Marcos 11
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs BKJ
1 Co'se' nda zin gax Jesús con myen' xin' mté'th Jesús ciuda Jerusalén, gaxte tya nziri' chop yèez bix co' lèe Betfagé no Betañ. Ryop yèeza nziri' loo thìb yii co' lèe yii che'n yaa oliv. Tya, mnibe' Jesús loo chop myen' xin' mté'th Jesús.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ndxab Jesús loo myen':
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Chele' chó mèn nibdi's loo gu' chonon ngue xac gu' burr, gab gu' loo mèna: Tad nu' naquin burr. No yiloa, luega tel' Tad nu' par yilá' nu' burr.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Mxen myen' ned. Nda myen'. No gunèeque' myen' ndoo quedó' burr. Ndoo quedó' burr gax cuat thìb puert thìb lad ro ned. Mxac myen' burr. Ndye'th no myen' burr loo Jesús.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Sya, ndxab ndxep mèn co' ngure co'te' ndoo quedó' burra loo myen':
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Sya, mcàb myen' loo mèna xalque' ndxab Jesús loo myen'. Sya, mbla' mèna. Ndye'th no myen' burr loo Jesús.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mbe' myen' burr loo Jesús. No mxo'f myen' xab myen' xís burr. Ngoloa, mdub Jesús burr taate burr.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Làth xtau'a, huax mèn msil xab mèn xtau' ned. Le' taamas mèn na, mcho' laa yin no ram yaa no yíi. Mdoo mèn rye làaa ro ryop lad ro ned co'te' nda riid Jesús par ned ciuda Jerusalén.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sya, mèn co' nda ner loo Jesús delant, no mèn co' nde nque par ned xís Jesús, mtlo mèna, mbez yèe mèna. Mbez mèna:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Anze'f con' ndac gàc loo mèn co' yòo loo cón che'n Diox par ñibe'pe' Diox loo mèna, tac Diox ñibe'pe' loo mèn por cón che'n thìb mbi' co' nac bin David co' ngòc rey póla. Por cona, mbez na': ―Anze'f Diox roo Diox xèn nac Diox, ne.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ngoloa, ngòo Jesús ciuda Jerusalén. No ngòo Jesús le'n templ. Ngolo huen huen mbui' Jesús rye lad le'n templ, mxen Jesús ned. Nda Jesús par yèez Betañ con ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús tac mzyèle' izlyo' huiza.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea. Co'se' ngro' Jesús le'n yèez Betañ, mtlo mblyan' Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Sya, tithre' nde Jesús gunèe Jesús ndoo thìb xan' yaa ngudyuug co' ante nayèe ñaa ndoo laa. Jesús ngua tee hui' loo yaa ñeene' ché' ndoo ngud loo yaaa par hua Jesús. Per yende chó ngud ndoo loo yaaa tac inacta tiemp co' tyoo ngud loo yaa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Sya, gunii Jesús loo yaa ngudyuug. Ndxab Jesús:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ngoloa, mbere Jesús, mzin Jesús ciuda Jerusalén con myen' xin' mté'th Jesús. No co'se' ngòo Jesús le'n templ, mtlo Jesús, mblo' Jesús rye mèn co' ntho' no mèn co' ndi' le'n templ. Ndxecleque' rye con' mblobii Jesús par fuer. Mtexyath Jesús mes che'n mèn co' nsil' tmi. No mtexyath Jesús asient che'n mèn co' ntho' palomxtil'. Ndxec ndxec rye asient co' mdyub mèna mblobii Jesús par fuer, ne.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne'nda'de Jesús lugar loo nec thìb mèn, mbere mèn, ngòo mèn che'n mèn le'n templ tedib vez.