Marcos 2

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngolo nguri'th plá huiz, mbere Jesús. Ngòo Jesús le'n yèez Capernaum tedib vez. Mbyath di's le' Jesús nzo liz thìb mbi'.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Sya, setilte mqueltàa huax mèn liz mbi'a loo Jesús axta ne' ne' gàal ro ryo' yòo mèn, tant huax mèn mqueltàa. Le' Jesús na, mtlo ngo yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn par yòo mèn loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèn.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Látha, mzin thap xa'bi' co' ne' thìb mbi' loo thìb cami loo Jesús. Mbi'a mque no thìb mbii che'n thìb yíiz co' ntequech lad mèn.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Co'se' ñèe mèna yende mod yòo mèna ro ryo', tant huax mèn par yòo no mèna mbi' loo Jesús, sya, añenti mtequée mèna mbi' par yéc yòo no mblit mèna tej yéc yòo par làa mèna mbi' nazal' cami mbi' loo Jesús par le'n nyòo.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Co'se' ñèe Jesús le' mèna ndxela'spe' le' Jesús ndxác teyac mèn, ndxab Jesús loo mbi' yíiza:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Per plá mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn co' ndub làtha, mèna mbli xtùuz le'n lezo' mèn:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ¿Chonon tatua' ndyoodi's mbi' ba'? Mbi' ba' ñii ngòc nguàal di's cón che'n Diox. Ngue ta' mbi' xyàn lezo' Diox tac yende chó mèn gác ton' xtol mèn co' ndxàp xtol. Ante Diox ndxác nton' xtol mèn.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Per yub Jesús non no nanee Jesús cón ngue li mèna xtùuz. Ndxab Jesús loo mèna:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Xá nee gu'? ¿Chó di's nac co' más inagànte, ndyac gu', par gaben loo mbi' yíiz ndxè', à'? ¿Ché' más inagànte naca, ndyac gu', gaben loo mbi': Xtol lùu mton'len o ché' más inagànte gaben: Goo too. Bye' camil ba'. Byàa par lizl, cà'?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pues daa ndxab di's loo mbi' yíiz ba' no nalle' lu'en loo gu' le' daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn, daa ndxàp con' roo no con' xèn la's niin no la's yan par ton'en xtol chol mèn loo izlyo' ndxè'.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Na ñibe' lool. Goo too. Fthùuz dáa co' ngo'thl. Bye' dáa. No tee càa ned, byàa par lizl.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Leque hora, ngo too mbi' co' mque no yíiz bech. Mxen mbi' ned. Ngro' mbi' loo ryete mèn co' nziri' tya. Ndyàa mbi' par liz mbi'. Por cona, ryete mèna ante mbui' no ante gunaa. No ngurez mèna Diox. Ndxab mèna:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ngoloa, ngua Jesús ro lagun co' nziri' ro xyòn mèn che'n làaz mèn galile tedib vez. Tya mqueltàa huax mèn loo Jesús. Le' Jesús na, mblu' cón che'n di's ndac che'n Diox loo mèn.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Láth nda riid Jesús par neda, gunèe Jesús ndub thìb mbi' co' lèe Leví co' nac xgan' thìb mbi' co' lèe Alfe. Leví ndub co'te' ndyee thix mèn tmi cón che'n contribución. Jesús ndxab loo Leví:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Nde nxon', ngòc thìb con' loo Jesús. Láth ngue yuhua Jesús sa yèth liz Leví, anze'f thìb mèn co' ndli cobrar cón che'n contribución mqueltàa, no huax mèn co' ngòp xtol, loo Jesús. No thidte mdub mèna loo mès con Jesús no con myen' xin' mté'th Jesús. Le'pe' le'n huiza, anze'f huax mèn mqueltàa loo Jesús. Mdoo nque mèna xís Jesús.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Co'se' ñèe mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn no mèn che'n xley' farise le' Jesús thidte ndub yuhua no rye mèna loo mes, ndxab mèna loo myen' xin' mté'th Jesús:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Co'se' mbìn Jesús tataa ndxàb mèna loo myen' xin' mté'th Jesús, yub Jesús ndxab loo mèna:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Thìb vez ngòc thìb con'. Co'se' ngure xlat myen' xin' mté'th Juàn Bautist no myen' xin' mté'th mèn xley' farise, mbi'th plá mèn loo Jesús. Mnibdi's mèna loo Jesús:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Per co'se' zin hor bii myen' co' mselya'a, sya, cue xlat mèn co' ngòc convida.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nde niin thìb con' loo gu': Yende chó mèngot nzo co' co bdè' thìb le' lar' cub loo thìb lar'can' gox. Tac chele' lar'can' goxa yo bdè' lar' cub, le' sya, co'se' yech lar'can' goxa, lar' cub co' nzo bdè' lar'can' goxa ched yèe lar'can'a. Le' sya, lar'can'a más naroo ryed.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 No ne' ne' co mèn mezcal co' diz ngro' palenc le'n thìb garrafón gox co' nalé'le'. Tac thìb descuid mezcal li par tolo lyé' garrafón gox co' nalé'. Le' sya, tataa mod gàc perdid mezcal no gàc perdid garrafón, ne. Cona, ngue niin loo gu': Más huen gàca co mèn mezcal co' diz ngro' palenc le'n garrafón cub par ne'gàcte perdid mezcal no par ne'lyé'de garrafón, ne.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Thìb huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, Jesús nda riid co'te' nax thìb le' yòo co'te' nzo'f ña' triu con myen' xin' mté'th Jesús. Le' myen' xin' mté'th Jesús na, mtlo mcho' bacdò triu. No ngobya' myen' bacdò triu. No mbla' myen' mbii loo nzob triu par ryo yix loo nzob triu par hua myen' nzob triu.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Le' sya, mèn xley' farise co' nzo làth mèn co' nda nque xís Jesús ndxab loo Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Sya, mcàb Jesús. Ndxab Jesús loo mèn xley' farisea:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 David ngòo le'n templ le'n tiemp co'se' ngòc Abiatar jef che'n nguley' co' más mnibe' loo rye nguley'. Ale mxen David pan co' ngòc pan co' mbec mèn loo mes le'n templ, co' nee di's, mbec mèn pan loo Diox. Pana ante nguley' ndxàp permis par hua nguley' pana tiempa. Mda' David pana nduhua mèn co' ngure no David, ne.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ndxab Jesús loo mèna, ne:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Por cona, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo', daa ndxàp con' la's niin no la's yan par ñibe'en loo mèn cón ndxàal li mèn huiz sabd co' nac huiz descans.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.