Marcos 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NVI
1 Co'se' nda zin gax Jesús con myen' xin' mté'th Jesús ciuda Jerusalén, gaxte tya nziri' chop yèez bix co' lèe Betfagé no Betañ. Ryop yèeza nziri' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Tya, mnibe' Jesús loo chop myen' xin' mté'th Jesús.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ndxab Jesús loo myen':
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Chele' chó mèn nibdi's loo gu' chonon ngue xac gu' burr, gab gu' loo mèna: Tad nu' naquin burr. No yiloa, luega tel' Tad nu' par yilá' nu' burr.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Mxen myen' ned. Nda myen'. No gunèeque' myen' ndoo quedó' burr. Ndoo quedó' burr gax cuat thìb puert thìb lad ro ned. Mxac myen' burr. Ndye'th no myen' burr loo Jesús.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Sya, ndxab ndxep mèn co' ngure co'te' ndoo quedó' burra loo myen':
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Sya, mcàb myen' loo mèna xalque' ndxab Jesús loo myen'. Sya, mbla' mèna. Ndye'th no myen' burr loo Jesús.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Mbe' myen' burr loo Jesús. No mxo'f myen' xab myen' xís burr. Ngoloa, mdub Jesús burr taate burr.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Làth xtau'a, huax mèn msil xab mèn xtau' ned. Le' taamas mèn na, mcho' laa yin no ram yaa no yíi. Mdoo mèn rye làaa ro ryop lad ro ned co'te' nda riid Jesús par ned ciuda Jerusalén.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sya, mèn co' nda ner loo Jesús delant, no mèn co' nde nque par ned xís Jesús, mtlo mèna, mbez yèe mèna. Mbez mèna:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Anze'f con' ndac gàc loo mèn co' yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna, tac Diox ñibe'pe' loo mèn por cón che'n thìb mbi' co' nac bin David co' ngòc rey póla. Por cona, mbez na': ―Anze'f Diox roo Diox xèn nac Diox, ne.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ngoloa, ngòo Jesús ciuda Jerusalén. No ngòo Jesús le'n templ. Ngolo huen huen mbui' Jesús rye lad le'n templ, mxen Jesús ned. Nda Jesús par yèez Betañ con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús tac mzyèle' izlyo' huiza.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea. Co'se' ngro' Jesús le'n yèez Betañ, mtlo mblyan' Jesús.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sya, tithre' nde Jesús gunèe Jesús ndoo thìb xan' yaa ngudyuug co' ante nayèe ñaa ndoo laa. Jesús ngua tee hui' loo yaa ñeene' ché' ndoo ngud loo yaaa par hua Jesús. Per yende chó ngud ndoo loo yaaa tac inacta tiemp co' tyoo ngud loo yaa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sya, gunii Jesús loo yaa ngudyuug. Ndxab Jesús:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ngoloa, mbere Jesús, mzin Jesús ciuda Jerusalén con myen' xin' mté'th Jesús. No co'se' ngòo Jesús le'n templ, mtlo Jesús, mblo' Jesús rye mèn co' ntho' no mèn co' ndi' le'n templ. Ndxecleque' rye con' mblobii Jesús par fuer. Mtexyath Jesús mes che'n mèn co' nsil' tmi. No mtexyath Jesús asient che'n mèn co' ntho' palomxtil'. Ndxec ndxec rye asient co' mdyub mèna mblobii Jesús par fuer, ne.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ne'nda'de Jesús lugar loo nec thìb mèn, mbere mèn, ngòo mèn che'n mèn le'n templ tedib vez.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Mblu' Jesús di's loo mèn le'n templ. Ndxab Jesús loo mèn:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Per mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna mbìn di's co' ndxab Jesús. Sya, mtlo mèna, mcua'n mèna mod guth mèna Jesús tant mzyeb mèna ñèe mèna Jesús. Más de cona, ryete mèn co' nziri' no Jesús ante ngüi' no ante ñaa loo con' ndlu' Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Per co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, Jesús mbii le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, xtil'leque' nguri'th Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned ndoo yaa ngudyuuga. Gunèe myen' mbiizle' yaa ngudyuug axta lox yaa ngudyuug no axta loo punt yaa ngudyuug.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Sya, chàa, mte' lezo' Pedr máa yaa ngudyuuga. Ndxab Pedr loo Jesús:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Tac lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' chol mèn co', lìcque', ndxela's loo Diox, ante gab mèna no ante ñii mèna loo yii ndxè' biiche yii ndxè' trè' no ya tub yii ndxè' le'n níttó', chele' mèna por derech, lìcque', ndxela's no inacte mèna chop loo chop la's mèn loo Diox, le' sya, Diox lique' gàc con' ña'b mèna loo Diox.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Cona, ngue niin loo gu': Ryete con' co' ña'b gu' loo Diox co'se' mbez gu' Diox, chele' gu' ndxela's le' con' co' ña'b gu' loo Diox li Diox par que no gu' co' ña'b gu' loo Diox, le' sya, ryete con' co' ña'b gu' loo Diox gàcque' loo gu'.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 No chele' chó gu' ngocloo gunèe xtàa gu', no chele' chó gu' be' ndxecloo ñèe gu' xtàa gu' co'se' tlo cuez gu' Diox, fteri'th ftecan' gu' con' co' mbli xtàa gu' loo gu'a. Le' sya, tataa mod, ne, xud gu' co' nzo loo bé' ton' xtol gu' no xquin gu' co' mcua'n gu'.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Per chele' gu' ne'talte yéc gu' no lezo' gu' par teri'th gu' no tecan' gu' xtol chol mèn co' ndli mèn loo gu', le' sya, ne' xud gu' Diox co' nzo loo bé' ne'ton'te xtol gu' no xquin gu' co' mcua'n gu' con mèn.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ngoloa, mbere Jesús con myen' xin' mté'th Jesús. Ndye'th Jesús con myen' par ciuda Jerusalén tedib vez. Per co'se' ñèe mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' Israel le' Jesús ngue que tee le'n templ, ngua gax mèna loo Jesús.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Xá nee gu'? ¿Chó mtel' Juàn Bautist par mbi'th li Juàn bautizar mèn? ¿Ché' Diox mtel' Juàn mbi'th Juàn o ché' chol mèn mtel' Juàn mbi'th Juàn par mbli Juàn bautizar mèn, à'? Fcàb gu' loon.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Sya, leque mèna mtlo, noo noo mdoodi's no mèna xtàa mèna cón che'n di's co' ndxab Jesús loo mèna. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O ¿ché' tab na' loo mbi' ba': Chol mèn izlyo' mtel' Juàn, cà'? Axta ne' ne' ñee mèna cón gab mèna tac mèna mzyeb ñèe rye mèn co' nziri' loo Jesús.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 No por mzyeb mèna, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.