Lucas 8
Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs NAA
1 Ngolo ngòc plá huiz ngua thuhua Jesús liz Mon, Jesús ngua que tee huax yèez no huax ranch. Mque tee go Jesús yalbàn cón che'n di's ndac co' ndlu' xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. Mque tee noque' Jesús ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús, ne, myen' co' ne' tedib lèe mèn co' ndxe' di's che'n Jesús.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Mque tee no ndxep xa'got Jesús, ne, xa'got co' mteyac Jesús, no taamas xa'got co' mblo' Jesús xpii che'n meexù' loo. Làth rye xa'gota, mque tee Mari co' ne' ryop lèe Mari che'n mèn yèez Madalen. Loo Maria mblo' Jesús gaz xpii meexù' ndoore'.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Làth xa'gota mque tee Juan, sa'l Chus co' ngòc mandador che'n rey Herod tiempa, ne. Ngo thìb xa'got co' ngro' lèe Susan làth xa'gota, ne. No ngo taamas mèngot co' mblyath no Jesús con con' co' mque note xa'gota.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 No anze'f thìb mèn mqueltàa ned nda Jesús par hui' mèna loo Jesús. Co'se' gunèe Jesús mqueltàa huax mèn loo Jesús, Jesús mcua'n mod mtetac Jesús di's loo mèna. Ndxab Jesús loo mèna:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Thìb vez ngro' thìb mbi' co' ngo biz bin par co mbi' bin. Per co'se' mtlo mbi', mblo mbi' biz bin, mblo mbi' ndxep biz bin gaxte ro ned. Per mèn co' mbri'th par neda, mèna mblo mdub loo bina. Làth xtau'a, mbi'th mbin bé'. Nduhua mbin biz bina.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Le' tedib lugar na, mblo mbi' biz bin loo yòo quèe. Per texal ngulen bina, ale sangmbiiz biz bina tac yende xcop loo yòo quèea.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Le' taandxep biz bin co' mblo mbi'a na, ngulàa le'n huan. Per más mbryoo mxyèn huan leque bina. Ale mblyus bina le'n huan.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Per taandxep biz bin co' mblo mbi'a ngulàa loo yòo be'f. Co'se' ngolo mbryoo mxyèn bina, mda' bina thìb cosech ndac axta plóthe ale axta thìb ayo nzob mda' thìb thìb quèe biz bina.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Myen' xin' mté'th Jesús mnibdi's loo Jesús. Ndxab myen':
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesús ndxab loo myen':
10 Jesus respondeu:
11 Con' ndxè' nac co' nee di's di's co' mtetaquena: Biz bin co' mblo mbi'a nee di's nac di's ndac che'n Diox co' ngo mèn yalbàn.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Le' biz bin co' ngulàa ro neda nee di's nac mèn co' ndxòn di's ndac che'n Diox. Per co'se' nde Mebizya, ngo' Mebizya di's co' mbìn mèna le'n lezo' mèna no le'n xtùuz mèna par ne'yila'ste mèna cón che'n di's ndac no par ne'lyá'de mèna loo con' ryes.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Le' biz bin co' ngulàa loo yòo quèea na, nee di's nac mèn co' ndxòn di's ndac che'n Diox. No co'se' ndxòn mèn di'sa, axta gust nda' lezo' mèn ndxòn mèn di's ndaca. Per nac mèna xal thìb xan' ña' co' yende huax lox. Ndxela's mèn cón che'n di's ndac ndxepte tiemp. No co'se' ndli xtàa mèna ngòc nguàal con' loo mèna, ndryo xà' lezo' mèna loo con' co' nac di's ndac che'n Diox.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Le' biz bin co' ngulàa le'n huana na, nee di's nac mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox. Per mastale' ndxòn mèn cón che'n di's ndaca, toloque' nzi tee ban mèn xal nee lezo' mèn. Más ndli mèna ndxath ndxey' lezo' mèna loo yalgon' co' ndxàp mèna. No más ndxòo yéc mèna xá mod tolo ta' mèna gust lezo' mèna. Co'se' ndli mèna con'a, sya, ndxàc mèna xal biz bin co' mblyus le'n huan. Cona nee di's thidteneque' ne'nglide mèna cas cón che'n Diox.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Le' biz bin co' ngulàa loo yòo be'fa na, nee di's nac mèn co' ndxòn cón che'n di's ndac che'n Diox dib nzo yéc mèn no dib nzo lezo' mèn. Mdyubdi's mèna xal mbez di's ndac no toloque ndli nèe mèna mèna loo cón che'n di's ndac.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Mtetac Jesús tedib di's loo mèn. Ndxab Jesús loo mèn:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yende nec thìb con' co' nacasloo loo mèn co' ne'ryo xo'fte. No yende nec thìb con' co' xexte ndli mèn co' ne'yathte no co' ne'yú'de loo xnaa.