Marcos 13
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Ngoloa, co'se' nda ro Jesús le'n templ, thìb myen' co' nac xin' mté'th Jesús ndxab loo Jesús:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Per ale mcàb Jesús loo myen'. Ndxab Jesús:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Sya, ngua no Jesús myen' xin' mté'th Jesús loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Yiia ndub thìb lì loo templ. No co'se' mdub Jesús tya, Pedr, Cob, Juàn, no Ndech, xexte ndxab myen' loo Jesús:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Tad, nu' ndlya's ñee U' loo nu' pól gàc co' gunee U' loo nu' gozea cón che'n templ no chó con' tlo yú' loo mèn no co' tlo gàc co'se' tlo gàc co' gunee U' gàca, à'?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesús mcàb loo myen'. Ndxab Jesús loo myen':
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Tac co'se' gàc tiempa, anze'f huax mèn ryo' tee no yi'th que tee mèna yèez por yèez mèn no liz por liz mèn. Mèna ñee le' daa mtel' mèna. No ñee mèna le' mèna nac Crist. Tataa mod anze'f huax mèn quedìi mèna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Lomisque' ne, co'se' gòn gu' nde'th mèn ndxàc xó', no anze'f ryes naca par tlo xó' le'n tiempa, ne'zyebte gu' co'se' gòn gu' te'th mèn tataa tac tataaque' naquin tlo gàca. Per mastale' tataa gàca le'n tiempa, ne'gàcte tiempa lult huiz co' lyux izlyo' no lith no izlyo'.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tac le'n tiemp co' tlo gàc co' guniin loo gu'a, mèn thìb nación tlo yecloo no tlo yòo xyàn lezo' mèn ñèe mèn tedib nación. No tlo mèn thìb nación, por derech, cua'n xó' mèna thìb xó' loo mèn tedib nación. Le'n tiempa huin xòo huax lugar. No lyàa huin huax lugar. No tlo yátbèe mèn. Tlo mèn, li mèn thìb revuelt. No con' co' tlo gàca nac thìb yalnaxi no thìb yalnè co' pente tlo par tlo tyactìi tín' mèn loo izlyo' ndxè'.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Anderhuen gu'. Chó Diox chó nee gu'. Leque gu' quenap gu' co'se' tlo gàc con'a le'n tiempa. Le'n tiempa, ale ta'xù' mèn gu' loo mèn nac zin' yòolau chol lugar. No ta' mèn che'n gu' co'te' nac sinagog mèn. Gu' tyooxù' loo mèn co' nac gobernador no loo mèn co' nac rey por cón chenen no maste. Tataa mod más gác gu' no ta'i thìb lugar loo gu' par ta' gu' cuent loo mèn cón chenen.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Cona, ngue niin loo gu': Ndoore' co'se' lyux izlyo' no lith no izlyo', naquinque' yath yèn cón che'n di's ndac che'n Diox co' ndlu' xá mod lyá' mèn loo con' ryes. No naquinque' co mèn yalbàn cón che'n di's ndac loo mèn, mèn co' nac mèn chol nación co' nziri' dib athu loo izlyo'.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 No co'se' hue' mèn gu' par ta' mèn gu' loo mèn nac zin' yòolau chol lugar, ne'tyóode gu', no ne'zyebte gu', no ne' ne' gab gu' loo lezo' gu' cón gab gu' loo mèna. Guuz gu' di's co' lu' Diox loo gu' loo mèna hora. Tac inacte ante gu' co' ñii loo mèna. Ndxe'leque', Xpii Natú' nac xa' co' ñii no co' tyoodi's por ro gu', co' nee di's, co' nac di's co' ryo' ro gu' hora.