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Mblu' Jesús di's loo mèn le'n templ. Ndxab Jesús loo mèn:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Per mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley' no mèn co' nac maistr co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, mèna mbìn di's co' ndxab Jesús. Sya, mtlo mèna, mcua'n mèna mod guth mèna Jesús tant mzyeb mèna ñèe mèna Jesús. Más de cona, ryete mèn co' nziri' no Jesús ante ngüi' no ante ñaa loo con' ndlu' Jesús.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Per co'se' ngulàa yál' izlyo' huiza, Jesús mbii le'n ciuda Jerusalén tedib vez.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Co'se' ngonìi izlyo' tedib huiz co' nde nquea, xtil'leque' nguri'th Jesús con myen' xin' mté'th Jesús par ned ndoo yaa ngudyuuga. Gunèe myen' mbiizle' yaa ngudyuug axta lox yaa ngudyuug no axta loo punt yaa ngudyuug.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Sya, chàa, mte' lezo' Pedr máa yaa ngudyuuga. Ndxab Pedr loo Jesús:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesús mcàb. Ndxab Jesús loo myen':
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Tac lìcpe' ba'i, na nii loo gu': Le' chol mèn co', lìcque', ndxela's loo Diox, ante gab mèna no ante ñii mèna loo yii ndxè' biiche yii ndxè' trè' no ya tub yii ndxè' le'n níttó', chele' mèna por derech, lìcque', ndxela's no inacte mèna chop loo chop la's mèn loo Diox, le' sya, Diox lique' gàc con' ña'b mèna loo Diox.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Cona, ngue niin loo gu': Ryete con' co' ña'b gu' loo Diox co'se' mbez gu' Diox, chele' gu' ndxela's le' con' co' ña'b gu' loo Diox li Diox par que no gu' co' ña'b gu' loo Diox, le' sya, ryete con' co' ña'b gu' loo Diox gàcque' loo gu'.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 No chele' chó gu' ngocloo gunèe xtàa gu', no chele' chó gu' be' ndxecloo ñèe gu' xtàa gu' co'se' tlo cuez gu' Diox, fteri'th ftecan' gu' con' co' mbli xtàa gu' loo gu'a. Le' sya, tataa mod, ne, xud gu' co' nzo loo bé' ton' xtol gu' no xquin gu' co' mcua'n gu'.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Per chele' gu' ne'talte yéc gu' no lezo' gu' par teri'th gu' no tecan' gu' xtol chol mèn co' ndli mèn loo gu', le' sya, ne' xud gu' Diox co' nzo loo bé' ne'ton'te xtol gu' no xquin gu' co' mcua'n gu' con mèn.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ngoloa, mbere Jesús con myen' xin' mté'th Jesús. Ndye'th Jesús con myen' par ciuda Jerusalén tedib vez. Per co'se' ñèe mèn co' nac jef co' más ñibe' loo rye nguley', no mèn co' ndlu' cón che'n ley co' mxo'f Moisés loo mèn, no mèngool co' ñibe', no co' ndyoo ner, no co' ndyoo naa loo mèn nacionpe' Israel le' Jesús ngue que tee le'n templ, ngua gax mèna loo Jesús.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Mnibdi's mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesús mcàb loo mèna. Ndxab Jesús:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Xá nee gu'? ¿Chó mtel' Juàn Bautist par mbi'th li Juàn bautizar mèn? ¿Ché' Diox mtel' Juàn mbi'th Juàn o ché' chol mèn mtel' Juàn mbi'th Juàn par mbli Juàn bautizar mèn, à'? Fcàb gu' loon.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Sya, leque mèna mtlo, noo noo mdoodi's no mèna xtàa mèna cón che'n di's co' ndxab Jesús loo mèna. Ndxab mèna loo xtàa mèna:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 O ¿ché' tab na' loo mbi' ba': Chol mèn izlyo' mtel' Juàn, cà'? Axta ne' ne' ñee mèna cón gab mèna tac mèna mzyeb ñèe rye mèn co' nziri' loo Jesús.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 No por mzyeb mèna, mcàb mèna loo Jesús. Ndxab mèna:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.