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Cona, ngue niin loo gu': Fta' gu' lugar yaa'd di's co' ngue niin loo gu' ndxè' le'n lezo' gu'. Tac mèn co' ndxòn ndac cón che'n di's ndac che'n Diox, mèna más tolo gòn ndac cón che'n di's yiloa. Per ndxe'leque', mèn co' indyalte par tolo gòn mèna cón che'n di's ndac che'n Diox, Diox tau' yéc mèna no tau' Diox lezo' mèna par gàca loo mèna, por derech, yathla's mèna cón che'n di's ndac co' mbìn mèna.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Látha, mzin xna' Jesús no myen' huespe' Jesús co'te' nzo Jesús. Per yende mod bii gax xna' Jesús no myen' huespe' Jesús loo Jesús tant thìb mèn nziri'.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Sya, mbli mèna avis loo Jesús. Ndxab mèn:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mcàb Jesús loo mèna. Ndxab Jesús:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ngòc thìb con' le'n huiza. Thìb huiz Jesús ngòo le'n thìb yòoyaa con myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús loo myen':
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Per láth nda tetee myen' yòoyaa loo lagun, Jesús mxen mcal'. Ale mdàt Jesús. Leque hora ngro' thìb mbiidó' loo lagun. Mtlo mbii, mxít too mbii nít loo lagun. No ngòo mbii nít le'n yòoyaa. Ale mzyè nít le'n yòoyaa. Casque' ryes ngòc ngue dep yòoyaa le'n nít.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Sya, ¡yende myen' izlyo'!, ngua lo' myen' mcal' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Sya, ndxab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ngoloa, mzin Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèezya' co' nac che'n làaz mèn gadar. Yèezya'a nziri' tedib lad ro laguna. Nziri' yèezya'a loo xnaaleque' loo xyòn che'n làaz mèn galile, ne.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Texal mbilàa Jesús con myen' loo yòoyaa, mbii gax thìb mbi' yèez Gadar loo Jesús. Ndxàcle' tiemp ngue no mbi' thìb mbii co' nzib ndlau mbi'. Mbiia ngòc thìb baan xpii meexù' co' ngòo loo mbi'. Co'se' nquée mbii mbi'a, che mbi' nque tee mbi'. Ne' ne' indoo lezo' mbi' yo ban mbi' liz mbi'. Ndxe'leque', co'se' nquée mbii mbi', ndxòo mbi' le'n panteón. No ale ndxàt mbi' le'n armit co'te' nac panteón. Tac huax vez nquée mbii che'n xpii meexù'a loo mbi'. Cona, ntedó' mèn ya' mbi' no nii mbi' con caden par ne'ryo'de mbi', ya mbi' pál. Per co'se' nquée mbii che'n xpii meexù'a mbi', ale ncho' mbi' caden con fuerz co' ndxàp mbi' co' ndli xpii meexù' loo mbi'. No ndli xpii meexù' nque' mbi' carre par nda mbi' co'te' nagán.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Co'se' gunèe mbi' Jesús, xpii meexù'a mbli mdub xib mbi' loo Jesús. No mbli xpii meexù' ngrozèe yii no ngrozèe den mbi'. Ndxab mbi' loo Jesús:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Xpii meexù' mbli tataa ndxab mbi' loo Jesús tac Jesús ngue ñibe' loo xpii meexù' par ryo xpi meexù' loo mbi'.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús mnibdi's loo mbi'. Ndxab Jesús:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sya, thidte ngòc rye xpii meexù'a. Mna'b xpii meexù'a loo Jesús par ne'cobiide Jesús xpii meexù' le'n ye'rbiil.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Gaxte tya nzi tee yuhua thìb partid nguch cho thìb yii. Rye xpii meexù'a mna'b loo Jesús la' Jesús yòo xpii meexù'a loo nguch. Jesús mda' lugar loo xpii meexù' par ngòo xpii meexù'a loo nguch.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Le' sya, ngro' rye xpii meexù'a loo mbi'a. No ngòo rye xpii meexù'a loo partid nguch co' nzi tee yuhua cho yiia. Ale angnziri' nguch, mque' nguch carre. Ale mbyùub nguch, ngulàa nguch le'n lagun. Ryete nguch nguáp nít. Nguth rye nguch.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Co'se' gunèe mèn co' ngue queno ngucha le' nguch mbyùub le'n lagun, mquée nít yéc nguch, nguáp nguch nít loo lagun, ante mzyeb mèna. Mque' mèna carre. Ngua ta' mèna cuent loo mèn yèez. No ngua ta' mèna cuenta loo mèn co' nzi tee par huan.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ngro' mèn yèeza par ya tee hui' mèn con' co' ngòc loo nguch. Co'se' mzin mèn co'te' nzo Jesús, mzyal mèn mbi' co' ngòo xpii meexù' looa. Ngro'le' xpii meexù' loo mbi'. Mdub mbi' loo Jesús. Noc xable' mbi'. No ndxe'sleque' mbi' mdub mbi'. Ale ryete mèna mzyeb gunèe mèna mbi'.