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Leque mèn co' ndxàc huespe' cua'n mod par ta'xù' mèna hues mèn par guth mèn hues mèn. No leque mèn co' nac gundan loo mèn cua'n mod par ta'xù' gundan xin' gundan loo mèn par guth mèn xin' gundan. Le' myen' co' nac xgan' gundan na, myen' cua'n mod par bixyath myen' contra xud myen' par ta'xù' myen' xud myen' loo mèn par guth mèn xud myen'.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ryete mèn co' nac mèn chol nación, mèna yecloo ñèe gu' por cón chenen no maste. Per chol gu' co' mbli nèeque' gu' loo cón chenen par yòo gu' loo cón chenen axta gath gu', gu'a lyá'que' loo con' ryes.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Tolo niin loo gu', ne: Le' mbi' co' ngro' lèe Daniel co' mde'th di's co' ndxab Diox, mbi' mque' ye's loo libr co' nac xti's Diox cón che'n thìb mbi' co' li par gàc mèn mèn zab loo Diox no co' li par tyuhuan mèn loo Diox par lyux mèn loo cón che'n Diox. Co'se' ñèe gu' ndoo mbi' zaba co'te' indxàalte tyoo mbi' thidtene, syare' ta' mèn cuent, mèn co' ndlab ye's, chó mbi' nac mbi'a. Le' sya, mèn nación Israel co' nzo le'n yèezya' co' nac làaz mèn jude, mèna ndxàal xyon' par yii no par huan tith ya xon' mèna loo con' ryes co' gàc loo mèna.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Le' mèn co' nzi tee yéc zote liz mèn huiza na, más huen ne'bilàade mèna par co' mèn mase ndxepte che'n mèn le'n nyòo. Más huen thìb lìte xyon' mèna tith.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Lomisque' ne, mèn co' ngue zin' huan huiza, más huen ne'ye'thte mèna liz mèna huiza par co' mèna mase xobis mèna liz mèna. Más huen thìb lìte xyon' mèna más tith.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Lomisque' ne, ay, prob rye mèngot izlyo', mèngot co' nzi nac xin' le'n huiza, no rye mèngot co' nacàa mbeto' co' ndxàaz le'n huiza, tac yende mod xyon' mèna huiza.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Bna'b gu' loo Diox par ne'gàcte tiemp co' xyon' gu'a tiemp xìl', ndee gu'.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Tac tiempa gàc huiz co' más ten' mèn yalnè no huiz co'se' más tyac mèn yaltìi. Con' co' gàc tiempa nac co' tarte gàc dib lal naban mèn loo izlyo'. Más de cona, ya ne'berede gàca loo mèn tedib vez xal gàc con'a le'n tiempa thidtene.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 No chele' Tad Diox ne'nglide par mdyóp tiemp co'se' gàc yaltìia loo mèn, yende chó mèn gác lyá' loo con' ryes. Per por mque' lezo' Diox ñèe Diox mèn, mèn co' ngòo loo cón che'n Diox, mèn co' Diox mcui, por cona, mtedópque' Diox tiempa loo mèn.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Le' sya, chele' chol mèn ñee loo gu' le'n tiempa: Hui' gu' nexa. Trè' nzo Crist, o hui' gu' nexa, tua' nzo Crist, ne'yila'ste gu'i, ndee gu'.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Tac tiempa yi'th huax mèn gutyè' co' ñee loo gu' nac mèna Crist xal daa. No ñee mèna loo gu' nac mèna mèn co' nde'th di's co' ndxab Diox cón che'n Diox. No li mèna gàc huax yalguzye' co' gàc xal thìb señ co' hui' mèn loo mèna. No li mèna huax yalguzye' roo no yalguzye' xèn par quedìi mèna mèn. No axta li mèna preb, ¿ché' tli mèna gan quedìi mèna mèn co' yub Diox mcui par yila's mèn co' Diox mcui loo mèna, ne?
