Marcos 15
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC
1 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no rye mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no rye mèn co' más ñibe' loo mèn nación Israel, ryete mèna thidte mqueltàa par mdub dó' mèna ya' Jesús par mbe' mèna Jesús loo Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Sya, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Le' mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley'a na, anze'f thìb con' ngue quexù' ngue que' fals Jesús loo Pilat.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Le' sya, mbere Pilat, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Per ndxe'leque', yende chó di's mcàb Jesús loo mèna. Le' Pilat na, axta ne' ne' ñee Pilat cón li Pilat xtùuz cón che'n Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nde nxon', mque no mèn nación Israel costumbr làa mèn co' ndxàc gobiern thìb pres cad lin' co'se' ndxáal lni che'n pasc. Pres co' gab mèn lyá', presa lyá'.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Le'xque' le'n huiza, thidte mque' thìb mbi' co' ngro' lèe Barrabás lezi'f con taamas mèn co' mbeth mèn por thìb huelg co' mbli mèn tiempa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Láth ndooxù' Jesús loo Pilat, ngua mèn nación Israel loo Pilat par mna'b mèn di's loo Pilat làa Pilat thìb pres co' ndlya's mèn lyá' xalque' nac costumbr co' ndxàp mèn tiempa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat mcàb loo mèna. Ndxab Pilat:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Per Pilat nonque' no nda'que' Pilat cuent por ndxàn lezo' mèna ñèe mèna Jesús, con'a mda'xù' mèn co' nac jef che'n nguley'a Jesús loo Pilat.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Per mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', mbli mèna par a la fuerz gab rye mèn, co' nziri' loo Pilat, más huen co' Pilat Barrabás lezi'f lugar de lá' Pilat Jesús.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Sya, mnibdi's Pilat loo rye mèna. Ndxab Pilat:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Sya, cabii ndxab mèna:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat ndxab loo mèna:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Per com le' Pilat mblya's yan' bien Pilat con mèn co' nziri'a, ¿lé'?, mnibe' Pilat ngua lo' mèn Barrabás lezi'f. Le' Jesús na, ngolo mbli Pilat mandad mda' mèn che'n Jesús, mda' Pilat Jesús loo mèna par ya que' mèna Jesús loo cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ngoloa, mbe' solndad Jesús loo lue' che'n palas. Tya, mbli mèna mandad mqueltàa ryete solndad par li solndad ngòc nguàal con' loo Jesús par tataa mod xìis no solndad Jesús.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ale asembli solndad mtegoc solndad Jesús thìb xab Jesús color morad. No mdub solndad thìb coron yis co' mtà' solndad yéc Jesús.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ngoloa, mtlo solndad, cabii mbez solndad loo Jesús. Ndxab solndad:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 No tataa mblàa solndad bar yéc Jesús. No msuc solndad rloo Jesús. No mdyub xib solndad loo Jesús. Mbli solndad loo Jesús xalque' ndli mèn co'se' ñii mèn Diox loo thìb rey par tataa mod más mxìis no solndad Jesús.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ngolo mxìis no solndad Jesús axta plóthe, mteche solndad xab Jesús co' ngòc lar' morada lad Jesús. Mtegoc solndad Jesús xabpe' Jesús. Ngoloa, mbe' solndad Jesús par ya que' solndad Jesús loo cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Le'pe' ndxàc con'a, ndye'th thìb mbi' co' ngua zin' huan. Mbi'a ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn ciren. Mbi'a ngro' lèe Mon. Ngòc mbi' xud Alejandr no Ruf. Láth nde riid mbi' ro ciuda Jerusalén, ngro' no mèna Jesús. Asal' too mbi' mèna, ale mtau' solndad loo mbi' bere mbi' par xyo'f yen mbi' cruz co'te' que' solndad Jesús.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mbe' mèna Jesús loo thìb den co' lèe Gólgota, co' nee di's, Calaver tac dena ñaa xal thìb quèe yéc mèn.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tya, mda' solndad thìb loo vin co' nos con thìb loo cuan' co' lee mirr par ngu Jesús. Per ne'ndalte Jesús ngu Jesús vina.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Sya, mque' solndad Jesús loo cruz. Ngoloa, mdith no solndad dad loo xab Jesús par ñee solndad ñeene' chó solndad hue' thìb le' thìb le' xab Jesús.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hor co' mque' solndad Jesús loo cruz ngòc hor nquée guyè' xtil'.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nde nxon', mque' solndad plá di's loo thìb le' ye's loo cruz yéc Jesús. Di'sa mbez taandxè':
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Thidte mque' mèn Jesús loo cruz con chop mbi' co' ngòc huan'. Thìb mbi' mquée loo cruz cuat Jesús ladlì. Tedib mbi' mquée loo cruz cuat Jesús lad rebes.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Tataa ngòca par ngòcque' no mdubque' di's co' mde'th mèn co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Le' sya, mèn co' ndri'th co'te' ngue Jesús loo cruz, asembli mèna, mbez mèna ngòc nguàal di's loo Jesús. No tataa mcuin mèna yéc mèna loo Jesús. Mbez mèna loo Jesús:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Leque lùu bli par lyá'l loo con' ryes no bilàa loo cruz co'te' nguel ba'.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Lomisque' ne, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ale mxìis no mèna Jesús. No mbez mèna loo xtàa mèna:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Chele' na' ñèe le' mbi' co' mbez nac Crist no co' mbez nac rey loo na' bilàa loo cruz nalle', syase, yila's na' le' mbi' ba' nac Crist, ¿lé'?
