Marcos 15

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèngool co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa, no co' ñibe' loo mèn nación Israel, no rye mèn co' ngòc maistr co' mblu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no rye mèn co' más ñibe' loo mèn nación Israel, ryete mèna thidte mqueltàa par mdub dó' mèna ya' Jesús par mbe' mèna Jesús loo Pilat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Sya, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Le' mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley'a na, anze'f thìb con' ngue quexù' ngue que' fals Jesús loo Pilat.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Le' sya, mbere Pilat, mnibdi's Pilat loo Jesús. Ndxab Pilat:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Per ndxe'leque', yende chó di's mcàb Jesús loo mèna. Le' Pilat na, axta ne' ne' ñee Pilat cón li Pilat xtùuz cón che'n Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Nde nxon', mque no mèn nación Israel costumbr làa mèn co' ndxàc gobiern thìb pres cad lin' co'se' ndxáal lni che'n pasc. Pres co' gab mèn lyá', presa lyá'.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Le'xque' le'n huiza, thidte mque' thìb mbi' co' ngro' lèe Barrabás lezi'f con taamas mèn co' mbeth mèn por thìb huelg co' mbli mèn tiempa.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Láth ndooxù' Jesús loo Pilat, ngua mèn nación Israel loo Pilat par mna'b mèn di's loo Pilat làa Pilat thìb pres co' ndlya's mèn lyá' xalque' nac costumbr co' ndxàp mèn tiempa.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat mcàb loo mèna. Ndxab Pilat:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Per Pilat nonque' no nda'que' Pilat cuent por ndxàn lezo' mèna ñèe mèna Jesús, con'a mda'xù' mèn co' nac jef che'n nguley'a Jesús loo Pilat.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Per mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo rye nguley', mbli mèna par a la fuerz gab rye mèn, co' nziri' loo Pilat, más huen co' Pilat Barrabás lezi'f lugar de lá' Pilat Jesús.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Sya, mnibdi's Pilat loo rye mèna. Ndxab Pilat:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Sya, cabii ndxab mèna:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat ndxab loo mèna:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Per com le' Pilat mblya's yan' bien Pilat con mèn co' nziri'a, ¿lé'?, mnibe' Pilat ngua lo' mèn Barrabás lezi'f. Le' Jesús na, ngolo mbli Pilat mandad mda' mèn che'n Jesús, mda' Pilat Jesús loo mèna par ya que' mèna Jesús loo cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ngoloa, mbe' solndad Jesús loo lue' che'n palas. Tya, mbli mèna mandad mqueltàa ryete solndad par li solndad ngòc nguàal con' loo Jesús par tataa mod xìis no solndad Jesús.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ale asembli solndad mtegoc solndad Jesús thìb xab Jesús color morad. No mdub solndad thìb coron yis co' mtà' solndad yéc Jesús.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ngoloa, mtlo solndad, cabii mbez solndad loo Jesús. Ndxab solndad:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 No tataa mblàa solndad bar yéc Jesús. No msuc solndad rloo Jesús. No mdyub xib solndad loo Jesús. Mbli solndad loo Jesús xalque' ndli mèn co'se' ñii mèn Diox loo thìb rey par tataa mod más mxìis no solndad Jesús.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ngolo mxìis no solndad Jesús axta plóthe, mteche solndad xab Jesús co' ngòc lar' morada lad Jesús. Mtegoc solndad Jesús xabpe' Jesús. Ngoloa, mbe' solndad Jesús par ya que' solndad Jesús loo cruz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Le'pe' ndxàc con'a, ndye'th thìb mbi' co' ngua zin' huan. Mbi'a ngòc mèn gulàaz che'n làaz mèn ciren. Mbi'a ngro' lèe Mon. Ngòc mbi' xud Alejandr no Ruf. Láth nde riid mbi' ro ciuda Jerusalén, ngro' no mèna Jesús. Asal' too mbi' mèna, ale mtau' solndad loo mbi' bere mbi' par xyo'f yen mbi' cruz co'te' que' solndad Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mbe' mèna Jesús loo thìb den co' lèe Gólgota, co' nee di's, Calaver tac dena ñaa xal thìb quèe yéc mèn.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tya, mda' solndad thìb loo vin co' nos con thìb loo cuan' co' lee mirr par ngu Jesús. Per ne'ndalte Jesús ngu Jesús vina.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Sya, mque' solndad Jesús loo cruz. Ngoloa, mdith no solndad dad loo xab Jesús par ñee solndad ñeene' chó solndad hue' thìb le' thìb le' xab Jesús.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Hor co' mque' solndad Jesús loo cruz ngòc hor nquée guyè' xtil'.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nde nxon', mque' solndad plá di's loo thìb le' ye's loo cruz yéc Jesús. Di'sa mbez taandxè':
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Thidte mque' mèn Jesús loo cruz con chop mbi' co' ngòc huan'. Thìb mbi' mquée loo cruz cuat Jesús ladlì. Tedib mbi' mquée loo cruz cuat Jesús lad rebes.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tataa ngòca par ngòcque' no mdubque' di's co' mde'th mèn co' ndub loo libr co' nac xti's Diox co' mbez:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Le' sya, mèn co' ndri'th co'te' ngue Jesús loo cruz, asembli mèna, mbez mèna ngòc nguàal di's loo Jesús. No tataa mcuin mèna yéc mèna loo Jesús. Mbez mèna loo Jesús:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Leque lùu bli par lyá'l loo con' ryes no bilàa loo cruz co'te' nguel ba'.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lomisque' ne, mèn co' ngòc jef che'n nguley' co' más ñibe' loo nguley', no mèn co' ngòc maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, ale mxìis no mèna Jesús. No mbez mèna loo xtàa mèna:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Chele' na' ñèe le' mbi' co' mbez nac Crist no co' mbez nac rey loo na' bilàa loo cruz nalle', syase, yila's na' le' mbi' ba' nac Crist, ¿lé'?
