Marcos 16
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NTLH
1 Co'se' nguri'th huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa, thìb xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc mèn yèez Magdala, no tedib xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc xna' Cob, no tedib xa'got co' ngro' lèe Salomé, yon xa'gota mxi' thìb loo nít perfum par ya tà' xa' nít perfuma lad thebol Jesús.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Co'se' ngonìi izlyo' huiz doming co' nac ner huiz che'n sman, tatabe' ñaa mbe'th izlyo', nda yon xa'gota ro ye'r quèe co'te' mblo mèn thebol Jesús. No mzin xa' ro ye'r quèea le'pe' nde len huiz.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Per co'se' yamerle' zin xa' ro ye'r quèea, ndxab xa' loo xtàa xa':
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Per co'se' mzinpe' xa' ro ye'r quèe, gunèe xa' le' quèe laj roo co' ndoo nau' ro ye'r quèea ya indoo nau'te ro ye'r quèe. Ale ndoo xal'le' ro ye'r quèe.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Per co'se' ngòo xa'gota le'n ye'r quèe, gunèe xa' ndub thìb mbyòo ladlì co'te' ndoo xa'. Noc mbyòo thìb ned xab mbyòo co' dib ando mbyòo co' ante nagus bèeleque' ñaa. Co'se' gunèe xa'gota ndub mbyòo, ale mzyeb xa'gota.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Per mbyòo ndxab loo xa'gota:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nalle', huàa li gu' avis ndxè' loo myen' xin' mté'th Jesús no loo Pedr. Guuz gu' loo myen' le' Jesús ya ner loo myen' le'n thìb yèez co' nac gulàaz che'n làaz mèn galile. Tya, tolo hui' myen' loo Jesús xalque' ndxab Jesús loo myen' pezea.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Sya, yende izlyo', mque' yon xa'gota carre. Mbii xa' ro ye'r quèea. Ale nxi'th xa' tant nzyeb xa'. No yende chó ngabte xa' loo nec thìb mèn tant nzyeb xa'.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Co'se' ngolo ngro xban Jesús huiz co' ngòc ner huiz che'n sman co' nac huiz doming, nerleque' loo Mari co' ngòc mèn yèez Magdala, Mari co' mque no gaz xpii meexù' ndoore', ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús Jesús loo Mari.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ngoloa, mxen Mari ned. Ngua li Mari avisa loo rye mèn co' mque tee no Jesús ndoore'. Prob mèna nzi xi lezo' no nzi yón' mèna por cón che'n con' co' ngòc loo Jesús.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Co'se' mbìn mèna ngue ta' Mari cuent le' Jesús ngro xbanle' no gunèele' Mari Jesús, ne'ngala'ste mèna di's co' ngue ta' Mari cuent.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Per loo ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús loo Mari co' ngòc mèn yèez Magdala, ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús tedib mod loo taachop myen' xin' mté'th Jesús co'se' ndoo ryop myen'a ned ndyàa myen' ned co' nac ned huan.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Co'se' ngolo gunèe myen' Jesús, mxen myen' ned. Ngua ta' myen' cuent loo taamas myen' xin' mté'th Jesús. Lomisque' ne, ne'ngala'ste taamas myen' xin' mté'th Jesús cuent co' mda' ryop myen'a loo myen'.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Per más nde tee huiz, por derech, ngro' too Jesús no mblu' loo Jesús loo ryete si' fthib myen' xin' mté'th Jesús láth co'se' ndub myen' loo mes liz thìb mbi'. Sya, mbyoo Jesús myen' tac axta arid naad myen' no nguud myen' no por nayez lezo' myen' tac indxela'ste myen' cuent co' mbìn myen' cón che'n mèn co' mda' cuent loo myen' le' mèna gunèe Jesús loo ngro xban Jesús.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Sya, ndxab Jesús loo myen':
15 Então ele disse:
16 No ndxab Jesús:
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Lu'en loo gu' xal ñaa señ no yalguzye' co' li Diox loo mèn, mèn co' tyal yila's loon. Lomisque' ne, ngue ñibe'en loo gu' por cón che'n con' roo no con' xèn co' nzo làs niin no co' nzo la's yan, co' gu' xpii meexù' loo mèn. Lomisque' ne, lin par tyoodi's gu' tedib di'stèe co' inacte di'stèe co' ndyoodi's gu' loo mèn.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 No lomisque' ne, lin co'se' tyen gu' mbel', ne'quelede mbel' gu'. Ta' mèn nít yèth co' nos cuan' hua gu' no ne'lide cuan'a yalquìi loo gu' par gath gu'. Más de cona, ante gàal gu' lad mèn yíiz, yac mèn yíiz loo yíiz co' mque no mèn, ne.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Texal ngolo mdoodi's no Jesús myen' xin' mté'th Jesús, xèe nzi hui' myen' xal nguáp Jesús loo bé'. No co'se' ngolo mzin Jesús loo bé', mdub Jesús cuat Diox loo bé'.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ngoloa, mbii myen' co'te' ngo no myen' Jesús. Mxen myen' ned. Nda te'th myen' no ngua lo myen' yalbàn co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes loo mèn dib athu loo izlyo'. Yub Tad Jesús mque tee no myen' ned mque tee myen'. No yub Tad Jesús ndli par ndxàc huax señ no huax yalguzye' loo mèn por cón che'n myen', par ndlu' Tad Jesús loo mèn lìcque' nac di's co' ngue go myen' yalbàn no co' nde'th myen' loo mèn, no co' ndxàc loo mèn. Taandxè'que' tolo gàca, ndee gu'.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.