Marcos 4

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbere Jesús. Mtlo Jesús, mblu' Jesús mèn ro lagun co' nziri' tya. Anze'f thìb mèn mqueltàa co'te' ngo Jesús. No de tant huax mèn mqueltàa, más quee lezo' Jesús ngua tub Jesús le'n thìb yòoyaa co' ndub loo lagun gaxte ro lagun. Le mèna na, ngure loo yux ro lagun.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Sya, mtetac Jesús di's loo mèn par tataa mod lu' Jesús huax con' loo mèn no ta' Jesús cuent cón che'n di's co' ngue tetac Jesús loo mèn. Mbez Jesús loo mèn:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―Bìn gu' di's co' tyoodizen loo gu' ndxè'. Thìb mbi' co' ngo bin, mbi' ngro'. Nda lo mbi' bin.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Láth ngue go mbi' bin, ngulàa ndxep biz bin ro ned. Ngoloa, mbi'th mbin. Mblo' mbin biz bina. Nduhua mbin biz bina.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Le' tedib lugar na, láth ngue go mbi' biz bin, ngulàa ndxep biz bin loo yòo quèe co'te' xhuite yòo nzi'f loo quèe. Luega ngulen biz bina tac inacha'de nzi'f yòo loo quèe.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Per co'se' mtlo mdín bée ro'tha, ale mbiiz ro'tha tac yende mod ngroo ngxèn lox ro'tha loo yòo quèea.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tedib lugar na, láth ngue go mbi' biz bin, ngulàa ndxep biz bin le'n huan. Per co'se' ngulen ro'tha, mtlo mblyus ro'th le'n huan tac mdín huan ro'th. Por lult ne'nda'de ro'th cosech tac mdín huan ro'th.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Le' tedib lugar na, mblo mbi' biz bin antub loo yòo be'f. Tyase huen ngulen ro'th. No mbryoo mxyèn ro'th. No mda' biz bina thìb huen cosech. Thìb nzob bin mda' gal psi' quèe nzob. Tedib nzob bin mda' ayon quèe nzob. Tedib nzob bin mda' thìb ayo quèe nzob.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Tolo ndxab Jesús loo mèna:
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Per co'se' ngolo mbii rye mèn, taate mbyan' Jesús con taandxep mèn co' be' mbyan' con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús. Mnibdi's mèna no myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús cón nee di's di's co' mdoodi's Jesús co' mtetac Jesús loo mèna.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Sya, ndxab Jesús loo mèna no loo myen' xin' mté'th Jesús:
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Tataa ndlin par gàca co'se' hui' mèna loo cón chenen, con'a ndli gàc mèna xal mèn co' ingüi'de. No co'se' gòn mèn di's co' mbezen, gàc mèna xal mèn co' ne'ta'de cuent cón che'n di's co' mbezen par tataa mod ne'lyàade yéc mèna no ne'lyàade lezo' mèna no ne'se'de mèna mod co' ndxàp mèna par ne'tyon'te xtol mèna.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Tolo ndxab Jesús loo mèna no loo myen' xin' mté'th Jesús:
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Di's co' ngolo mtetaquen loo mèna nee di's ndxè': Mbi' co' ngo biz bin nee di's nac xal mèn co' nde'th di's no co' ngo yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nzo ndxep mèn co' nac xal nzob bin co' ngulàa ro ned. Mèna nee di's nda' mèna lugar ndxòn mèna di's cón che'n di's ndac che'n Diox. Per co'se' ndxàcle' ndxep huiz mbìn mèna di's, no queltàa yende chó mèn tolo lu' loo mèna xal tolo nda di's no xal tolo ndyee di's, látha xaste ndli Mebizya par ndxathla's mèn cón che'n di's co' mbìn mèn co' mbli mden' mèn le'n lezo' mèn xá nac co' ndlya's Diox li mèn.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' ngulàa loo yòo quèe, co' nee di's, co'se' mbìn mèn di's ndac che'n Diox, mbìn mèn di's ndac che'n Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Mèna nac xal ro'th co' ngulengà. Yende fuers lox ro'tha no ne'nxecte ro'tha arid nen tac yende pá xon' lox ro'th. Le' sya, co'se' ndxàc ngòc nguàal con' loo mèna no ndxàc yalndyub ngu's loo mèna por cón che'n di's ndac che'n Diox, sya, ntlo mèna, ndyoo xà' lezo' mèna loo cón che'n di's ndaca.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' ngulàa le'n huan. Mèna ndxòn di's co' nac di's ndac che'n Diox.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Per látha, más ndxath ndlyux mèn loo yalgon' che'n izlyo' ndxè'. No leque mèn ndli par leque mèn nquedìi mèn loo yalgon' mèn. No sate más ndlya's mèn no ndxòo yéc mèn que no mèn chol con'. Le' sya, ryete xtùuz co' más ndli mèn cón che'n con'a ndli ndxathla's mèn cón che'n di's ndac che'n Diox par tataa mod ne'gàcte mèn xal biz bin co' ta' huax cosech.