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mèn co' gunèe xá mod ngro xpii meexù' loo mbi', mèna mda' cuent loo rye mèn co' mbi'tha xá mod mblo' Jesús rye xpii meexù' loo mbi'.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Sya, rye mèn yèezya' che'n làaz mèn gadar mtlo mna'b loo Jesús más huen ryo' Jesús tya tac anze'f mzyeb mèna gunèe mèna con' mbli Jesús loo mbi' co' mque no xpii meexù'a. Sya, ngòo Jesús loo yòoyaa. Mbii Jesús tya.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Le' mbi' co' ngro xpii meexù' looa na, nalyat mde'b ro mbi'. Mna'b mbi' loo Jesús ta' Jesús lugar loo mbi' par ya no mbi' Jesús. Per Jesús ne'ndalta. Mnibe' Jesús loo mbi' más huen yan' mbi'. No ndxab Jesús loo mbi':
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Aa'a. Bere byàa par lizl. No fta' cuent loo mèn ryethe con' mbli no Diox lùu.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Co'se' mbere Jesús, mzin Jesús tedib lad ro leque laguna, ryete mèn mdyac lezo' mzin Jesús tedib vez tac ryete mèna nzi bed ye'th Jesús.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Látha, mzin thìb mbi' co' ngro' lèe Jair co' ngòc jef che'n thìb sinagog loo Jesús. Texal mzin mbi' loo Jesús, mdub xib mbi' loo Jesús. Nalyat mde'b ro mbi', mna'b mbi' loo Jesús par ya Jesús liz mbi'.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Tac mbi' ngue no thidte mza' co' nac rsap mbi'. No pente nzo mza' si' pchop lín' no maste. No nqueltàa nax tin liz mza'. No texal mxen Jesús ned, nda no Jesús mbi' par ned liz mbi', ndoo nque huax mènléy' xís Jesús axta ndí' mèna Jesús tant huax mèna.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Làth rye mèna ngo thìb xa'got. Xa'gota ndxàcle' si' fchop lín' ndyac len thìb yíiz co' ngòc yíiz ndlyath ren. Ya mbryele' rye con' mque no prob xa'gota. Mtho' xa'gota ryethe con' co' mque no prob xa'gota par ngro' tmi mdix xa'gota loo doctor por remed co' mbli doctor xa'. Per ne' doctor no ne' mèn co' ndli remed crioll ne'nglide gan nteyac mèna xa'gota.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Láth nda Jesús liz Jair con rye mèna, xex xex mbii gax xa'gota loo Jesús par ned xís Jesús. Tac mbli xa'gota xtùuz chele xa' ante gàal ro xab Jesús yac xa'. No tataaque' mbli xa'. Ante mbuàal xa' ro xab Jesús. Chàa, mbyau' loo yíiz ndlyath rena.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Sya, mnibdi's Jesús loo mèn co' nda no Jesús loo ned. Ndxab Jesús:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesús ndxab loo Pedr:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Co'se' ñee xa'gota yende mod ga's xa'gota loo Jesús le' xa'gota nac xa' co' mbuàal ro xab Jesús par yac xa', ante mxi'th xa'. Mbii gax xa' loo Jesús. Mdub xib xa' loo Jesús. Mblo ro xa'gota loo Jesús loo ryete mèna con' mbli xa'gota no xá mod, chàa, mbyac xa'gota loo yíiz ndlyath ren.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesús ndxab loo xa'gota:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Be' ngue toodi's no Jesús xa'gota, mzin thìb xa' guliz Jair co' ngòc jef che'n thìb sinagog. Ndxab xa'a loo Jair:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Co'se' mbìn Jesús di's co' ndxab mbi' guliz Jair loo Jair, Jesús ndxab loo Jair:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Co'se' mzin Jesús liz Jair, Jesús ne'ngla'de ngòo nec thìb mèn con Jesús le'n nyòo. Ante Pedr, no Cob, no Juàn, no xud mza', no xna' mza' ngòo le'n nyòo con Jesús co'te' nzo'f mza' loo mes.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ryete mèn guliz co' nzo le'n nyòo co'te' nzo'f mza' loo mes, nzi yón' no nzi bez yèe yath por mza' co' nguth co' nzo'f loo mes. Per Jesús ndxab loo mèna:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Per co'se' mbìn mèna tataa ndxab Jesús, ale mxìis no mèna Jesús tac mèna nonque' no naneeque' mèna le' mza' nguthque'.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sya, mxen Jesús ya' mza'. Cabii ndxab Jesús loo mza':
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Sya, ngro xban mza'. Leque hora, ngo che mza'. Jesús mnibe' loo xna' mza' no loo xud mza'. Ndxab Jesús:
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Xud mza' no xna' mza' ante mbui' no ante gunaa loo con' co' mbli Jesús loo mza'.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.