Marcos 4
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC
1 Mbere Jesús. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn ro lagun co' nziri' tya. Anze'f thìb mèn mqueltàa co'te' ngo Jesús. No de tant huax mèn mqueltàa, más quee lezo' Jesús ngua tub Jesús le'n thìb yòoyaa co' ndub loo lagun gaxte ro lagun. Le mèna na, ngure loo yux ro lagun.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Sya, mtetac Jesús di's loo mèn par tataa mod lu' Jesús huax con' loo mèn no ta' Jesús cuent cón che'n di's co' ngue tetac Jesús loo mèn. Mbez Jesús loo mèn:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 ―Bìn gu' di's co' tyoodizen loo gu' ndxè'. Thìb mbi' co' ngo bin, mbi' ngro'. Nda lo mbi' bin.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Láth ngue go mbi' bin, ngulàa ndxep biz bin ro ned. Ngoloa, mbi'th mbin. Mblo' mbin biz bina. Nduhua mbin biz bina.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Le' tedib lugar na, láth ngue go mbi' biz bin, ngulàa ndxep biz bin loo yòo quèe co'te' xhuite yòo nzi'f loo quèe. Luega ngulen biz bina tac inacha'de nzi'f yòo loo quèe.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Per co'se' mtlo mdín bée ro'tha, ale mbiiz ro'tha tac yende mod ngroo ngxèn lox ro'tha loo yòo quèea.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tedib lugar na, láth ngue go mbi' biz bin, ngulàa ndxep biz bin le'n huan. Per co'se' ngulen ro'tha, mtlo mblyus ro'th le'n huan tac mdín huan ro'th. Por lult ne'nda'de ro'th cosech tac mdín huan ro'th.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Le' tedib lugar na, mblo mbi' biz bin antub loo yòo be'f. Tyase huen ngulen ro'th. No mbryoo mxyèn ro'th. No mda' biz bina thìb huen cosech. Thìb nzob bin mda' gal psi' quèe nzob. Tedib nzob bin mda' ayon quèe nzob. Tedib nzob bin mda' thìb ayo quèe nzob.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Per co'se' ngolo mbii rye mèn, taate mbyan' Jesús con taandxep mèn co' be' mbyan' con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Mnibdi's mèna no myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús cón nee di's di's co' mdoodi's Jesús co' mtetac Jesús loo mèna.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Sya, ndxab Jesús loo mèna no loo myen' xin' mté'th Jesús:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Tataa ndlin par gàca co'se' hui' mèna loo cón chenen, con'a ndli gàc mèna xal mèn co' ingüi'de. No co'se' gòn mèn di's co' mbezen, gàc mèna xal mèn co' ne'ta'de cuent cón che'n di's co' mbezen par tataa mod ne'lyàade yéc mèna no ne'lyàade lezo' mèna no ne'se'de mèna mod co' ndxàp mèna par ne'tyon'te xtol mèna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Tolo ndxab Jesús loo mèna no loo myen' xin' mté'th Jesús:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Di's co' ngolo mtetaquen loo mèna nee di's ndxè': Mbi' co' ngo biz bin nee di's nac xal mèn co' nde'th di's no co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Nzo ndxep mèn co' nac xal nzob bin co' ngulàa ro ned. Mèna nee di's nda' mèna lugar ndxòn mèna di's cón che'n di's ndac che'n Diox. Per co'se' ndxàcle' ndxep huiz mbìn mèna di's, no queltàa yende chó mèn tolo lu' loo mèna xal tolo nda di's no xal tolo ndyee di's, látha xaste ndli Mebizya par ndxathla's mèn cón che'n di's co' mbìn mèn co' mbli mden' mèn le'n lezo' mèn xá nac co' ndlya's Diox li mèn.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' ngulàa loo yòo quèe, co' nee di's, co'se' mbìn mèn di's ndac che'n Diox, mbìn mèn di's ndac che'n Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mèna nac xal ro'th co' ngulengà. Yende fuers lox ro'tha no ne'nxecte ro'tha arid nen tac yende pá xon' lox ro'th. Le' sya, co'se' ndxàc ngòc nguàal con' loo mèna no ndxàc yalndyub ngu's loo mèna por cón che'n di's ndac che'n Diox, sya, ntlo mèna, ndyoo xà' lezo' mèna loo cón che'n di's ndaca.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' ngulàa le'n huan. Mèna ndxòn di's co' nac di's ndac che'n Diox.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Per látha, más ndxath ndlyux mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. No leque mèn ndli par leque mèn nquedìi mèn loo yalgon' mèn. No sate más ndlya's mèn no ndxòo yéc mèn que no mèn chol con'. Le' sya, ryete xtùuz co' más ndli mèn cón che'n con'a ndli ndxathla's mèn cón che'n di's ndac che'n Diox par tataa mod ne'gàcte mèn xal biz bin co' ta' huax cosech.