Lucas 8

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo ngòc plá huiz ngua thuhua Jesús liz Mon, Jesús ngua que tee huax yèez no huax ranch. Mque tee go Jesús yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. Mque tee noque' Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús, ne, myen' co' ne' tedib lèe mèn co' ndxe' di's che'n Jesús.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Mque tee no ndxep xa'got Jesús, ne, xa'got co' mteyac Jesús, no taamas xa'got co' mblo' Jesús xpii che'n meexù' loo. Làth rye xa'gota, mque tee Mari co' ne' ryop lèe Mari che'n mèn yèez Madalen. Loo Maria mblo' Jesús gaz xpii meexù' ndoore'.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Làth xa'gota mque tee Juan, sa'l Chus co' ngòc mandador che'n rey Herod tiempa, ne. Ngo thìb xa'got co' ngro' lèe Susan làth xa'gota, ne. No ngo taamas mèngot co' mblyath no Jesús con con' co' mque note xa'gota.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 No anze'f thìb mèn mqueltàa ned nda Jesús par hui' mèna loo Jesús. Co'se' gunèe Jesús mqueltàa huax mèn loo Jesús, Jesús mcua'n mod mtetac Jesús di's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Thìb vez ngro' thìb mbi' co' ngo biz bin par co mbi' bin. Per co'se' mtlo mbi', mblo mbi' biz bin, mblo mbi' ndxep biz bin gaxte ro ned. Per mèn co' mbri'th par neda, mèna mblo mdub loo bina. Làth xtau'a, mbi'th mbin bé'. Nduhua mbin biz bina.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Le' tedib lugar na, mblo mbi' biz bin loo yòo quèe. Per texal ngulen bina, ale sangmbiiz biz bina tac yende xcop loo yòo quèea.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Le' taandxep biz bin co' mblo mbi'a na, ngulàa le'n huan. Per más mbryoo mxyèn huan leque bina. Ale mblyus bina le'n huan.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Per taandxep biz bin co' mblo mbi'a ngulàa loo yòo be'f. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn bina, mda' bina thìb cosech ndac axta plóthe ale axta thìb ayo nzob mda' thìb thìb quèe biz bina.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen':
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesús ndxab loo myen':
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Con' ndxè' nac co' nee di's di's co' mtetaquena: Biz bin co' mblo mbi'a nee di's nac di's ndac che'n Diox co' ngo mèn yalbàn.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Le' biz bin co' ngulàa ro neda nee di's nac mèn co' ndxòn di's ndac che'n Diox. Per co'se' nde Mebizya, ngo' Mebizya di's co' mbìn mèna le'n lezo' mèna no le'n xtùuz mèna par ne'yila'ste mèna cón che'n di's ndac no par ne'lyá'de mèna loo con' ryes.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Le' biz bin co' ngulàa loo yòo quèea na, nee di's nac mèn co' ndxòn di's ndac che'n Diox. No co'se' ndxòn mèn di'sa, axta gust nda' lezo' mèn ndxòn mèn di's ndaca. Per nac mèna xal thìb xan' ña' co' yende huax lox. Ndxela's mèn cón che'n di's ndac ndxepte tiemp. No co'se' ndli xtàa mèna ngòc nguàal con' loo mèna, ndryo xà' lezo' mèna loo con' co' nac di's ndac che'n Diox.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Le' biz bin co' ngulàa le'n huana na, nee di's nac mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox. Per mastale' ndxòn mèn cón che'n di's ndaca, toloque' nzi tee ban mèn xal nee lezo' mèn. Más ndli mèna ndxath ndxey' lezo' mèna loo yalgon' co' ndxàp mèna. No más ndxòo yéc mèna xá mod tolo ta' mèna gust lezo' mèna. Co'se' ndli mèna con'a, sya, ndxàc mèna xal biz bin co' mblyus le'n huan. Cona nee di's thidteneque' ne'nglide mèna cas cón che'n Diox.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Le' biz bin co' ngulàa loo yòo be'fa na, nee di's nac mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn. Mdyubdi's mèna xal mbez di's ndac no toloque ndli nèe mèna mèna loo cón che'n di's ndac.