Marcos 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVT
1 Ngoloa, co'se' nda ro Jesús le'n templ, thìb myen' co' nac xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Per ale mcàb Jesús loo myen'. Ndxab Jesús:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sya, ngua no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Yiia ndub thìb lì loo templ. No co'se' mdub Jesús tya, Pedr, Cob, Juàn, no Ndech, xexte ndxab myen' loo Jesús:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Tad, nu' ndlya's ñee U' loo nu' pól gàc co' gunee U' loo nu' gozea cón che'n templ no chó con' tlo yú' loo mèn no co' tlo gàc co'se' tlo gàc co' gunee U' gàca, à'?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tac co'se' gàc tiempa, anze'f huax mèn ryo' tee no yi'th que tee mèna yèez por yèez mèn no liz por liz mèn. Mèna ñee le' daa mtel' mèna. No ñee mèna le' mèna nac Crist. Tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Lomisque' ne, co'se' gòn gu' nde'th mèn ndxàc xó', no anze'f ryes naca par tlo xó' le'n tiempa, ne'zyebte gu' co'se' gòn gu' te'th mèn tataa tac tataaque' naquin tlo gàca. Per mastale' tataa gàca le'n tiempa, ne'gàcte tiempa lult huiz co' lyux izlyo' no lith no izlyo'.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tac le'n tiemp co' tlo gàc co' guniin loo gu'a, mèn thìb nación tlo yecloo no tlo yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn tedib nación. No tlo mèn thìb nación, por derech, cua'n xó' mèna thìb xó' loo mèn tedib nación. Le'n tiempa huin xòo huax lugar. No lyàa huin huax lugar. No tlo yátbèe mèn. Tlo mèn, li mèn thìb revuelt. No con' co' tlo gàca nac thìb yalnaxi no thìb yalnè co' pente tlo par tlo tyactìi tín' mèn loo izlyo' ndxè'.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Anderhuen gu'. Chó Diox chó nee gu'. Leque gu' quenap gu' co'se' tlo gàc con'a le'n tiempa. Le'n tiempa, ale ta'xù' mèn gu' loo mèn nac zin' yòolau chol lugar. No ta' mèn che'n gu' co'te' nac sinagog mèn. Gu' tyooxù' loo mèn co' nac gobernador no loo mèn co' nac rey por cón chenen no maste. Tataa mod más gác gu' no ta'i thìb lugar loo gu' par ta' gu' cuent loo mèn cón chenen.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Cona, ngue niin loo gu': Ndoore' co'se' lyux izlyo' no lith no izlyo', naquinque' yath yèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. No naquinque' co mèn yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn, mèn co' nac mèn chol nación co' nziri' dib athu loo izlyo'.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 No co'se' hue' mèn gu' par ta' mèn gu' loo mèn nac zin' yòolau chol lugar, ne'tyóode gu', no ne'zyebte gu', no ne' ne' gab gu' loo lezo' gu' cón gab gu' loo mèna. Guuz gu' di's co' lu' Diox loo gu' loo mèna hora. Tac inacte ante gu' co' ñii loo mèna. Ndxe'leque', Xpii Natú' nac xa' co' ñii no co' tyoodi's por ro gu', co' nee di's, co' nac di's co' ryo' ro gu' hora.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Leque mèn co' ndxàc huespe' cua'n mod par ta'xù' mèna hues mèn par guth mèn hues mèn. No leque mèn co' nac gundan loo mèn cua'n mod par ta'xù' gundan xin' gundan loo mèn par guth mèn xin' gundan. Le' myen' co' nac xgan' gundan na, myen' cua'n mod par bixyath myen' contra xud myen' par ta'xù' myen' xud myen' loo mèn par guth mèn xud myen'.