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Per nzo ndxep mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox, no ndyubdi's mèn co' mbez di's ndac. Mèna nac xal biz bin co' ngulàa loo yòo be'f. Nzo ndxep mèn co' nac xal thìb quèe nzob co' mda' gal psi' quèe nzob. No nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' mda' ayon quèe nzob. No nzo taamas mèn co' nac xal bin co' mda' thìb ayo quèe nzob, co' nee di's, nac nzob bina bin co' mda' más huax cosech.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Na nii loo gu', ne: Yende nec thìb con' co' nzo casloo co' ne'ryo xo'fte loo xnaa. No yende nec thìb con' co' xexte ndxàc co' ne'yathte no co' ne'yènte loo mèn.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Gu' co' ndxaa'd di's nza par ta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè', bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè' no fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Tac loo mèn co' nda' lugar ndxòn ndac mèn cón che'n di's ndac che'n Diox, loo mèna Diox tolo li más gòn ndac mèna cón che'n di's ndac che'n Diox yiloa. Per ndxe'leque', mèn co' indyalte no mèn co' indub nzade par tolo gòn mèn cón che'n di's ndac che'n Diox, loo mèna Diox sate li par yau' xtùuz mèn no yau' lezo' mèn par gàca loo mèn, por derech, yathla's mèn cón che'n di's ndac co' mbìn mèn no co' mde'th mèn co' ngo yalbàn cón che'n Diox loo mèn.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Co'se' ngolo mblo mbi' biz bin loo yòo, nda li mbi' descans no ndxàt mbi' no ndxeche mbi' xal nac mod che'n mbi'. Látha, ndri'th thìb huiz no ndri'th tedib huiz co'se' ñee mbi' le' biz bin ngulenle', no nzi roole' bin, no nzi xènle' biz bin. Per ne'ta'de mbi' cuent xá mod nzi roo biz bin no xá mod nzi xèn biz bin.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Per yòo co' mblo mbi' biz bina, ancualque' ndxàc ña'. Ner ndlyen ña'. Ndxeloa, ndxas bacdò ña'. Yiloa, ndryo yas lad ña'.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 No co'se' mzinle' tiemp ntlo nguus ña', ntlo moz ngro' moz par ya thop moz cosech tac mzinle' huiz dyop cosech.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Pues mod co' tlope' Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn gàc nagabte mèn co' tlo yòo loo cón che'n Diox. No con mènate no más li yila's huax mèn loo cón che'n Diox no tyal huax mèn ñibe'pe' Diox loo mèn co' nac che'npe' Diox xal thìb biz bin mostaz co' iñaade naroo co' ngo mèn loo yòo. Gu' ñee le' biz mostaz nac thìb biz más bix co' nzo loo rye biz bin, ¿lé'?
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Tac co'se' ngo mèn biz huan mostaz loo yòo, ndlyen huan mostaz. No más ndryoo nxyèn huan mostaz leque taamas huan no loo con' nayèe co' ngo mèn bin. Le' sya, axta mbin bé' nde càl loo huan mostaza.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Tataa mod mblu' Jesús mèn cón che'n di's ndac che'n Diox con huax di's co' mtetac Jesús loo mèn par gòn ndac mèn di's co' nzote mod gòn mèn no co' nzote mod más ta' mèn cuent cón che'n di's ndaca.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nec thìb di's ne'ndoodi'ste Jesús loo mèn chele' Jesús intetacte di's loo mèn. Per ndxe'leque', loo myen' xin' mté'th Jesús más ndoo lìte mda' Jesús cuent loo myen' no nambìite ngo xo'f Jesús cón che'n di'sa loo myen'.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Leque huiza co'se' ngulàa yál' izlyo', Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Sya, taate mblá' myen' xin' mté'th Jesús mèna tya. Mbe' myen' Jesús le'n thìb yòoyaa co' ndub loo lagun tya. No mdoo nque taamas mèn, co' mque no yòoyaa tya, xís Jesús par thidte nda no mèna Jesús.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Per láth ngue tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo mxyo'f thìb mbiido' loo lagun no ale ngo too ol nít loo lagun. No ndoo yòole' nít le'n yòoyaa axta ndoo zèle' nít le'n yòoyaa.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Láth ndxàc con'a, ale le'le' mde mcal' Jesús. Nax yàt Jesús par xís barc loo thìb almad. Sya, yende izlyo', mblo' myen' mcal' loo Jesús. Ndxab myen':
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Sya, ngo che Jesús. Gunii Jesús loo mbii no loo nít co' ndxe too loo lagun. Ndxab Jesús:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Per myen' xin' mté'th Jesús sate más mzyeb. No mbez myen' loo xtàa myen':
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.