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mtetac Jesús tedib di's loo mèn. Ndxab Jesús loo mèn:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yende nec thìb con' co' nacasloo loo mèn co' ne'ryo xo'fte. No yende nec thìb con' co' xexte ndli mèn co' ne'yathte no co' ne'yú'de loo xnaa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yaa'd di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'. Tac mèn co' ndxòn ndac cón che'n di's ndac che'n Diox, mèna más tolo gòn ndac cón che'n di's yiloa. Per ndxe'leque', mèn co' indyalte par tolo gòn mèna cón che'n di's ndac che'n Diox, Diox tau' yéc mèna no tau' Diox lezo' mèna par gàca loo mèna, por derech, yathla's mèna cón che'n di's ndac co' mbìn mèna.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Látha, mzin xna' Jesús no myen' huespe' Jesús co'te' nzo Jesús. Per yende mod bii gax xna' Jesús no myen' huespe' Jesús loo Jesús tant thìb mèn nziri'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Sya, mbli mèna avis loo Jesús. Ndxab mèn:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ngòc thìb con' le'n huiza. Thìb huiz Jesús ngòo le'n thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Per láth nda tetee myen' yòoyaa loo lagun, Jesús mxen mcal'. Ale mdàt Jesús. Leque hora ngro' thìb mbiidó' loo lagun. Mtlo mbii, mxít too mbii nít loo lagun. No ngòo mbii nít le'n yòoyaa. Ale mzyè nít le'n yòoyaa. Casque' ryes ngòc ngue dep yòoyaa le'n nít.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Sya, ¡yende myen' izlyo'!, ngua lo' myen' mcal' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ngoloa, mzin Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn gadar. Yèezya'a nziri' tedib lad ro laguna. Nziri' yèezya'a loo xnaaleque' loo xyòn che'n làaz mèn galile, ne.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Texal mbilàa Jesús con myen' loo yòoyaa, mbii gax thìb mbi' yèez Gadar loo Jesús. Ndxàcle' tiemp ngue no mbi' thìb mbii co' nzib ndlau mbi'. Mbiia ngòc thìb baan xpii meexù' co' ngòo loo mbi'. Co'se' nquée mbii mbi'a, che mbi' nque tee mbi'. Ne' ne' indoo lezo' mbi' yo ban mbi' liz mbi'. Ndxe'leque', co'se' nquée mbii mbi', ndxòo mbi' le'n panteón. No ale ndxàt mbi' le'n armit co'te' nac panteón. Tac huax vez nquée mbii che'n xpii meexù'a loo mbi'. Cona, ntedó' mèn ya' mbi' no nii mbi' con caden par ne'ryo'de mbi', ya mbi' pál. Per co'se' nquée mbii che'n xpii meexù'a mbi', ale ncho' mbi' caden con fuerz co' ndxàp mbi' co' ndli xpii meexù' loo mbi'. No ndli xpii meexù' nque' mbi' carre par nda mbi' co'te' nagán.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Co'se' gunèe mbi' Jesús, xpii meexù'a mbli mdub xib mbi' loo Jesús. No mbli xpii meexù' ngrozèe yii no ngrozèe den mbi'. Ndxab mbi' loo Jesús:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Xpii meexù' mbli tataa ndxab mbi' loo Jesús tac Jesús ngue ñibe' loo xpii meexù' par ryo xpi meexù' loo mbi'.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús mnibdi's loo mbi'. Ndxab Jesús:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Sya, thidte ngòc rye xpii meexù'a. Mna'b xpii meexù'a loo Jesús par ne'cobiide Jesús xpii meexù' le'n ye'rbiil.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Gaxte tya nzi tee yuhua thìb partid nguch cho thìb yii. Rye xpii meexù'a mna'b loo Jesús la' Jesús yòo xpii meexù'a loo nguch. Jesús mda' lugar loo xpii meexù' par ngòo xpii meexù'a loo nguch.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Le' sya, ngro' rye xpii meexù'a loo mbi'a. No ngòo rye xpii meexù'a loo partid nguch co' nzi tee yuhua cho yiia. Ale angnziri' nguch, mque' nguch carre. Ale mbyùub nguch, ngulàa nguch le'n lagun. Ryete nguch nguáp nít. Nguth rye nguch.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Co'se' gunèe mèn co' ngue queno ngucha le' nguch mbyùub le'n lagun, mquée nít yéc nguch, nguáp nguch nít loo lagun, ante mzyeb mèna. Mque' mèna carre. Ngua ta' mèna cuent loo mèn yèez. No ngua ta' mèna cuenta loo mèn co' nzi tee par huan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ngro' mèn yèeza par ya tee hui' mèn con' co' ngòc loo nguch. Co'se' mzin mèn co'te' nzo Jesús, mzyal mèn mbi' co' ngòo xpii meexù' looa. Ngro'le' xpii meexù' loo mbi'. Mdub mbi' loo Jesús. Noc xable' mbi'. No ndxe'sleque' mbi' mdub mbi'. Ale ryete mèna mzyeb gunèe mèna mbi'.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mèn co' gunèe xá mod ngro xpii meexù' loo mbi', mèna mda' cuent loo rye mèn co' mbi'tha xá mod mblo' Jesús rye xpii meexù' loo mbi'.