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Per ndxe'leque', nalas gure gu'. Neeque' gu' le' daa guniile' con' ndxè' loo gu' ndoore' gàc con'a loo gu'.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Tolo niin con' loo gu': Co'se' yilo riid tiemp co'se' ten' mèn yalnèa no yaltìia, syare' gàc tiemp co'se' cuau loo huiz no cuau loo mbe' par ne'tenìide huiz no ne'tenìide mbe' loo izlyo'.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Huiza lyàateri' huax mbèelhui' no huax mbyáz loo izlyo'. No ryete con' co' nac con' roo no con' xèn loo bé' tlo huin no xi'th le'n tiempa.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Axta syare' hui' mèn loon, daa co' mbal yáal loo izlyo' ndxè' xalque' ndxáal chol mèn loo izlyo' ndxè', tac tiempa galen loo izlyo' ndxè' tedib vez le'n xcuau con ryethe con' co' nac con' roo no con' xèn co' ndxàpen la's niin no co' ndxàpen la's yan. No hui' mèn xal ndxàc con' roo no con' xèn loon tiempa.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Leque tiempa, tel'en angl daa par thidte queltàa angl mèn co' ngòole' loo cón chenen, mèn co' nac mèn co' mcuin par ned co'te' nac dyap lad ro izlyo' co' nac más tith ro izlyo' no co' nac más tith xàn' bé'.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Bìn gu' di's co' ngue tetaquen loo gu' ndxè', ne: Fté'th gu' no bli gu' xtùuz xal ndxàca loo yaa ngudyuug. Co'se' ndxàb laa loo yaa ngudyuug, no mbere laa yen', xiis laa yen' loo yaa ngudyuug tedib vez, gu' nonque' no nda'que' gu' cuent co'se' nde xiisle' laa loo yaa ngudyuug nde zin' gaxle' tiemp yùu co'se' más nso' bée loo izlyo'.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lomisque' mod ne, co'se' ñèe gu' ndxàcle' ryethe con' loo izlyo' xalque' ngue niina loo gu' ndxè', fta' gu' cuent no ften' gu' nde zin' gaxle' lyux izlyo' no lith no izlyo'. Nac con'a xal thìb mbi' co' ndoo ro ryo' liz mbi' par yòo mbi' liz mbi'.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Ryete con' co' ngue niin loo gu' ndxè' gàcque' no tyaaque' no tyubque' di'sa ndoore' lith no mèn nación Israel no lyux mèn nación Israel.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Bé' no izlyo' co' nziri' nalle' lyux. Ya ne'tolode cue bé' no izlyo' yé' huize'. Per di's co' ndyoodizen no con' co' ndlu'en ne'ri'thte tua'te. Le'i gàcque', no tyaaque', no tyubque' di'sa xalque' ngue toodizen loo gu' nalle'.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Per huiz co'se' gàcpe' con'a no hor co'se' gàcpe' con'a, yende chó mèn nona no yende chó mèn naneei. Ne' yub angl co' nzo loo bé' inaneede pól gàc con'a. Ne' ne' daa co' nac xgan' Diox, inaneeden nalle' coyor gàc con'a. Angoluxte Diox xuden nanee pól gàc tiempa.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Por cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu'. Ne'gàcte gu' xal mèn co' nzi yàt loo cón che'n Diox. Gurez gu' Diox. Tac gu' inda'de cuent pól zin tiemp co'se' gàc con' co' ngue niin loo gu' ndxè'.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Cón che'n tiemp co' nac tiemp ndoore' co'se' beren, galen loo izlyo' ndxè' tedib vez, nac xal thìb mbi' co' ngro' tee nda viaj tith. Per ndoore' co'se' ryo' mbi' liz mbi', mtan' mbi' di's loo moz mbi' cón li moz. No mtan' mbi' zin' loo thìb thìb moz par li moz zin' láth yende mbi'. No mnibe' mbi' loo moz co' nquenap puert liz mbi' par altant tyoo moz quenap moz liz mbi'.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Cona, ngue niin loo gu': Nalas gure gu'. No gure naa gu' loo cón che'n Diox. Tac gu' ne'ta'de cuent pól zin Tad, co' nee di's nac daa, co' nac che'n liza. ¿Ché' zin daa hor co' nde làa yál' izlyo' o ché' zin daa gulal yál' o ché' zin daa hor co'se' lé' nguiidtee yál' o ché' zin daa hor co'se' nde yinìi izlyo'? Ne'neede na' coyor gàc con'a, ¿lé'?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Tac thìb descuid, chàa, galen loo izlyo' ndxè' thìb hor co' ne'ñeede gu' no thìb hor co' indlide gu' xtùuz zin daa. Ale le'le' zin daa loo gu' hor co'se' le'pe' nziri' gu' loo cón che'n Diox xal mèn co' nzi yàt.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Leque di's co' ngue niin loo gu' ndxè' nac di's co' tan'en loo mèn par ta' mèn cuent cón che'n di's ndaca loo alux mèn dib athu loo izlyo' co' naban chol tiemp. Di'sa nee di's: Nalas cue mèn loo cón che'n Diox thidtene.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.