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ryete mèn co' nac mèn chol nación, mèna yecloo ñèe gu' por cón chenen no maste. Per chol gu' co' mbli nèeque' gu' loo cón chenen par yòo gu' loo cón chenen axta gath gu', gu'a lyá'que' loo con' ryes.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tolo niin loo gu', ne: Le' mbi' co' ngro' lèe Daniel co' mde'th di's co' ndxab Diox, mbi' mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox cón che'n thìb mbi' co' li par gàc mèn mèn zab loo Diox no co' li par tyuhuan mèn loo Diox par lyux mèn loo cón che'n Diox. Co'se' ñèe gu' ndoo mbi' zaba co'te' indxàalte tyoo mbi' thidtene, syare' ta' mèn cuent, mèn co' ndlab ye's, chó mbi' nac mbi'a. Le' sya, mèn nación Israel co' nzo le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude, mèna ndxàal xyon' par yii no par huan tith ya xon' mèna loo con' ryes co' gàc loo mèna.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Le' mèn co' nzi tee yéc zote liz mèn huiza na, más huen ne'bilàade mèna par co' mèn mase ndxepte che'n mèn le'n nyòo. Más huen thìb lìte xyon' mèna tith.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Lomisque' ne, mèn co' ngue zin' huan huiza, más huen ne'ye'thte mèna liz mèna huiza par co' mèna mase xobis mèna liz mèna. Más huen thìb lìte xyon' mèna más tith.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Lomisque' ne, ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi nac xin' le'n huiza, no rye mèngot co' nacàa mbeto' co' ndxàaz le'n huiza, tac yende mod xyon' mèna huiza.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Bna'b gu' loo Diox par ne'gàcte tiemp co' xyon' gu'a tiemp xìl', ndee gu'.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Tac tiempa gàc huiz co' más ten' mèn yalnè no huiz co'se' más tyac mèn yaltìi. Con' co' gàc tiempa nac co' tarte gàc dib lal naban mèn loo izlyo'. Más de cona, ya ne'berede gàca loo mèn tedib vez xal gàc con'a le'n tiempa thidtene.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 No chele' Tad Diox ne'nglide par mdyóp tiemp co'se' gàc yaltìia loo mèn, yende chó mèn gác lyá' loo con' ryes. Per por mque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' Diox mcui, por cona, mtedópque' Diox tiempa loo mèn.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Le' sya, chele' chol mèn ñee loo gu' le'n tiempa: Hui' gu' nexa. Trè' nzo Crist, o hui' gu' nexa, tua' nzo Crist, ne'yila'ste gu'i, ndee gu'.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tac tiempa yi'th huax mèn gutyè' co' ñee loo gu' nac mèna Crist xal daa. No ñee mèna loo gu' nac mèna mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Diox. No li mèna gàc huax yalguzye' co' gàc xal thìb señ co' hui' mèn loo mèna. No li mèna huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn par quedìi mèna mèn. No axta li mèna preb, ¿ché' tli mèna gan quedìi mèna mèn co' yub Diox mcui par yila's mèn co' Diox mcui loo mèna, ne?
