Marcos 2
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ
1 Ngolo nguri'th plá huiz, mbere Jesús. Ngòo Jesús le'n yèez Capernaum tedib vez. Mbyath di's le' Jesús nzo liz thìb mbi'.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Sya, setilte mqueltàa huax mèn liz mbi'a loo Jesús axta ne' ne' gàal ro ryo' yòo mèn, tant huax mèn mqueltàa. Le' Jesús na, mtlo ngo yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Látha, mzin thap xa'bi' co' ne' thìb mbi' loo thìb cami loo Jesús. Mbi'a mque no thìb mbii che'n thìb yíiz co' ntequech lad mèn.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Co'se' ñèe mèna yende mod yòo mèna ro ryo', tant huax mèn par yòo no mèna mbi' loo Jesús, sya, añenti mtequée mèna mbi' par yéc yòo no mblit mèna tej yéc yòo par làa mèna mbi' nazal' cami mbi' loo Jesús par le'n nyòo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Co'se' ñèe Jesús le' mèna ndxela'spe' le' Jesús ndxác teyac mèn, ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Per plá mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ndub làtha, mèna mbli xtùuz le'n lezo' mèn:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ¿Chonon tatua' ndyoodi's mbi' ba'? Mbi' ba' ñii ngòc nguàal di's cón che'n Diox. Ngue ta' mbi' xyàn lezo' Diox tac yende chó mèn gác ton' xtol mèn co' ndxàp xtol. Ante Diox ndxác nton' xtol mèn.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Per yub Jesús non no nanee Jesús cón ngue li mèna xtùuz. Ndxab Jesús loo mèna:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Xá nee gu'? ¿Chó di's nac co' más inagànte, ndyac gu', par gaben loo mbi' yíiz ndxè', à'? ¿Ché' más inagànte naca, ndyac gu', gaben loo mbi': Xtol lùu mton'len o ché' más inagànte gaben: Goo too. Bye' camil ba'. Byàa par lizl, cà'?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pues daa ndxab di's loo mbi' yíiz ba' no nalle' lu'en loo gu' le' daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn, daa ndxàp con' roo no con' xèn la's niin no la's yan par ton'en xtol chol mèn loo izlyo' ndxè'.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Na ñibe' lool. Goo too. Fthùuz dáa co' ngo'thl. Bye' dáa. No tee càa ned, byàa par lizl.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Leque hora, ngo too mbi' co' mque no yíiz bech. Mxen mbi' ned. Ngro' mbi' loo ryete mèn co' nziri' tya. Ndyàa mbi' par liz mbi'. Por cona, ryete mèna ante mbui' no ante gunaa. No ngurez mèna Diox. Ndxab mèna:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ngoloa, ngua Jesús ro lagun co' nziri' ro xyòn mèn che'n làaz mèn galile tedib vez. Tya mqueltàa huax mèn loo Jesús. Le' Jesús na, mblu' cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Láth nda riid Jesús par neda, gunèe Jesús ndub thìb mbi' co' lèe Leví co' nac xgan' thìb mbi' co' lèe Alfe. Leví ndub co'te' ndyee thix mèn tmi cón che'n contribución. Jesús ndxab loo Leví:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nde nxon', ngòc thìb con' loo Jesús. Láth ngue yuhua Jesús sa yèth liz Leví, anze'f thìb mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución mqueltàa, no huax mèn co' ngòp xtol, loo Jesús. No thidte mdub mèna loo mès con Jesús no con myen' xin' mté'th Jesús. Le'pe' le'n huiza, anze'f huax mèn mqueltàa loo Jesús. Mdoo nque mèna xís Jesús.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Co'se' ñèe mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn che'n xley' farise le' Jesús thidte ndub yuhua no rye mèna loo mes, ndxab mèna loo myen' xin' mté'th Jesús:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Co'se' mbìn Jesús tataa ndxàb mèna loo myen' xin' mté'th Jesús, yub Jesús ndxab loo mèna:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Thìb vez ngòc thìb con'. Co'se' ngure xlat myen' xin' mté'th Juàn Bautist no myen' xin' mté'th mèn xley' farise, mbi'th plá mèn loo Jesús. Mnibdi's mèna loo Jesús:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Per co'se' zin hor bii myen' co' mselya'a, sya, cue xlat mèn co' ngòc convida.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nde niin thìb con' loo gu': Yende chó mèngot nzo co' co bdè' thìb le' lar' cub loo thìb lar'can' gox. Tac chele' lar'can' goxa yo bdè' lar' cub, le' sya, co'se' yech lar'can' goxa, lar' cub co' nzo bdè' lar'can' goxa ched yèe lar'can'a. Le' sya, lar'can'a más naroo ryed.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 No ne' ne' co mèn mezcal co' diz ngro' palenc le'n thìb garrafón gox co' nalé'le'. Tac thìb descuid mezcal li par tolo lyé' garrafón gox co' nalé'. Le' sya, tataa mod gàc perdid mezcal no gàc perdid garrafón, ne. Cona, ngue niin loo gu': Más huen gàca co mèn mezcal co' diz ngro' palenc le'n garrafón cub par ne'gàcte perdid mezcal no par ne'lyé'de garrafón, ne.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, Jesús nda riid co'te' nax thìb le' yòo co'te' nzo'f ña' triu con myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mtlo mcho' bacdò triu. No ngobya' myen' bacdò triu. No mbla' myen' mbii loo nzob triu par ryo yix loo nzob triu par hua myen' nzob triu.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Le' sya, mèn xley' farise co' nzo làth mèn co' nda nque xís Jesús ndxab loo Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo mèn xley' farisea:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 David ngòo le'n templ le'n tiemp co'se' ngòc Abiatar jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley'. Ale mxen David pan co' ngòc pan co' mbec mèn loo mes le'n templ, co' nee di's, mbec mèn pan loo Diox. Pana ante nguley' ndxàp permis par hua nguley' pana tiempa. Mda' David pana nduhua mèn co' ngure no David, ne.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Por cona, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa ndxàp con' la's niin no la's yan par ñibe'en loo mèn cón ndxàal li mèn huiz sabd co' nac huiz descans.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.