Marcos 5
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Pues mzin Jesús tedib lad ro lagun co' nziri' loo xyòn mèn che'n làaz mèn gadar con myen' xin' mté'th Jesús.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Per texal ngro' Jesús le'n yòoyaa, ngro' thìb mbi' co' nzo casloo le'n armit panteón loo Jesús. Loo mbi'a ngo huax xpii ye'rsin'.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Mbi'a ngo ban le'n armit panteón. No yende chó mèn ngli gan tyen mbi' par tub dó' mèn mbi'. No ne' ne' yen chó mèn ngác quedó' mèn mbi' con caden.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Huax vez mquedó' mèn ya' mbi' no nii mbi' con caden per ale ndli mbi' gan ncho' mbi' caden. Ale thìb le' thìb le' ndli mbi' caden. No yende chó mèn ngác li gan par gàc nado' mbi'.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nque tee bez yèe mbi' ze no yál' le'n yi'x no le'n huan no le'n armit thebol le'n panteón. No ale leque mbi' nguin quèe lad mbi' co'se' nquée mbii che'n xpii ye'rsin'a mbi'.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Per co'se' gunèe mbi' tithre' nde Jesús, mque' mbi' carre. Mdub xib mbi' loo Jesús. No mcòo' mbi' yéc mbi' loo Jesús.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Sya, mbli xpii ye'rsin' ngrozèe mbi' cabii. No mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús:
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Tataa mbli xpii ye'rsin' ndxab mbi' loo Jesús tac Jesús ngue bezle' no ngue ñibe'le' loo xpii ye'rsin' par ryo xpii ye'rsin' loo mbi'.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Sya, mnibdi's Jesús loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Sya, xpii co' nzo loo mbi'a mbli nalyat ndxab mbi' loo Jesús par ne'tel'te Jesús xpii ye'rsin'a tedib ned tedib lad le'n yèezya' co' nac làaz mèn gadar.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Le'xque' tya ndub thìb yii co'te' ngue tee yuhua thìb partid nguch.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Rye xpii ye'rsin' co' ngo loo mbi' mbli ndxab mbi' loo Jesús:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Sya, mda' Jesús lugar loo xpii ye'rsin'a. Ngro xpii ye'rsin'a loo mbi'. Ngòo xpii ye'rsin'a loo partid nguch. No por loo rye nguch ne'que' chop mil nguch co' nzi tee yuhua tya. Per co'se' ngòo xpii loo partid ngucha, ryete ngucha mbyùb lad yiia. No ale ngulàa ryete ngucha le'n lagun. Tya nguáp rye nguch nít. No nguth rye chop mil ngucha.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Le' sya, mèn co' ngue queno ngucha mxon' tant mzyeb mèna. Ngua ta' mèna cuenta loo mèn làth yèez no loo mèn co' ngue zin' huan. Sya, mbi'th tee hui' rye mèna con' co' ngòc.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Co'se' mzin mèn co'te' nzo Jesús, gunèe mèn ndxe'sleque' ndub mbi' co' mque no mbii che'n rye xpii ye'rsin'a. Noc xable' mbi' ndub mbi'. Sya, sate más mzyeb mèna.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Mèn co' gunèe mbi' ndoore' teyac Jesús mbi', mèna mda' cuent con' ngòc loo mbi', mbi' co' mquée mbii che'n xpii ye'rsin'. No mda' mèna cuent xalque' ngòca loo nguch.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Le' sya, mèna mtlo ndxab loo Jesús li Jesús favor ryo' Jesús, bii Jesús làaz mèna par ned nde Jesús.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Co'se' gunèe mbi' co' mque no xpii ye'rsin'a ngòo Jesús le'n yòoyaa par bii Jesús tya, nalyat mna'b mbi' di's loo Jesús par ta' Jesús lugar tyoo nque mbi' xís Jesús par tyee no mbi' Jesús.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Per ndxe'leque', Jesús ne'ndalte no ne'nda'de Jesús lugar nga nque mbi' xís Jesús. Ale le'le' ndxab Jesús loo mbi':
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Sya, mxen mbi' ned. Ndyàa mbi'. Mtlo mbi', mda' mbi' cuenta loo mèn co' nac che'n rye yèezya' che'n làaz mèn decápolis ryete con' xal mbli Jesús loo mbi'. Le' ryete mèn yèez co' mbìn di's co' mda' mbi' cuenta na, ante mbui' rye mèna no ante gunaa rye mèna loo mbi'.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Co'se' mbere Jesús, ndye'th Jesús, ngua Jesús par ned le'n yèezya' che'n làaz mèn gadar, ndye'th Jesús loo yòoyaa tedib lad ro lagun co' ne' lèe lagun che'n mèn làaz mèn galile. Tya, mqueltàa huax mèn loo Jesús. No por mqueltàa mèn loo Jesús tya, tyate mbyan' Jesús con mèna.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Látha, mzin thìb mbi' co' ngòc jef che'n thìb sinagog co' ndub le'n thìb yèez co' nziri' gaxte co'te' ngo Jesús. Mbi'a ngro' lèe Jair. Co'se' gunèe mbi' Jesús, mbii gax mbi' loo Jesús. Mdub xib mbi' loo Jesús.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 No anze'f nalyat mna'b mbi' di's loo Jesús. Ndxab mbi':
