi' cuenta na, ante mbui' rye mèna no ante gunaa rye mèna loo mbi'.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Co'se' mbere Jesús, ndye'th Jesús, ngua Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn gadar, ndye'th Jesús loo yòoyaa tedib lad ro lagun co' ne' lèe lagun che'n mèn làaz mèn galile. Tya, mqueltàa huax mèn loo Jesús. No por mqueltàa mèn loo Jesús tya, tyate mbyan' Jesús con mèna.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Látha, mzin thìb mbi' co' ngòc jef che'n thìb sinagog co' ndub le'n thìb yèez co' nziri' gaxte co'te' ngo Jesús. Mbi'a ngro' lèe Jair. Co'se' gunèe mbi' Jesús, mbii gax mbi' loo Jesús. Mdub xib mbi' loo Jesús.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 No anze'f nalyat mna'b mbi' di's loo Jesús. Ndxab mbi':
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Sya, mxen Jesús ned. Nda no Jesús Jair par liz Jair. Le' rye mèn co' nzi no Jesús na, nda nque xís Jesús axta mdí' mèna Jesús tant thìb mèn nda no Jesús.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Láth rye mèna ngo thìb xa'got co' mque no yíiz co' nac yíiz ndlyath ren. Le'n rye tiemp co' ndxàc mque no xa'gota yíiza ndxàcle' si' fchop lin'.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Le'n rye tiempa, anze'f thìb yalnè mden' xa'gota por mbli huax doctor remed xa'. No anze'f thìb tmi mbli xa' gast axta mtho' xa'gota rye con' mque no xa'. Per ne' por chu'th ne'ngyath ndacte xa' con remeda. Ndxe'leque', sate más mxyo yíiza loo xa'gota.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Co'se' mbìn xa'gota nde'th mèn le' Jesús nde par neda, ngo xa'gota làth rye mèna par ngua gax xa' co'te' nzo Jesús, par ned xís Jesús làth mèna. Látha, xexte mbuàal xa'gota xab Jesús.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Tataa mbli xa'gota tac ndoore' ndxab xa'gota loo lezo' xa': Chele' daa ante gàal xab Jesús, ngobe'en yac daa.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Texal ngolo mbuàal xa'gota xab Jesús, mbyau' loo ren co' ndoo lath xa'. No luega mden' xa' mbyac xa' loo yíiz co' mque no xa'.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Lomisque', mden' Jesús le'n lezo' Jesús le' Diox mteyac thìb mèn yíiz por cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàp Jesús la's nii Jesús no la's ya' Jesús. Sya, chàa, mbere Jesús, mbui' Jesús par ned xís Jesús. No mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Sya, myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Per Jesús mbui' ndxè' mbui' ba' loo mèna par ñèe Jesús ñeene' chó mèn mbuàal xab Jesús par mbyac mèna.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Látha, xa'gota ante nxi'th ndoo tant mzyeb xa'gota. No nanee xa'gota cón ngòc loo xa'. Sya, xex xex mbii gax xa' loo Jesús. Mdub xib xa' loo Jesús. No mda' xa' cuent rye con' co', lìcque', ngòc loo xa' loo Jesús.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús ndxab loo xa'gota:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Tatabe' ngue toodi's Jesús con xa'gota co'se' mzin plá mèn guliz mbi' co' nac jef che'n sinagog co' ndub gaxte tya. Ndxab mèn guliza loo mbi' co' nac xud mza':
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Per Jesús ne'nglide cas di's co' ndxab mèn guliz mbi'a loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ne'nda'de Jesús lugar loo rye mèna par ya nque mèna xís Jesús par ned liz mbi'. No maste mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn co' nac hues Cob par ya no myen'a Jesús.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Co'se' mzin Jesús con myen' liz mbi' co' ngòc jef che'n singoga, ñèe Jesús ndxàc thìb con'. No ñèe Jesús ndxón' mèn no mbez yèe mèn.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jesús ngòo liz mbi'. No asembli Jesús, ndxab Jesús loo mèna:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús loo mèna, ale mxìis no mèna Jesús.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sya, mxen Jesús ya' mza' co' nguth co' nzo'f loo mes. Ndxab Jesús loo mza':
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 No texal ngolo tataa ndxab Jesús loo mza', ngo che mza'. No luega mdee mza'. No pente nzo mza' si' fchop lin' co'se' ngòc con'a loo mza'. Le' mèn co' ngureri'a na, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna no ante mzyeb mèna co'se' gunèe mèna le' mza' ngro xban.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Per Jesús mnibe' yèe loo rye mèn co' ngureri'a par ne'ta'de mèna nec thìb cuent loo nec thìb mèn cón che'n con' co' ngòc loo mza'a. Ngoloa, mnibe' Jesús loo xna' mza' ta' xna' mza' con' hua mza'.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.