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Per ndxe'leque', nalas gure gu'. Neeque' gu' le' daa guniile' con' ndxè' loo gu' ndoore' gàc con'a loo gu'.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Tolo niin con' loo gu': Co'se' yilo riid tiemp co'se' ten' mèn yalnèa no yaltìia, syare' gàc tiemp co'se' cuau loo huiz no cuau loo mbe' par ne'tenìide huiz no ne'tenìide mbe' loo izlyo'.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Huiza lyàateri' huax mbèelhui' no huax mbyáz loo izlyo'. No ryete con' co' nac con' roo no con' xèn loo bé' tlo huin no xi'th le'n tiempa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Axta syare' hui' mèn loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', tac tiempa galen loo izlyo' ndxè' tedib vez le'n xcuau con ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn co' ndxàpen la's niin no co' ndxàpen la's yan. No hui' mèn xal ndxàc con' roo no con' xèn loon tiempa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Leque tiempa, tel'en angl daa par thidte queltàa angl mèn co' ngòole' loo cón chenen, mèn co' nac mèn co' mcuin par ned co'te' nac dyap lad ro izlyo' co' nac más tith ro izlyo' no co' nac más tith xàn' bé'.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Bìn gu' di's co' ngue tetaquen loo gu' ndxè', ne: Fté'th gu' no bli gu' xtùuz xal ndxàca loo yaa ngudyuug. Co'se' ndxàb laa loo yaa ngudyuug, no mbere laa yen', xiis laa yen' loo yaa ngudyuug tedib vez, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent co'se' nde xiisle' laa loo yaa ngudyuug nde zin' gaxle' tiemp yùu co'se' más nso' bée loo izlyo'.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lomisque' mod ne, co'se' ñèe gu' ndxàcle' ryethe con' loo izlyo' xalque' ngue niina loo gu' ndxè', fta' gu' cuent no ften' gu' nde zin' gaxle' lyux izlyo' no lith no izlyo'. Nac con'a xal thìb mbi' co' ndoo ro ryo' liz mbi' par yòo mbi' liz mbi'.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con' co' ngue niin loo gu' ndxè' gàcque' no tyaaque' no tyubque' di'sa ndoore' lith no mèn nación Israel no lyux mèn nación Israel.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Bé' no izlyo' co' nziri' nalle' lyux. Ya ne'tolode cue bé' no izlyo' yé' huize'. Per di's co' ndyoodizen no con' co' ndlu'en ne'ri'thte tua'te. Le'i gàcque', no tyaaque', no tyubque' di'sa xalque' ngue toodizen loo gu' nalle'.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Per huiz co'se' gàcpe' con'a no hor co'se' gàcpe' con'a, yende chó mèn nona no yende chó mèn naneei. Ne' yub angl co' nzo loo bé' inaneede pól gàc con'a. Ne' ne' daa co' nac xgan' Diox, inaneeden nalle' coyor gàc con'a. Angoluxte Diox xuden nanee pól gàc tiempa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Por cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu'. Ne'gàcte gu' xal mèn co' nzi yàt loo cón che'n Diox. Gurez gu' Diox. Tac gu' inda'de cuent pól zin tiemp co'se' gàc con' co' ngue niin loo gu' ndxè'.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Cón che'n tiemp co' nac tiemp ndoore' co'se' beren, galen loo izlyo' ndxè' tedib vez, nac xal thìb mbi' co' ngro' tee nda viaj tith. Per ndoore' co'se' ryo' mbi' liz mbi', mtan' mbi' di's loo moz mbi' cón li moz. No mtan' mbi' zin' loo thìb thìb moz par li moz zin' láth yende mbi'. No mnibe' mbi' loo moz co' nquenap puert liz mbi' par altant tyoo moz quenap moz liz mbi'.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu'. No gure naa gu' loo cón che'n Diox. Tac gu' ne'ta'de cuent pól zin Tad, co' nee di's nac daa, co' nac che'n liza. ¿Ché' zin daa hor co' nde làa yál' izlyo' o ché' zin daa gulal yál' o ché' zin daa hor co'se' lé' nguiidtee yál' o ché' zin daa hor co'se' nde yinìi izlyo'? Ne'neede na' coyor gàc con'a, ¿lé'?
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tac thìb descuid, chàa, galen loo izlyo' ndxè' thìb hor co' ne'ñeede gu' no thìb hor co' indlide gu' xtùuz zin daa. Ale le'le' zin daa loo gu' hor co'se' le'pe' nziri' gu' loo cón che'n Diox xal mèn co' nzi yàt.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Leque di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac di's co' tan'en loo mèn par ta' mèn cuent cón che'n di's ndaca loo alux mèn dib athu loo izlyo' co' naban chol tiemp. Di'sa nee di's: Nalas cue mèn loo cón che'n Diox thidtene.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.