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dib lal ngue que' mèna Jesús loo cruz, ngóol hor rol huiz. Per co'se' ngóol rol huiz axta hor mquée guyon bzyè mbyau' loo huiz dib athu loo izlyo'.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Co'se' ngòc hor mquée guyon bzyè huiza, ngrozèe yii ngrozèe den Jesús. Ngro' di's ro Jesús. Ndxab Jesús:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Per ndxep mèn co' ngure gax loo Jesús hora, mèna mbìn di's co' ndxab Jesús. Mèna ndxab loo xtàa mèna:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sya, thìb mbi' co' nzo làtha mque' carre. Ngua tegaz mbi' thìb sponj con thìb loo vin nala co' nos con thìb loo cuan' nala. Sya, mdub mbi'a sponj loo thìb punt bar no mzi mchep mbi' sponja ro Jesús par gu Jesús vina. No ndxab mbi':
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Leque hora, ngrozèe yii ngrozèe den Jesús. No setilte nguth Jesús.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 No texal ngolo nguth Jesús, Diox mbli ngòc rol cortin co' ngue le'n templ. Desde gáp axta xàn' cortin ale mbryed grolthe cortin.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Le' capitán co' nac capitán che'n gobiern co' ndub ciuda Rom, co' ndoo naa no co' ndoo hui' xal ngòca loo Jesús loo cruz, co'se' gunèe capitán ngrozèe yii ngrozèe den Jesús no co'se' gunèe capitán xá mod nguth Jesús, ndxab capitán loo mèn co' ngure tya:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Lomisque' ne, ngure ndxep mèngot, co' ngure hui' tith xal ngòca loo Jesús loo cruz. Láth rye mèngota ngo thìb xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc mèn yèez Magdala. No ngo tedib xa'got co' ngro' lèe Mari co' ngòc xna' ryop hues myen' co' ngro' lèe Cob no Chè. Coba mdub lèe mèn Cob Chu'th. No ngo tedib xa'got tya co' ngro' lèe Salomé.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ryete xa'gota mdoo nque xís Jesús. No mbli xa'gota mandad loo Jesús co'se' mque tee Jesús le'n rye yèezya' co' nac ned làaz mèn galile. Más de cona, taamas mèngot co' mdoo nque xís Jesús, co'se' mquée Jesús par ned ciuda Jerusalén le'n huiza, ndoo hui' xal ndxàc con' loo Jesús.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Huiz co'se' nguth Jesús, huiza ngòc huiz vispr che'n huiz roo co' nac huiz sabd co' ngòc huiz descans tiempa. Casque' hora nde làale' yál' izlyo'.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ngoloa, mbi'th thìb mbi' co' lèe Chè. Mbi'a ngòc mèn yèez Arimate. Ngòc mbi' thìb jef loo mèn co' nqueltàa par ndyoo ner, no ndyoo naa, no ñibe' mbi' loo mèn nación Israel, ne. Mbi'a ndub quee lezo' pól gàc tiemp co'se' ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo'. Pues ngòo valor loo mbi'. Negadi's ngua mbi' co'te' ndub Pilat par ña'b mbi' loo Pilat ta' Pilat permis làa mbi' thebol Jesús loo cruz.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Co'se' mbìn Pilat di's co' ngue ta' Chè cuent loo Pilat, ante mbyu' mbyàl Pilat co'se' mbìn Pilat le' Jesús nguthle'. Sya, ngurez Pilat capitán par ñibdi's Pilat loo capitán. Ndxab Pilat:
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Co'se' mcàb capitán, ndxab capitán:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ngoloa, ngua ti' Chè thìb sab co' anze'f náp ntac. Ndye'th Chè. Mblàa Chè thebol Jesús loo cruz. Mchi'x Chè saba lad thebol Jesús. Ngoloa, ngua lo Chè thebol Jesús le'n thìb ye'r quèe co' naden' cho thìb quèe. Ngoloa, mtau' Chè ro ye'r quèe con tedib quèe laj.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Le' Mari, co' ngòc mèn yèez Magdala, no tedib xa'got co' lèe Mari co' ngòc xna' Chè na, ngua tee hui' co'te' mblo Chè, co' ngòc mèn yèez Arimete, thebol Jesús le'n ye'r quèea.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.