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dib lal ngue que' mèna Jesús loo cruz, ngóol hor rol huiz. Per co'se' ngóol rol huiz axta hor mquée guyon bzyè mbyau' loo huiz dib athu loo izlyo'.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Co'se' ngòc hor mquée guyon bzyè huiza, ngrozèe yii ngrozèe den Jesús. Ngro' di's ro Jesús. Ndxab Jesús:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Per ndxep mèn co' ngure gax loo Jesús hora, mèna mbìn di's co' ndxab Jesús. Mèna ndxab loo xtàa mèna:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Sya, thìb mbi' co' nzo làtha mque' carre. Ngua tegaz mbi' thìb sponj con thìb loo vin nala co' nos con thìb loo cuan' nala. Sya, mdub mbi'a sponj loo thìb punt bar no mzi mchep mbi' sponja ro Jesús par gu Jesús vina. No ndxab mbi':
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Leque hora, ngrozèe yii ngrozèe den Jesús. No setilte nguth Jesús.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 No texal ngolo nguth Jesús, Diox mbli ngòc rol cortin co' ngue le'n templ. Desde gáp axta xàn' cortin ale mbryed grolthe cortin.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Le' capitán co' nac capitán che'n gobiern co' ndub ciuda Rom, co' ndoo naa no co' ndoo hui' xal ngòca loo Jesús loo cruz, co'se' gunèe capitán ngrozèe yii ngrozèe den Jesús no co'se' gunèe capitán xá mod nguth Jesús, ndxab capitán loo mèn co' ngure tya:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lomisque' ne, ngure ndxep mèngot, co' ngure hui' tith xal ngòca loo Jesús loo cruz. Láth rye mèngota ngo thìb xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc mèn yèez Magdala. No ngo tedib xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc xna' ryop hues myen' co' ngro' lèe Cob no Chè. Coba mdub lèe mèn Cob Chu'th. No ngo tedib xa'got tya co' ngro' lèe Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ryete xa'gota mdoo nque xís Jesús. No mbli xa'gota mandad loo Jesús co'se' mque tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac ned làaz mèn galile. Más de cona, taamas mèngot co' mdoo nque xís Jesús, co'se' mquée Jesús par ned ciuda Jerusalén le'n huiza, ndoo hui' xal ndxàc con' loo Jesús.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Huiz co'se' nguth Jesús, huiza ngòc huiz vispr che'n huiz roo co' nac huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Casque' hora nde làale' yál' izlyo'.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ngoloa, mbi'th thìb mbi' co' lèe Chè. Mbi'a ngòc mèn yèez Arimate. Ngòc mbi' thìb jef loo mèn co' nqueltàa par ndyoo ner, no ndyoo naa, no ñibe' mbi' loo mèn nación Israel, ne. Mbi'a ndub quee lezo' pól gàc tiemp co'se' ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo'. Pues ngòo valor loo mbi'. Negadi's ngua mbi' co'te' ndub Pilat par ña'b mbi' loo Pilat ta' Pilat permis làa mbi' thebol Jesús loo cruz.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Co'se' mbìn Pilat di's co' ngue ta' Chè cuent loo Pilat, ante mbyu' mbyàl Pilat co'se' mbìn Pilat le' Jesús nguthle'. Sya, ngurez Pilat capitán par ñibdi's Pilat loo capitán. Ndxab Pilat:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Co'se' mcàb capitán, ndxab capitán:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ngoloa, ngua ti' Chè thìb sab co' anze'f náp ntac. Ndye'th Chè. Mblàa Chè thebol Jesús loo cruz. Mchi'x Chè saba lad thebol Jesús. Ngoloa, ngua lo Chè thebol Jesús le'n thìb ye'r quèe co' naden' cho thìb quèe. Ngoloa, mtau' Chè ro ye'r quèe con tedib quèe laj.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Le' Mari, co' ngòc mèn yèez Magdala, no tedib xa'got co' lèe Mari co' ngòc xna' Chè na, ngua tee hui' co'te' mblo Chè, co' ngòc mèn yèez Arimete, thebol Jesús le'n ye'r quèea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.