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Per nzo ndxep mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox, no ndyubdi's mèn co' mbez di's ndac. Mèna nac xal biz bin co' ngulàa loo yòo be'f. Nzo ndxep mèn co' nac xal thìb quèe nzob co' mda' gal psi' quèe nzob. No nzo taamas mèn co' nac xal biz bin co' mda' ayon quèe nzob. No nzo taamas mèn co' nac xal bin co' mda' thìb ayo quèe nzob, co' nee di's, nac nzob bina bin co' mda' más huax cosech.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Na nii loo gu', ne: Yende nec thìb con' co' nzo casloo co' ne'ryo xo'fte loo xnaa. No yende nec thìb con' co' xexte ndxàc co' ne'yathte no co' ne'yènte loo mèn.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Gu' co' ndxaa'd di's nza par ta' gu' cuent co' huenleque' cón nee di's co' ngue niin loo gu' ndxè', bìn gu' di's co' ngue niin loo gu' ndxè' no fta' gu' lugar yaa'd di's ndxè' le'n lezo' gu'.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Tac loo mèn co' nda' lugar ndxòn ndac mèn cón che'n di's ndac che'n Diox, loo mèna Diox tolo li más gòn ndac mèna cón che'n di's ndac che'n Diox yiloa. Per ndxe'leque', mèn co' indyalte no mèn co' indub nzade par tolo gòn mèn cón che'n di's ndac che'n Diox, loo mèna Diox sate li par yau' xtùuz mèn no yau' lezo' mèn par gàca loo mèn, por derech, yathla's mèn cón che'n di's ndac co' mbìn mèn no co' mde'th mèn co' ngo yalbàn cón che'n Diox loo mèn.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ndxab Jesús loo mèn, ne:
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Co'se' ngolo mblo mbi' biz bin loo yòo, nda li mbi' descans no ndxàt mbi' no ndxeche mbi' xal nac mod che'n mbi'. Látha, ndri'th thìb huiz no ndri'th tedib huiz co'se' ñee mbi' le' biz bin ngulenle', no nzi roole' bin, no nzi xènle' biz bin. Per ne'ta'de mbi' cuent xá mod nzi roo biz bin no xá mod nzi xèn biz bin.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Per yòo co' mblo mbi' biz bina, ancualque' ndxàc ña'. Ner ndlyen ña'. Ndxeloa, ndxas bacdò ña'. Yiloa, ndryo yas lad ña'.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 No co'se' mzinle' tiemp ntlo nguus ña', ntlo moz ngro' moz par ya thop moz cosech tac mzinle' huiz dyop cosech.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Pues mod co' tlope' Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn gàc nagabte mèn co' tlo yòo loo cón che'n Diox. No con mènate no más li yila's huax mèn loo cón che'n Diox no tyal huax mèn ñibe'pe' Diox loo mèn co' nac che'npe' Diox xal thìb biz bin mostaz co' iñaade naroo co' ngo mèn loo yòo. Gu' ñee le' biz mostaz nac thìb biz más bix co' nzo loo rye biz bin, ¿lé'?
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tac co'se' ngo mèn biz huan mostaz loo yòo, ndlyen huan mostaz. No más ndryoo nxyèn huan mostaz leque taamas huan no loo con' nayèe co' ngo mèn bin. Le' sya, axta mbin bé' nde càl loo huan mostaza.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Tataa mod mblu' Jesús mèn cón che'n di's ndac che'n Diox con huax di's co' mtetac Jesús loo mèn par gòn ndac mèn di's co' nzote mod gòn mèn no co' nzote mod más ta' mèn cuent cón che'n di's ndaca.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Nec thìb di's ne'ndoodi'ste Jesús loo mèn chele' Jesús intetacte di's loo mèn. Per ndxe'leque', loo myen' xin' mté'th Jesús más ndoo lìte mda' Jesús cuent loo myen' no nambìite ngo xo'f Jesús cón che'n di'sa loo myen'.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Leque huiza co'se' ngulàa yál' izlyo', Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Sya, taate mblá' myen' xin' mté'th Jesús mèna tya. Mbe' myen' Jesús le'n thìb yòoyaa co' ndub loo lagun tya. No mdoo nque taamas mèn, co' mque no yòoyaa tya, xís Jesús par thidte nda no mèna Jesús.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Per láth ngue tetee myen' yòoyaa loo lagun, mtlo mxyo'f thìb mbiido' loo lagun no ale ngo too ol nít loo lagun. No ndoo yòole' nít le'n yòoyaa axta ndoo zèle' nít le'n yòoyaa.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Láth ndxàc con'a, ale le'le' mde mcal' Jesús. Nax yàt Jesús par xís barc loo thìb almad. Sya, yende izlyo', mblo' myen' mcal' loo Jesús. Ndxab myen':
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Sya, ngo che Jesús. Gunii Jesús loo mbii no loo nít co' ndxe too loo lagun. Ndxab Jesús:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ngoloa, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Per myen' xin' mté'th Jesús sate más mzyeb. No mbez myen' loo xtàa myen':
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.