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Sya, mxen Jesús ned. Nda no Jesús Jair par liz Jair. Le' rye mèn co' nzi no Jesús na, nda nque xís Jesús axta mdí' mèna Jesús tant thìb mèn nda no Jesús.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Láth rye mèna ngo thìb xa'got co' mque no yíiz co' nac yíiz ndlyath ren. Le'n rye tiemp co' ndxàc mque no xa'gota yíiza ndxàcle' si' fchop lin'.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Le'n rye tiempa, anze'f thìb yalnè mden' xa'gota por mbli huax doctor remed xa'. No anze'f thìb tmi mbli xa' gast axta mtho' xa'gota rye con' mque no xa'. Per ne' por chu'th ne'ngyath ndacte xa' con remeda. Ndxe'leque', sate más mxyo yíiza loo xa'gota.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Co'se' mbìn xa'gota nde'th mèn le' Jesús nde par neda, ngo xa'gota làth rye mèna par ngua gax xa' co'te' nzo Jesús, par ned xís Jesús làth mèna. Látha, xexte mbuàal xa'gota xab Jesús.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Tataa mbli xa'gota tac ndoore' ndxab xa'gota loo lezo' xa': Chele' daa ante gàal xab Jesús, ngobe'en yac daa.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Texal ngolo mbuàal xa'gota xab Jesús, mbyau' loo ren co' ndoo lath xa'. No luega mden' xa' mbyac xa' loo yíiz co' mque no xa'.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Lomisque', mden' Jesús le'n lezo' Jesús le' Diox mteyac thìb mèn yíiz por cón che'n con' roo con' xèn co' ndxàp Jesús la's nii Jesús no la's ya' Jesús. Sya, chàa, mbere Jesús, mbui' Jesús par ned xís Jesús. No mnibdi's Jesús loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Sya, myen' xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Per Jesús mbui' ndxè' mbui' ba' loo mèna par ñèe Jesús ñeene' chó mèn mbuàal xab Jesús par mbyac mèna.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Látha, xa'gota ante nxi'th ndoo tant mzyeb xa'gota. No nanee xa'gota cón ngòc loo xa'. Sya, xex xex mbii gax xa' loo Jesús. Mdub xib xa' loo Jesús. No mda' xa' cuent rye con' co', lìcque', ngòc loo xa' loo Jesús.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesús ndxab loo xa'gota:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Tatabe' ngue toodi's Jesús con xa'gota co'se' mzin plá mèn guliz mbi' co' nac jef che'n sinagog co' ndub gaxte tya. Ndxab mèn guliza loo mbi' co' nac xud mza':
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Per Jesús ne'nglide cas di's co' ndxab mèn guliz mbi'a loo mbi'. Ndxab Jesús loo mbi':
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ne'nda'de Jesús lugar loo rye mèna par ya nque mèna xís Jesús par ned liz mbi'. No maste mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn co' nac hues Cob par ya no myen'a Jesús.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Co'se' mzin Jesús con myen' liz mbi' co' ngòc jef che'n singoga, ñèe Jesús ndxàc thìb con'. No ñèe Jesús ndxón' mèn no mbez yèe mèn.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Jesús ngòo liz mbi'. No asembli Jesús, ndxab Jesús loo mèna:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús loo mèna, ale mxìis no mèna Jesús.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Sya, mxen Jesús ya' mza' co' nguth co' nzo'f loo mes. Ndxab Jesús loo mza':
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 No texal ngolo tataa ndxab Jesús loo mza', ngo che mza'. No luega mdee mza'. No pente nzo mza' si' fchop lin' co'se' ngòc con'a loo mza'. Le' mèn co' ngureri'a na, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna no ante mzyeb mèna co'se' gunèe mèna le' mza' ngro xban.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Per Jesús mnibe' yèe loo rye mèn co' ngureri'a par ne'ta'de mèna nec thìb cuent loo nec thìb mèn cón che'n con' co' ngòc loo mza'a. Ngoloa, mnibe' Jesús loo xna' mza' ta' xna' mza' con' hua mza'.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.