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Sya, rye mèn yèezya' che'n làaz mèn gadar mtlo mna'b loo Jesús más huen ryo' Jesús tya tac anze'f mzyeb mèna gunèe mèna con' mbli Jesús loo mbi' co' mque no xpii meexù'a. Sya, ngòo Jesús loo yòoyaa. Mbii Jesús tya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Le' mbi' co' ngro xpii meexù' looa na, nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' loo Jesús ta' Jesús lugar loo mbi' par ya no mbi' Jesús. Per Jesús ne'ndalta. Mnibe' Jesús loo mbi' más huen yan' mbi'. No ndxab Jesús loo mbi':
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Aa'a. Bere byàa par lizl. No fta' cuent loo mèn ryethe con' mbli no Diox lùu.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Co'se' mbere Jesús, mzin Jesús tedib lad ro leque laguna, ryete mèn mdyac lezo' mzin Jesús tedib vez tac ryete mèna nzi bed ye'th Jesús.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Látha, mzin thìb mbi' co' ngro' lèe Jair co' ngòc jef che'n thìb sinagog loo Jesús. Texal mzin mbi' loo Jesús, mdub xib mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi', mna'b mbi' loo Jesús par ya Jesús liz mbi'.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Tac mbi' ngue no thidte mza' co' nac rsap mbi'. No pente nzo mza' si' pchop lín' no maste. No nqueltàa nax tin liz mza'. No texal mxen Jesús ned, nda no Jesús mbi' par ned liz mbi', ndoo nque huax mènléy' xís Jesús axta ndí' mèna Jesús tant huax mèna.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Làth rye mèna ngo thìb xa'got. Xa'gota ndxàcle' si' fchop lín' ndyac len thìb yíiz co' ngòc yíiz ndlyath ren. Ya mbryele' rye con' mque no prob xa'gota. Mtho' xa'gota ryethe con' co' mque no prob xa'gota par ngro' tmi mdix xa'gota loo doctor por remed co' mbli doctor xa'. Per ne' doctor no ne' mèn co' ndli remed crioll ne'nglide gan nteyac mèna xa'gota.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Láth nda Jesús liz Jair con rye mèna, xex xex mbii gax xa'gota loo Jesús par ned xís Jesús. Tac mbli xa'gota xtùuz chele xa' ante gàal ro xab Jesús yac xa'. No tataaque' mbli xa'. Ante mbuàal xa' ro xab Jesús. Chàa, mbyau' loo yíiz ndlyath rena.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sya, mnibdi's Jesús loo mèn co' nda no Jesús loo ned. Ndxab Jesús:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesús ndxab loo Pedr:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Co'se' ñee xa'gota yende mod ga's xa'gota loo Jesús le' xa'gota nac xa' co' mbuàal ro xab Jesús par yac xa', ante mxi'th xa'. Mbii gax xa' loo Jesús. Mdub xib xa' loo Jesús. Mblo ro xa'gota loo Jesús loo ryete mèna con' mbli xa'gota no xá mod, chàa, mbyac xa'gota loo yíiz ndlyath ren.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesús ndxab loo xa'gota:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Be' ngue toodi's no Jesús xa'gota, mzin thìb xa' guliz Jair co' ngòc jef che'n thìb sinagog. Ndxab xa'a loo Jair:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mbi' guliz Jair loo Jair, Jesús ndxab loo Jair:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Co'se' mzin Jesús liz Jair, Jesús ne'ngla'de ngòo nec thìb mèn con Jesús le'n nyòo. Ante Pedr, no Cob, no Juàn, no xud mza', no xna' mza' ngòo le'n nyòo con Jesús co'te' nzo'f mza' loo mes.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ryete mèn guliz co' nzo le'n nyòo co'te' nzo'f mza' loo mes, nzi yón' no nzi bez yèe yath por mza' co' nguth co' nzo'f loo mes. Per Jesús ndxab loo mèna:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, ale mxìis no mèna Jesús tac mèna nonque' no naneeque' mèna le' mza' nguthque'.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Sya, mxen Jesús ya' mza'. Cabii ndxab Jesús loo mza':
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Sya, ngro xban mza'. Leque hora, ngo che mza'. Jesús mnibe' loo xna' mza' no loo xud mza'. Ndxab Jesús:
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Xud mza' no xna' mza' ante mbui' no ante gunaa loo con' co' mbli Jesús loo mza'.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.